[Lakshmana enters Sugriva’s palace — Sugriva requests Tara to pacify Lakshmana.]
அத ப்ரதிஸமாதிஷ்டோ லக்ஷ்மணஃ பரவீரஹா.
ப்ரவிவேஷ குஹாஂ கோராஂ கிஷ்கிந்தாஂ ராமஷாஸநாத்৷৷4.33.1৷৷
அத and then, ப்ரதிஸமாதிஷ்டஃ having been called in, பரவீரஹா slayer of enemies, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, ராமஷாஸநாத் as per Rama’s command, கோராம் frightful in appearance, குஹாம் cave, கிஷ்கிந்தாம் Kishkinda, ப்ரவிவேஷ entered.
Instructed by Rama, and having been permitted, Lakshmana, the slayer of enemies entered the frightful cave of Kishkinda.
த்வாரஸ்தா ஹரயஸ்தத்ர மஹாகாயா மஹாபலாஃ.
பபூவுர்லக்ஷ்மணஂ தரிஷ்ட்வா ஸர்வே ப்ராஞ்ஜலய ஸ்திதாஃ৷৷4.33.2৷৷
தத்ர there, த்வாரஸ்தாஃ gate-keepers, மஹாகாயாஃ of huge body, மஹாபலாஃ mighty, ஹரயஃ monkeys, ஸர்வே all, லக்ஷ்மணம் at Lakshmana, தரிஷ்ட்வா seeing, ப்ராஞ்ஜலயஃ greeted with folded palms, ஸ்திதாஃ stood, பபூவுஃ became.
Seeing Lakshmana, the huge and mighty monkey gate-keepers stood at the entrance and greeted him with folded hands.
நிஷ்வஸந்தஂ து தஂ தரிஷ்ட்வா க்ருத்தஂ தஷரதாத்மஜம்.
பபூவுர்ஹரயஸ்த்ரஸ்தா ந சைநஂ பர்யவாரயந்৷৷4.33.3৷৷
ஹரயஃ monkeys, நிஷ்ஷ்வஸந்தம் sighing deeply, க்ருத்தம் angry, தஷரதாத்மஜம் son of Dasaratha, தரிஷ்ட்வா on seeing, த்ரஸ்தாஃ feared, பபூவுஃ became, ஏநம் him, பர்யவாரயந் not surround him.
The monkeys kept away out of fear to see the son of Dasaratha, who was angry and
sighing deeply.
ஸ தாஂ ரத்நமயீஂ ஷ்ரீமாந்திவ்யாஂ புஷ்பிதகாநநாம்.
ரம்யாஂ ரத்நஸமாகீர்ணாஂ ததர்ஷ மஹதீஂ குஹாம்৷৷4.33.4৷৷
ஷ்ரீமாந் a bestower of fortune, ஸஃ he, ரத்நமயீம் inlaid with gems, திவ்யாம் wonderful, புஷ்பிதகாநநாம் with forest full of flowers, ரம்யாம் delighting, ரத்நஸமாகீர்ணாம் full of precious stones and gems, தாம் such, மஹதீம் mammoth, குஹாம் cave, ததர்ஷ saw.
Lakshmana, the bestower of fortune, saw the mammoth cave inlaid with gems and precious stones and forests full of delightful flowers.
ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதாஂ நாநாபண்யோபஷோபிதாம்.
ஸர்வகாமபலைர்வரிக்ஷைஃ புஷ்பிதைருபஷோபிதாம்৷৷4.33.5৷৷
ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதாம் thronged with elevated mansions and palaces, நாநாபண்யோபஷோபிதாம் illumined with jewels, ஸர்வகாமபலைஃ which satisfied every one’s wish, புஷ்பிதைஃ flowers in bloom, வரிக்ஷைஃ by trees, உபஷோபிதாம் splendid.
The palace was thronged with elevated mansions and illumined with jewels of all kinds. The trees were in bloom and the fruits satisfied every one’s wish.It was splendid.
தேவகந்தர்வபுத்ரைஷ்ச வாநரைஃ காமரூபிபிஃ.
திவ்யமால்யாம்பரதரை ஷ்ஷோபிதாஂ ப்ரியதர்ஷநைஃ৷৷4.33.6৷৷
தேவகந்தர்வபுத்ரைஃ sons born of gods and gandharvas, காமரூபிபிஃ by those who could change their form as they wished, திவ்யமால்யாம்பரதரைஃ wearing beautiful garlands, ப்ரியதர்ஷநைஃ pleasing in appearance, வாநரைஃ by monkeys, உபஷோபிதாம் very delightful.
The inhabitants of Kishkinda being sons of gods and gandharvas, were of beautiful appearance wearing wonderful garlands. They could change their form at their free
will. They were delightful.
சந்தநாகருபத்மாநாஂ கந்தைஸ்ஸுரபிகந்திநாம்.
மைரேயாணாஂ மதூநாஂ ச ஸம்மோதிதமஹாபதாம்৷৷4.33.7৷৷
ஸுரபிகந்திநாம் of fragrant unguents, சந்தநாகருபத்மாநாம் of sandal, agaru and lotus incenses, மதூநாம் of various kinds of honey, கந்தைஃ of fine smell, ஸம்மோதிதமஹாபதாம் royal roads filled with happy people.
The royal roads were filled with fragrant unguents, like sandal, agaru and lotus incenses, fine-smelling honey of several kinds and happy inhabitants.
விந்த்யமேருகிரிப்ரக்யை: ப்ராஸாதைர்நைகபூமிபிஃ.
ததர்ஷ கிரிநத்யஷ்ச விமலாஸ்தத்ர ராகவஃ৷৷4.33.8৷৷
ராகவஃ Lakshmana, தத்ர there, நைகபூமிபி: tall buildings, விந்த்யமேரூகிரிப்ரக்யை: like the Vindhya and Meru mountains, ப்ராஸாதை: buildings, விமலாஃ pure, கிரிநத்யஷ்ச mountain streams, ததர்ஷ saw.
Lakshmana saw tall buildings comparable to Vindhya and Meru mountains and pure water flowing from the mountain streams.
அங்கதஸ்ய கரிஹஂ ரம்யஂ மைந்தஸ்ய த்விவிதஸ்ய ச.
கவயஸ்ய கவாக்ஷஸ்ய கஜஸ்ய ஷரபஸ்ய ச৷৷4.33.9৷৷
வித்யுந்மாலேஷ்ச ஸம்பாதே ஸ்ஸூர்யாக்ஷஸ்ய ஹநூமதஃ.
வீரபாஹோ ஸ்ஸுபாஹோஷ்ச நலஸ்ய ச மஹாத்மநஃ৷৷4.33.10৷৷
குமுதஸ்ய ஸுஷேணஸ்ய தாரஜாம்பவதோஸ்ததா.
ததிவக்த்ரஸ்ய நீலஸ்ய ஸுபாடலஸுநேத்ரயோஃ৷৷4.33.11৷৷
ஏதேஷாஂ கபிமுக்யாநாஂ ராஜமார்கே மஹாத்மநாம்.
ததர்ஷ கரிஹமுக்யாநி மஹாஸாராணி லக்ஷ்மணஃ৷৷4.33.12৷৷
லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, அங்கதஸ்ய Angada’s, ரம்யம் beautiful, கரிஹம் home, மைந்தஸ்ய Mainda’s, ச and, கவயஸ்ய Gavaya’s, கவாக்ஷஸ்ய Gavaksha’s, கஜஸ்ய Gaja’s, ஷரபஸ்ய ச and Sarabha’s, வித்யுந்மாலேஷ்ச Vidyunmala’s, ஸம்பாதேஃ Sampati’s, ஸூர்யாக்ஷஸ்ய Suryaksha’s, ஹநூமதஃ Hanuman’s, வீரபாஹோஃ Veerabahu’s, ஸுபாஹோஷ்ச Subhahu’s, மஹாத்மநஃ of the great, நலஸ்ய ச Nala’s, குமுதஸ்ய Kumuda’s, ஸுஷேணஸ்ய Sushena’s, ததா similarly, தாரஜாம்பவதோஃ Tara’s and Jambavan’s, ததிவக்த்ரஸ்ய் of Dadhivaktra’s, நீலஸ்ய Nila’s, ஸுபாடலஸுநேத்ரயோஃ of Supaatala and Sunetra, ஏதேஷாம் of all of them, மஹாத்மநாம் great ones, கபிமுக்யாநாம் monkey chiefs, மஹாஸாராணி prosperous, த்விவிதஸ்ய Dwivida’s, கரிஹமுக்யாநி important homes, ராஜமார்கே on the royal road, ததர்ஷ saw.
On the royal road, Lakshmna saw beautiful homes of monkey-chiefs- Angada, Mainda, Dwivida, Gavaya, Gavaksha, Gaja, Sarabha, Vidyunmalin, Sampati, Suryaksha, Hanuman, Veerabahu, Subahu, the great Nala, Kumuda and Sushena. Similarly he saw the homes of Tara and Jambavan, Dadhivaktra, Nila, Supatala and Sunetra. (Tara mentioned here is a male monkey.)
பாண்டுராப்ரப்ரகாஷாநி திவ்யமால்யயுதாநி ச.
ப்ரபூததநதாந்யாநி ஸ்த்ரீரத்நை ஷ்ஷோபிதாநி ச৷৷4.33.13৷৷
பாண்டுராப்ரப்ரகாஷாநி shining like white clouds, திவ்யமால்யயுதாநி ச with wonderful garlands hanging, ப்ரபூததநதாந்யாநி filled with abundant wealth and grain, ஸ்த்ரீரத்நைஃ with best of women, ஷோபிதாநி ச shining bright.
These homes were shining like white clouds, with wonderful garlands hung on, filled with abundance of wealth, grains and best of females.
பாண்டுரேண து ஸாலேந பரிக்ஷிப்தஂ துராஸதம்.
வாநரேந்த்ரகரிஹஂ ரம்யஂ மஹேந்த்ரஸதநோபமம்৷৷4.33.14৷৷
ஷுக்லைஃ ப்ராஸாதஷிகரைஃ கைலாஸஷிகரோபமைஃ.
ஸர்வகாமபலைர்வரிக்ஷைஃ புஷ்பிதைருபஷோபிதம்৷৷4.33.15৷৷
மஹேந்த்ரதத்தைஷ்ஷ்ரீமத்பிர்நீலஜீமூதஸந்நிபைஃ.
திவ்யபுஷ்பபலைர்வரிக்ஷைஷீதச்சாயைர்மநோரமைஃ৷৷4.33.16৷৷
ஹரிபிஸ்ஸஂவரிதத்வாரஂ பலிபிஷ்ஷஸ்த்ரபாணிபிஃ.
திவ்யமால்யாவரிதஂ ஷுப்ரஂ தப்தகாஞ்சநதோரணம்৷৷4.33.17৷৷
ஸுக்ரீவஸ்ய கரிஹஂ ரம்யஂ ப்ரவிவேஷ மஹாபலஃ.
அவார்யமாணஸ்ஸௌமித்ரிர்மஹாப்ரமிவ பாஸ்கரஃ৷৷4.33.18৷৷
பாண்டுரேண pale white, ஸாலேந with a rampart, பரிக்ஷிப்தம் encircling, துராஸதம் unapproachable, மஹேந்த்ரஸதநோபமம் like the abode of Indra, ரம்யம் enchanting, வாநரேந்த்ரகரிஹம் home of the king of monkeys, ஷுக்லைஃ white, கைலாஸஷிகரோபமைஃ like peaks of Kailasa mountain, ப்ராஸாதஷிகரைஃ with the tops of mansions, ஸர்வகாமபலைஃ with all kinds of fruits to suit the desires, புஷ்பிதைஃ in bloom, வரிக்ஷைஃ trees, உபஷோபிதம் magnificent, மஹேந்த்ரதத்தைஃ gifted by Mahendra, ஷ்ரீமத்பி: illustrious, நீலஜீமூதஸந்நிபைஃ like dark clouds, திவ்யபுஷ்பபலைஃ with wonderful flowers and fruits, ஷீதச்சாயைஃ with those giving cool shade, மநோரமைஃ with most delightful, வரிக்ஷைஃ trees, பலிபிஃ strong ones, ஷஸ்த்ரபாணிபிஃ holding weapons in hands, ஹரிபிஃ monkeys, ஸஂவரிதத்வாரம் the entrance door surrounded by, திவ்யமால்யாவரிதம் decorated with wonderful garlands, ஷுப்ரம் white, தப்தகாஞ்சநதோரணம் decorated with polished golden flowers strung together, ரம்யம் enchanting, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva’s, கரிஹம் abode, மஹாபலஃpowerful, ஸௌமித்ரி Saumitri, பாஸ்கரஃ Sun, மஹாப்ரமிவ like a huge cloud, அவார்யமாணஃ not obstructed by, ப்ரவிவேஷ entered.
The abode of Sugriva was encircled by a white rampart and unapproachable.It was enchanting like the abode of Indra. The mansion tops were like the white peaks of Kailas mountain filled with blossoming trees which could yield all kinds of fruits to suit one’s taste. The trees were huge like dark clouds, cool and shady with wonderful flowers in full bloom, the riches gifted by Indra, were delightful. The entrance was guarded by mighty monkeys holding weapons in hand. It had a golden archway at the entrance decorated with wonderful garlands and strings of golden flowers. Saumitri of great prowess entered the rich abode of Sugriva just as the Sun enters huge clouds unobstructed.
ஸ ஸப்த கக்ஷ்யா தர்மாத்மா நாநாஜநஸமாகுலாஃ.
ப்ரவிஷ்ய ஸுமஹத்ககுப்தஂ ததர்ஷாந்தஃபுரஂ மஹத்৷৷4.33.19৷৷
ஹைமராஜதபர்யங்கைர்பஹுபிஷ்ச வராஸநைஃ.
மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதைஸ்தத்ர தத்ரோபஷோபிதம்৷৷4.33.20৷৷
தர்மாத்மா righteous man, ஸஃ Lakshmana, நாநாஜநஸமாகுலா: with all kinds of people assembled, ஸப்த seven, கக்ஷ்யாஃ enclosures, ப்ரவிஷ்ய having entered through, ஸுமஹத் huge, குப்தம் protected, மஹத் great, ஹைமராஜதபர்யங்கை: with cots made of bright gold and silver, மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதைஃ with best of cushions, பஹுபி: with costly, வராஸநைஷ்ச best of seats, தத்ர தத்ர here and there, ஸமாவரிதம் covered, அந்தஃபுரம் harem, ததர்ஷ saw.
Righteous Lakshmana crossed the seven enclosures filled with different kinds of people and saw a great harem full of several bright gold and silver cots, excellent seats here and there with best of cushions spread.
ப்ரவிஷந்நேவ ஸததஂ ஷுஷ்ராவ மதுரஸ்வரம்.
தந்த்ரீகீதஸமாகீர்ணஂ ஸமகீதபதாக்ஷரம்৷৷4.33.21৷৷
ப்ரவிஷந்நேவ as he entered, தந்த்ரீகீதஸமாகீர்ணம் sounds of melodiously tuned string instruments, ஸமகீதபதாக்ஷரம் with songs worded to metre in different kinds of tune, ஸததம் always, மதுரஸ்வரம் sweet voices, ஷுஷ்ராவ heard.
As he entered, he heard melodious sounds of string instruments and music worded to metre with different kinds of tunes.
பஹ்வீஷ்ச விவிதாகாரா ரூபயௌவநகர்விதாஃ.
ஸ்த்ரியஸ்ஸுக்ரீவபவநே ததர்ஷ ஸுமஹாபலஃ৷৷4.33.22৷৷
மஹாபலஃ powerful man, ஸஃ he, ஸுக்ரீவபவநே in Sugriva’s palace, விவிதாகாராஃ of different forms,
ரூபயௌவநகர்விதாஃ proud of their youth and beauty, பஹ்வீஃ many, ஸ்த்ரியஃ women, ததர்ஷ saw, ச and.
Powerful Lakshmana saw many females of different forms proud of their youth and charm at the palace of Sugriva.
தரிஷ்ட்வாபிஜநஸம்பந்நாஷ்சித்ரமால்யகரிதஸ்ரஜஃ.
பலமால்யகரிதவ்யக்ரா பூஷணோத்தமபூஷிதாஃ৷৷4.33.23৷৷
நாதரிப்தாந்நாபி சாவ்யக்ராந்நாநுதாத்தபரிச்சதாந்.
ஸுக்ரீவாநுசராஂஷ்சாபி லக்ஷயாமாஸ லக்ஷ்மணஃ৷৷4.33.24৷৷
லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, அபிஜநஸம்பந்நாஃ born of a good race, சித்ரமால்யகரிதஸ்ரஜஃ decorated with colourful garlands, பலமால்யகரிதவ்யக்ராஃ engaged in making garlands and arranging fruits, பூஷணோத்தமபூஷிதாஃ wearing choice ornaments, தரிஷ்ட்வா seeing, நாதரிப்தாந் not contented, நாபி சா வ்யக்ராந் who were not busy, நாநுதாத்தபரிச்சதாந் who were not gentle, ஸுக்ரீவாநுசராஂஷ்சாபி attendants of Sugriva, லக்ஷயாமாஸ he saw.
Lakshmana saw women with a good lineage adorned with colourful flower garlands and choicest ornaments engaged in making garlands and arranging fruits. He also saw at Sugriva’s palace attendants, gentle, well-dressed, contented and not too busy.
கூஜிதஂ நூபுராணாஂ ச காஞ்சீநாஂ நிநதஂ ததா.
ஸந்நிஷம்ய தத ஷ்ரீமாந்ஸௌமித்ரிர்லஜ்ஜிதோபவத்৷৷4.33.25৷৷
ததஃ then, ஷ்ரீமாந் illustrious, ஸௌமித்ரிஃ Saumithri, நூபுராணாம் of anklets, கூஜிதம் tinkling, ததா like-wise, காஞ்சீநாம் of bells on the girdles of women, நிநதம் jingling sound, நிஷம்ய on hearing, லஜ்ஜிதஃ abashed, அபவத் felt.
Illustrious Lakshmana felt abashed on hearing the jingling of girdle bells and tinkling of the women’s anklets.
ரோஷவேகப்ரகுபிதஷஷ்ருத்வா சாபரணஸ்வநம்.
சகார ஜ்யாஸ்வநஂ வீரோ திஷஷ்ஷப்தேந பூரயந்৷৷4.33.26৷৷
வீரஃ hero, ஆபரணஸ்வநம் sounds of ornaments, ஷ்ருத்வா on hearing, ரோஷவேகப்ரகுபிதஃ lost temper quickly, திஷஃ quarters, ஷப்தேந by the sound, பூரயந் while filling, ஜ்யாஸ்வநம் twang of bow-string, சகார produced.
On hearing the sounds of ornaments (of females), heroic Lakshmana lost his temper quickly. He pulled his bow-string forcefully in wrath producing frightening sound filling all quarters.
சாரித்ரேண மஹாபாஹுரபகரிஷ்ட ஸ்ஸலக்ஷ்மணஃ.
தஸ்தாவேகாந்தமாஷ்ரித்ய ராமகோபஸமந்விதஃ৷৷4.33.27৷৷
ராமகோபஸமந்விதஃ overtaken by Rama’s anger, மஹாபாஹுஃ long-armed hero, ஸஃ லக்ஷ்மணஃ that Lakshmana, சாரித்ரேண as per tradition, அபகரிஷ்டஃ moved away, ஏகாந்தம் lonely place, ஆஷ்ரித்ய went, தஸ்தௌ stood.
Aware of the anger of Rama (who likes it not), the long-armed Lakshmana moved away from the spot (abstained from entering private apartments) as per tradition, receded to a lonely place and stood.
தேந சாபஸ்வநேநாத ஸுக்ரீவஃ ப்லவகாதிபஃ.
விஜ்ஞாயாகமநஂ த்ரஸ்த ஸ்ஸஞ்சசால வராஸநாத்৷৷4.33.28৷৷
அத then, ப்லவகாதிபஃ lord of monkeys, ஸஃ ஸுக்ரீவஃ that Sugriva, தேந by that, சாபஸ்வநேந sound of the bow, ஆகமநம் arrival, விஜ்ஞாய sensing, த்ரஸ்தஃ feared, வராஸநாத் from the throne, ஸஞ்சசால alighted at once.
Then, sensing the arrival of Lakshmana, by the sound of his bow string, Sugriva the lord of vanaras, alighted at once from the throne.
அங்கதேந யதா மஹ்யஂ புரஸ்தாத்ப்ரதிவேதிதம்.
ஸுவ்யக்தமேஷ ஸம்ப்ராப்த ஸ்ஸௌமித்ரிர்ப்ராதரிவத்ஸலஃ৷৷4.33.29৷৷
புரஸ்தாத் earlier, அங்கதேந by Angada, மஹ்யம் to me, யதா as, ப்ரதிவேதிதம் announced, ப்ராதரிவத்ஸலஃ loving brother, ஏஷஃ this, ஸௌமித்ரிஃ Saumitri, ஸம்ப்ராப்தஃ has come, ஸுவ்யக்தம் it is true.
‘Truly Saumitri, the loving brother of Rama has arrived as announced by Angada earlier’.
அங்கதேந ஸமாக்யாதஂ ஜ்யாஸ்வநேந ச வாநரஃ.
புபுதே லக்ஷ்மணஂ ப்ராப்தஂ முகஂ சாஸ்யவ்யஷுஷ்யத৷৷4.33.30৷৷
அங்கதேந by Angada, ஜ்யாஸ்வநேந ச by the twang, ஸமாக்யாதஃ proclaimed by, வாநரஃ monkeys, லக்ஷ்மணம் Lakshmana, ப்ராப்தம் who arrived, புபுதே knew, அஸ்ய his, முகஂ ச the mouth, அஷுஷ்யத parched.
As proclaimed by Angada and also from the sound of the twang, Sugriva knew about the arrival of Lakshmana. His mouth parched (with fear).
ததஸ்தாராஂ ஹரிஷ்ரேஷ்டஸ்ஸுக்ரீவஃ ப்ரியதர்ஷநாம்.
உவாச ஹிதமவ்யக்ரஸ்த்ராஸ ஸம்ப்ராந்தமாநஸஃ৷৷4.33.31৷৷
ததஃ then, த்ராஸ ஸம்ப்ராந்தமாநஸஃ awe-struck mind, ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ the best of vanaras, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ப்ரியதர்ஷநாம் pleasing to see, தாராம் Tara, ஹிதம் good words, அவ்யக்ரம்: clearly, உவாச said.
Then Sugriva, the best of monkeys got agitated at heart out of fear. He saw the pleasing Tara and said to her these good words clearly:
கிந்நு தத்காரணஂ ஸுப்ரு! ப்ரகரித்யா மரிதுமாநஸஃ.
ஸரோஷ இவ ஸம்ப்ராப்தோ யேநாயஂ ராகவாநுஜஃ৷৷4.33.32৷৷
ஸுப்ரு! O lady with beautiful eyebrows, ப்ரகரித்யா by nature, மரிதுமாநஸஃ soft-hearted, அயம் this person, ராகவாநுஜஃ Rama’s younger brother, யேந since, ஸரோஷ இவ as though angry, ஸம்ப்ராப்தஃ has come, தத்காரணம் its cause, கிஂ நு what is it?
‘O Tara with beautiful eyebrows! this younger brother of Rama is normally soft-hearted. But today he arrived here angry. What could be the reason?
கிஂ பஷ்யஸி குமாரஸ்ய ரோஷஸ்தாநமநிந்திதே.
ந கல்வகாரணே கோபமாஹரேந்நரஸத்தமஃ৷৷4.33.33৷৷
அநிந்திதே O blemshless lady, குமாரஸ்ய of the prince, ரோஷஸ்தாநம் cause for being angry, கிம் what? பஷ்யஸி do you see, நரஸத்தமஃ great man, அகாரணே without reason, கோபம் anger, ந ஆஹரேத் கலு will not display anger.
‘O blemishless Tara ! What is the cause of young Lakshmana’s anger? Great men do not display anger without reason.
யதஸ்ய கரிதமஸ்மாபிர்புத்யஸே கிஞ்சிதப்ரியம்.
ததபுத்த்யா ஸம்ப்ரதார்யாஷு க்ஷிப்ரமர்ஹஸி பாஷிதும்৷৷4.33.34৷৷
அஸ்மாபிஃ by us, அஸ்ய at him, கிஞ்சித் if any, அப்ரியம் displeasing, கரிதம் done, புத்யஸே யத் if you that way, தத் that, ஆஷு quickly, புத்த்யா with your intellect, ஸம்ப்ரதார்ய considering, க்ஷிப்ரம immediately, அர்ஹஸி you ought to, அபிபாஷிதும் to speak.
‘If anything displeasing has been done by us, you should know and tell me quickly. You ought to speak to him at once.
அதவா ஸ்வயமேவைநஂ த்ரஷ்டுமர்ஹஸி பாமிநி!.
வசநை ஸ்ஸாந்த்வயுக்தைஷ்ச ப்ரஸாதயிதுமர்ஹஸி৷৷4.33.35৷৷
அதவா or else, பாமிநி lovely lady, ஏநம் to him, ஸ்வயமேவ yourself personally, த்ரஷ்டும் to see, அர்ஹஸி you will, ஸாந்த்வயுக்தைஃ with soothing words, வசநைஃ by your words, ப்ரஸாதயிதும் to please
him, அர்ஹஸி you will.
‘O lovely lady! or else, you should see him personally and propitiate him with your soothing words.
த்வத்தர்ஷந விஷுத்தாத்மா ந ஸ கோபஂ கரிஷ்யதி.
ந ஹி ஸ்த்ரீஷு மஹாத்மாநஃ க்வசித்குர்வந்தி தாருணம்৷৷4.33.36৷৷
விஷுத்தாத்மா he is cleansed by you, ஸஃ he, த்வத்தர்ஷந by seeing you, கோபம் anger, ந கரிஷ்யதி will not be, மஹாத்மாநஃ great men, க்வசித் at any time, ஸ்த்ரீஷு at women, தாருணம் terrific acts, ந குர்வந்தி ஹி will not be.
‘Lakshmana will be clear of all doubts on seeing you and will not be angry. Great men are not harsh to women.
த்வயா ஸாந்த்வைருபக்ராந்தஂ ப்ரஸந்நேந்த்ரியமாநஸம்.
ததஃ கமலபத்ராக்ஷஂ த்ரக்ஷ்யாம்யஹமரிந்தமம்৷৷4.33.37৷৷
ஸாந்த்வை: with pleasing words, த்வயா your, உபக்ராந்தம் commencing your talk, ப்ரஸந்நேந்த்ரியமாநஸம் having made him happy at heart, கமலபத்ராக்ஷம் lotus-petal eye, அரிந்தமம் a crusher of enemies, அஹம் I, ததஃ then, த்ரக்ஷ்யாமி I shall see him.
‘Start talking to him with pleasing words and make him happy. Then I shall see Lakshmana with eyes like lotus-petals, a subduer of enemies’.
ஸா ப்ரஸ்கலந்தீ மதவிஹ்வலாக்ஷீ
ப்ரலம்பகாஞ்சீகுண ஹேமஸூத்ரா.
ஸலக்ஷணா லக்ஷ்மணஸந்நிதாநஂ
ஜகாம தாரா நமிதாங்கயஷ்டிஃ৷৷4.33.38৷৷
மதவிஹ்வலாக்ஷீ an intoxicated woman with drunkeneyes, ப்ரலம்பகாஞ்சீகுணஹேமஸூத்ரா with long gold string of the girdle hanging, ஸலக்ஷணா bashful of her appearance, நமிதாங்கயஷ்டிஃ her body bent bow, ஸா தாரா that Tara, ப்ரஸ்கலந்தீ a faltering woman, லக்ஷ்மணஸந்நிதாநம் to the presence of Lakshmna, ஜகாம went.
Tara, whose eyes were drowsy with drink, whose long gold string of the girdle was hanging loose appeared before Lakshmana with faltering steps and bent low, bashful of her appearance. (It suggests a state of exhaustion after sexual pleasures).
ஸ தாஂ ஸமீக்ஷ்யைவ ஹரீஷபந்தீஂ
தஸ்தாவுதாஸீநதயா மஹாத்மா.
அவாங்முகோபூந்மநுஜேந்த்ரபுத்ரஃ
ஸ்த்ரீஸந்நிகர்ஷாத்விநிவரித்தகோபஃ৷৷4.33.39৷৷
மஹாத்மா great man, ஸஃ he, மநுஜேந்த்ரபுத்ரஃ son of lord among men, ஹரீஷபத்நீம் monkey king’s wife, தாம் her, ஸமீக்ஷ்யைவ observing, ஏவ by that, உதாஸீநதயா without any reaction, தஸ்தௌ waited, ஸ்த்ரீஸந்நிகர்ஷாத் due to the presence of female sex close to him, விநிவரித்தகோபஃ his anger controlled, அவாங்முகஃ turned his face against her, அபூத் remained.
Since prince Lakshmana is a great man, he stood with his face down and showing no reaction, controlled his anger due to the presence of a female standing close by.
ஸா பாநயோகாத்விநிவரித்தலஜ்ஜா
தரிஷ்டிப்ரஸாதாச்ச நரேந்த்ரஸூநோஃ.
உவாச தாரா ப்ரணயப்ரகல்பஂ
வாக்யஂ மஹார்தஂ பரிஸாந்த்வபூர்வம்৷৷4.33.40৷৷
பாநயோகாத் in a drunken state, நரேந்த்ரஸூநோஃ of the prince, தரிஷ்டிப்ரஸாதாச்ச by the favour of paying, விநிவரித்தலஜ்ஜா shedding bashfulness, ஸா தாரா that Tara, மஹார்தம் good words, பரிஸாந்த்வபூர்வம் in a pleasing way, ப்ரணயப்ரகல்பம் with friendly eloquence, வாக்யம் words, உவாச said.
Setting aside her shyness for being in a drunken state, and observing Lakshmana’s favourable disposition, she spoke meaningful words in a pleasing manner with friendly eloquence:
கிஂ கோபமூலஂ மநுஜேந்த்ரபுத்ர
கஸ்தே ந ஸந்திஷ்டதி வாங்நிதேஷே.
க ஷ்ஷுஷ்கவரிக்ஷஂ வநமாபதந்தஂ
தவாக்நிமாஸீததி நிர்விஷங்கஃ৷৷4.33.41৷৷
மநுஜேந்த்ரபுத்ர O son of lord among men, கோபமூலம் cause of anger, கிம் what, தே to you, வாங்நிதேஷே your word of command, கஃ who, ந ஸந்திஷ்டதி has stood by, ஷுஷ்கவரிக்ஷம் dried pieces of wood, வநம் forest, ஆபதந்தம் advancing, தவாக்நிம் forest fire, நிர்விஷங்கஃ without fear, ஆஸீததி rests.
‘O noble prince! what is the cause of your anger? Who has disrespected your command? Who can approach without fear forest fire rushing towards a thicket of dried pieces of wood?’
ஸ தஸ்யா வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸாந்த்வபூர்வமஷங்கிதம்.
பூயஃ ப்ரணயதரிஷ்டார்தஂ லக்ஷ்மணோ வாக்யமப்ரவீத்৷৷4.33.42৷৷
ஸஃ லக்ஷ்மணஃ that Lakshmana, ஸாந்த்வபுர்வம் very pleasantly, பூயஃ again, ப்ரணயதரிஷ்டார்தம் said in a friendly way, தஸ்யாஃ வசநம் her words, ஷ்ருத்வா having heard, அஷங்கிதம் without any hesitation, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said.
Having heard Tara’s unhesitant submission spoken in a pleasant and friendly manner, Lakshmana replied:
கிமயஂ காமவரித்தஸ்தே லுப்ததர்மார்தஸங்க்ரஹஃ.
பர்தா பர்தரிஹிதே யுக்தே ந சைநமவபுத்த்யஸே৷৷4.33.43৷৷
பர்தரிஹிதே in the well-being of your husband, யுக்தே engaged, தே your, பர்தா husband, அயம் this, காமவரித்தஃ impulsive, லுப்ததர்மார்தஸங்க்ரஹஃ he lost sight of dharma and artha, கிம் why, ஏநம் him, அவபுத்த்யஸே you are not able to know.
‘O lady, your husband engrossed in sensual pleasures, has lost sight of dharma and artha. Why don’t you understand it in the interest of your husband whose well-wisher you are?
ந சிந்தயதி ராஜ்யார்தஂ நாஸ்மாந் ஷோகபராயணாந்.
ஸாமாத்யபரிஷத்தாரே பாநமேவோபஸேவதே৷৷4.33.44৷৷
தாரே O Tara, ஸாமாத்யபரிஷத் the company of ministers, ஸஃ he, ராஜ்யார்தம் state affairs, ஷோகபராயணாந் stricken by sorrow, அஸ்மாந் seat, ந சிந்தயதி he does not think, பாநமேவ only drinking, உபஸேவதே attending to.
‘O Tara! that we are in grief Sugriva does not realize. He is not attending to state affairs. He is only enjoying drinking in the company of ministers.
ஸ மாஸாஂஷ்சதுரஃ கரித்வா ப்ரமாணஂ ப்லவகேஷ்வரஃ.
வ்யதீதாஂ ஸ்தாந்மதவ்யக்ரோ விஹரந்நாவபுத்யதே৷৷4.33.45৷৷
ஸஃ ப்லவகேஷ்வரஃ king of monkeys, சதுரஃ four, மாஸாந் months, ப்ரமாணம் promised, கரித்வா having made, மதவ்யக்ரஃ addicted to drinks, விஹரந் enjoying, தாந் those, வ்யதீதாந் exceeded time, நாவபுத்யதே he is not realising.
‘The king of monkeys has already spent four months, enjoying drinks. He does not realize that he has flouted his promise.
ந ஹி தர்மார்தஸித்த்யர்தஂ பாநமேவஂ ப்ரஷஸ்யதே.
பாநாதர்தஷ்ச தர்மஷ்ச காமஷ்ச பரிஹீயதே৷৷4.33.46৷৷
தர்மார்தஸித்த்யர்தம் for accomplishment of dharma and artha, ஏவம் that way, பாநம் drinking, ந ப்ரஷஸ்யதே ஹி not admirable, பாநாத் by drinking, அர்தஷ்ச material wealth, காமஷ்ச by desire, தர்மஷ்ச morals, பரிஹீயதே will be destroyed.
‘Drinking this way does not help accomplishment of dharma and artha. It destroys wealth, ambition and righteousness.
தர்மலோபோ மஹாஂஸ்தாவத்கரிதே ஹ்யப்ரதிகுர்வதஃ.
அர்தலோபஷ்ச மித்ரஸ்ய நாஷே குணவதோ மஹாந்৷৷4.33.47৷৷
கரிதே one who does, அப்ரதிகுர்வதஃ by not rendering help in return, மஹாந் great, தர்மலோபஃ ஹி is a violation of dharma, குணவதஃ of a virtuous, மித்ரஸ்ய friend’s, நாஷே loss, மஹாந் great, அர்தலோபஷ்ச loss of wealth, அஂஸ்தாவச will result in destruction.
‘Dharma is violated when we help not one who has helped. Loss of a virtuous friend leads to great loss of wealth. It results in destruction.
மித்ரஂ ஹ்யர்தகுணஷ்ரேஷ்டஂ ஸத்யதர்மபராயணம்.
தத்த்வயஂ து பரித்யக்தஂ ந து தர்மே வ்யவஸ்திதம்৷৷4.33.48৷৷
ஸத்யதர்மபராயணம் abide in truth and righteousness, மித்ரம் friend, அர்தகுணஷ்ரேஷ்டம் who excelled in acquiring artha, தத் த்வயம் both these, பரித்யக்தம் is given up, தர்மே in righteous, ந து வ்யவஸ்திதம் not abiding.
ததேவஂ ப்ரஸ்துதே கார்யே கார்யமஸ்மாபிருத்தரம்.
யத்கார்யஂ கார்யதத்த்வஜ்ஞே! ததுதாஹர்துமர்ஹஸி৷৷4.33.49৷৷
கார்யதத்த்வஜ்ஞே well aware of duty, தத் that, ப்ரஸ்துதே கார்யே in this task, ஏவம் this way, அஸ்மாபிஃ by
us, யத் such, உத்தரஂ in turn, கார்யம் duty, கார்யம் task, த்வம் you, உதாஹர்தும் to explain, அர்ஹஸி should.
‘You have a strong sense of duty. You ought to tell him his duty and what we should do in this situation.
ஸா தஸ்ய தர்மார்தஸமாதியுக்தஂ
நிஷம்ய வாக்யஂ மதுரஸ்வபாவம்.
தாரா கதார்தே மநுஜேந்த்ரகார்யே
விஷ்வாஸயுக்தஂ தமுவாச பூயஃ৷৷4.33.50৷৷
ஸா தாரா that Tara, தஸ்ய his, தர்மார்தஸமாதியுக்தம் a word with proper understanding of dharma and artha, மதுரஸ்வபாவம் good by nature, வாக்யம் words, நிஷம்ய listening to, கதார்தே decisively, மநுஜேந்த்ரகார்யே the endeavour of Rama, the lord of men, விஷ்வாஸயுக்தம் faithfully, தம் him, பூயஃ again, உவாச spoke.
Tara heard the sweet words of Lakshmana which showed his good understanding of dharma and artha. What she said to him in reply reflects her faith in Sugriva’s effort to help Rama’s cause:
ந கோபகாலஃ க்ஷிதிபாலபுத்ர
ந சாதி கோப ஸ்ஸ்வஜநே விதேயஃ.
த்வதர்தகாமஸ்ய ஜநஸ்ய தஸ்ய
ப்ரமாதமப்யர்ஹஸி வீர! ஸோடும்৷৷4.33.51৷৷
க்ஷிதிபாலபுத்ர O prince, கோபகாலஃ to be angry at this time, ந not, ஸ்வஜநே in your own people, கோபஃ anger, ந சாதி விதேயஃ not to indulge, வீர warrior, த்வதர்தகாமஸ்ய of a person desiring to attend to your task, தஸ்ய ஜநஸ்ய of such people, ப்ரமாதமபி even a mistake, ஸோடும் to hear, அர்ஹஸி it is proper.
‘O prince! this is not the time to get angry with your own people. He (Sugriva) is your friend and wishes to do your work. You should bear with him even if he makes a mistake.
கோபஂ கதஂ நாம குணப்ரகரிஷ்டஃ
குமார! குர்யாதபகரிஷ்டஸத்த்வே.
கஸ்த்வத்விதஃ கோபவஷஂ ஹி கச்சே-
த்ஸத்த்வாவருத்தஸ்தபஸஃ ப்ரஸூதிஃ৷৷4.33.52৷৷
குமார! prince, குணப்ரகரிஷ்டஃ one who is richly endowed with virtues, அபகரிஷ்டஸத்த்வே whose strength is averted, கோபம் anger, கதஂ நாம how can, குர்யாத் be entertained, ஸத்த்வாவருத்தஃ pre-eminent in virtues, தபஸஃ of penance, ப்ரஸூதிஃ source, த்வத்விதஃ a man like you, கஃ who, கோபவஷம் under the grip of anger, கச்சேத் he may lead.
‘O prince! how can you, richly endowed with virtues be angry with an inferior person? How can a person like you, pre-eminent in virtues,and a source of great penance fall a victim to anger?
ஜாநாமி ரோஷஂ ஹரிவீரபந்தோ-
ர்ஜாநாமி கார்யஸ்ய ச காலஸங்கம்.
ஜாநாமி கார்யஂ த்வயி யத்கரிதஂ ந
ஸ்தச்சாபி ஜாநாமி யதத்ர கார்யம்৷৷4.33.53৷৷
ஹரிவீரபந்தோஃ friend of warrior Sugriva, ரோஷம் anger, ஜாநாமி I know, கார்யஸ்ய of the work, காலஸங்கம் time limit, த்வயி your, யத் ந கரிதம் whatever is not done, கார்யம் work, ஜாநாமி I know, அத்ர in this regard, யத் whatever, கார்யம் task, தச்சாபி done by you, ஜாநாமி is known to me.
‘I know about the anger of (Rama), the friend of Sugriva. I am aware of the time limit set for his work. I am aware of our omissions in this regard. I also know about the
mission.
தச்சாபி ஜாநாமி யதவிஷஹ்யஂ
பலஂ நரஷ்ரேஷ்ட! ஷரீரஜஸ்ய.
ஜாநாமி யஸ்மிஂஷ்ச ஜநேவபத்தஂ
காமேந ஸுக்ரீவமஸக்தமத்ய৷৷4.33.54৷৷
நரஷ்ரேஷ்ட O best of men, ஷரீரஜஸ்ய of passion born out of body, பலம் strength, யதா as such, அவிஷஹ்யம் irresistible, தச்சாபி and further, ஜாநாமி I know, யஸ்மிந் in whomsoever, ஜநே person, ஸுக்ரீவம் Sugriva, அஸக்தம் not interested, அத்ய now, காமேந out of passion, அவபத்தம் bound to, ஜாநாமி known to me.
‘O Lakshmana! I am aware of the irresistible strength of lust born out of the body. I am aware of Sugriva’s indifference to his duty due to his passion with whomsoever it be.
ந காமதந்த்ரே தவ புத்திரஸ்தி
த்வஂ வை யதா மந்யுவஷஂ ப்ரபந்நஃ.
ந தேஷகாலௌ ஹி ந சார்ததர்மா-
வவேக்ஷதே காமரதிர்மநுஷ்யஃ৷৷4.33.55৷৷
த்வம் you, யதா this way, மந்யுவஷம் under the grip of anger, ப்ரபந்நஃ reached, தவ your, புத்தி:mind, காமதந்த்ரே in matters of carnal pleasure, நாஸ்தி not, காமரதிஃ one who is immersed in sensual pleasures, மநுஷ்யஃ man, தேஷகாலௌ time and place, ந அவேக்ஷதே not see, அர்ததர்மௌ ச artha and dharma, ந not.
‘You are under the grip of anger and your mind is not involved in carnal desire. One who is engaged in sensual pleasures does not reckon time and place, nor does he consider artha and dharma.
தஂ காமவரித்தஂ மம ஸந்நிகரிஷ்டஂ
காமாபியோகாச்ச நிவரித்தலஜ்ஜம்.
க்ஷமஸ்வ தாவத்பரவீரஹந்த-
ஸ்த்வத்ப்ராதரஂ வாநரவஂஷநாதம்৷৷4.33.56৷৷
பரவீரஹந்தஃ slayer of enemy heroes, காமவரித்தம் a person of (unrestrained) passion, மம to me, ஸந்நிகரிஷ்டம் being nearby, காமாபியோகாத் due to involvement in sports of love, நிவரித்தலஜ்ஜம் without a sense of shame, த்வத்ப்ராதரம் your brother like, வாநரவஂஷநாதம் head of vanara family, தம் him, க்ஷமஸ்வ pardon, தாவ so far, so much.
‘O slayer of enemy heroes! pardon Sugriva, the lord of vanara clan, who is to you a brother. He is here indulging in sports of love with me. He has no sense of shame about his passion.
மஹர்ஷயோ தர்மதபோபிகாமாஃ
காமாநுகாமாஃ ப்ரதிபத்தமோஹாஃ.
அயஂ ப்ரகரித்யா சபலஃ கபிஸ்து
கதஂ ந ஸஜ்ஜேத ஸுகேஷு ராஜா৷৷4.33.57৷৷
தர்மதபோபிகாமாஃ committed to dharma and austere practices, மஹர்ஷயஃ sages, காமாநுகாமாஃ passionate, ப்ரதிபத்தமோஹாஃ one who is deluded by sensual gratification, கபிஃ monkey, ப்ரகரித்யா by nature, சபலஃ unsteady, அயஂ ராஜா this king, ஸுகேஷு for pleasure, கதம் how, ந ஸஜ்ஜேத can he not be involved?
‘Even sages committed to piety and austerity are sometimes deluded by sensual gratification. He is a king and a monkey who is fickle by nature. How can he be not tempted by sensual pleasures’?
இத்யேவமுக்த்வா வசநஂ மஹார்தஂ
ஸா வாநரீ லக்ஷ்மணமப்ரமேயம்.
புந ஸ்ஸகேதஂ மதவிஹ்வலஞ்ச
பர்துர்ஹிதஂ வாக்யமிதஂ பபாஷே৷৷4.33.58৷৷
மதவிஹ்வலஞ்ச overcome by drunkenness, ஸா that, வாநரீ female monkey, அப்ரமேயம் unfathomable, லக்ஷ்மணம் Lakshmana, இத்யேவம் in this way, மஹார்தம் very meaningful, வசநம் these words, உக்த்வா spoken, புநஃ again, ஸகேலம் playful, பர்துஃ husband, ஹிதம் good, இதஂ வாக்யம் these words, பபாஷே expressed.
Overcome by drunkenness, Tara once again spoke to Lakshmana of unfathomable prowess, in a meaningful way keeping in view the welfare of her playful and drunken lord:
உத்யோகஸ்து சிராஜ்ஞப்த ஸ்ஸுக்ரீவேண நரோத்தம!.
காமஸ்யாபி விதேயேந தவார்தப்ரதிஸாதநே৷৷4.33.59৷৷
நரோத்தம best of men!, காமஸ்ய by sense pleasures, விதேயேநாபி although overpowered, ஸுக்ரீவேண Sugriva, தவ your, அர்தப்ரதிஸாதநே to accomplish your task, உத்யோகஃ efforts, சிராஜ்ஞப்தஃ is ordered long ago.
‘O best of men! although overpowered by sense pleasures, Sugriva has already initiated efforts for the accomplishment of your work.
ஆகதா ஹி மஹாவீர்யா ஹரயஃ காமரூபிணஃ.
கோடீஷதஸஹஸ்ராணி நாநாநகநிவாஸிநஃ৷৷4.33.60৷৷
மஹாவீர்யா: great warriors, காமரூபிணஃ those who can assume any form they desire, நாநாநகநிவாஸிநஃ residing at different mountains, கோடீஷதஸஹஸ்ராணி hundreds and thousands of crores, ஹரயஃ monkeys, ஆகதாஃ ஹி have arrived.
‘O great warrior! monkeys residing at different mountains who can assume any form
they like have arrived in hundreds and thousands of crores.
ததாகச்ச மஹாபாஹோ! சாரித்ரஂ ரக்ஷிதஂ த்வயா.
அச்சலஂ மித்ரபாவேந ஸதாஂ தாராவலோகநம்৷৷4.33.61৷৷
மஹாபாஹோ long-armed one, தத் so, ஆகச்ச come in, த்வயா by you, சாரித்ரம் character, ரக்ஷிதம் is guarded, ஸதாம் of the pious people, மித்ரபாவேந with friendly feeling, தாராவலோகநம் seeing the wife, அச்சலம் not a deception.
‘O long-armed one ! come in. You have been standing out guarding your character. It is not a mistake to see the wife of a pious person with a friendly feeling.
தாரயா சாப்யநுஜ்ஞாதஸ்த்வரயா சாபி சோதிதஃ.
ப்ரவிவேஷ மஹாபாஹுரப்யந்தரமரிந்தமஃ৷৷4.33.62৷৷
மஹாபாஹுஃ strong-armed, அரிந்தமஃ subduer of enemies, தாரயா ச by Tara also, அப்யநுஜ்ஞாதஃ permitted, த்வரயா சாபி quickly, சோதிதஃ thinking, அப்யந்தரம் harem, ப்ரவிவேஷ entered.
Strong-armed Lakshmana, a subduer of enemies, permitted by Tara entered the harem immediately (thinking of the urgency of the task).
தத ஸ்ஸுக்ரீவமாஸீநஂ காஞ்சநே பரமாஸநே.
மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதே ததர்ஷாதித்யஸந்நிபம்৷৷4.33.63৷৷
திவ்யாபணசித்ராங்கஂ திவ்யரூபஂ யஷஸ்விநம்.
திவ்யமால்யாம்பரதரஂ மஹேந்த்ரமிவ துர்ஜயம்৷৷4.33.64৷৷
திவ்யாபரணமாலாபிஃ ப்ரமதாபி ஸ்ஸமாவரிதம்.
ஸஂரப்ததரரக்தாக்ஷோ பபூவாந்தகஸந்நிபஃ৷৷4.33.65৷৷
ததஃ then, மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதே strewn with fine cushions, காஞ்சநே on a golden, பரமாஸநே on a grand throne, ஆஸீநம் seated, ஆதித்யஸந்நிபம் like the Sun god, திவ்யாபரணசித்ராங்கம் decorated with excellent ornaments, திவ்யரூபம் heavenly in appearance, யஷஸ்விநம் famous, திவ்யமால்யாம்பரதரம் adorned with beautiful garlands, மஹேந்த்ரமிவ like the lord of gods, துர்ஜயம் like one who is difficult to be conquered, திவ்யாபரணமால்யாபிஃ adorned with excellent ornaments, garlands and clothes, ப்ரமதாபிஃ by women decked with, ஸமாவரிதம் surrounded, ஸுக்ரீவம் Sugriva, ததர்ஷ saw, ஸஂரப்ததரரக்தாக்ஷஃ bewildered with eyes turned red, நிபஃ resembling, பபூவ appeared, அந்தகஸந்நிபஃ like Yama the god of death.
Lakshmana saw famous Sugriva, difficult to be conquered, seated on a golden throne strewn around with cushions, decorated with ornaments of different colours, endearing in appearance, decked with beautiful garlands and clothes. He was surrounded by women adorned with most fascinating ornaments and garlands. Bewildered at the sight, Lakshmana’s eyes turned red in anger. He appeared like Yama, lord of death.
ருமாஂ து வீர பரிரப்ய காடஂ
வராஸநஸ்தோ வரஹேமவர்ணஃ.
ததர்ஷ ஸௌமித்ரிமதீநஸத்த்வஂ
விஷாலநேத்ரஸ்ஸுவிஷாலநேத்ரம்৷৷4.33.66৷৷
ருமாம் Ruma, காடம் tightly, பரிரப்ய embracing, வராஸநஸ்தஃ seated on a great throne, வரஹேமவர்ணஃ of golden complexion, விஷாலநேத்ரஃ large-eyed, வீரஃ warrior, ஸஃ Sugriva, அதீநஸத்த்வம் in a jovial mood, ஸௌமித்ரிம் Saumitri, ததர்ஷ saw.
The large-eyed warrior Sugriva of golden complexion was seated on an excellent throne embracing Ruma tightly.He saw large-eyed Saumitri in a jovial mood.
—————-
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிஂஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
————————————————————————————————————-
ஸ்ரீ கோவில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ பரத லஷ்மண சத்ருக்ந ஸீதா பிராட்டி ஸமேத சக்ரவர்த்தி திருமகன் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்-