Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -81/82/83/84/85/86/87/88–

tataḥ prabuddho bharataḥ tam ghoṣam samnivartya ca |
na aham rājā iti ca api uktvā śatrughnam idam abravīt || 2-81-4

4. tataH = then; prabuddhaH = the awaken; bharataH = Bharata; uktvaa = having spoken; iti = that; aham = I; na = am not; raajaa = the king;samnivartyacha = caused to stop; tam = that; ghoSam = sound; abraviit = and spoke; idam = the following words; shatrughnam = to Shatrughna.

Then, the awakened Bharata proclaiming that “I am not the king”, caused to stop that sound and spoke the following words to shatrughna:

sarājabhṛtyam śatrughnam bharatam ca yaśsvinam |
yudhājitam sumantram ca ye ca tatra hitā janāḥ || 2-81-13

13. (Bring); shatrughnam = Shatrughna; saraajabhR^ityam = with his royal attendants; bharatam = Bharata; yashasvinam = the illustrious man;yudhajitam = Yudhajit (maternal uncle of Bharata); sumantram cha = Sumantra the charioteer; ye janaaH = and those people who; hitaaH = are royal well-wishers; tatra = there.

“Bring Shatrughna with his royal attendants, the illustrious Bharata, Yudhaajit (Bharata’s maternal uncle) Sumantra the charioteer and those people who are royal well-wishers there.”

tāta rājā daśarathaḥ svar gataḥ dharmam ācaran |
dhana dhānyavatīm sphītām pradāya pṛthivīm tava || 2-82-5

5. taata = O; beloved Bharata!; raajaa = the king; dasharathaH = Dasaratha; aacharan = practicing; dharmam = righteousness; pradaaya = gave away; tava = to you; sphiitaam = this wide; pR^ithiviim = earth; dhana dhaanyavatiim = having riches and grains; svargataH = and went to heaven.

“O, beloved Bharata! The king Dasaratha, practicing righteousness, gave away to you this wide earth endowed with grains and riches and went to heaven.”

katham daśarathāj jātaḥ bhaved rājya apahārakaḥ |
rājyam ca aham ca rāmasya dharmam vaktum iha arhasi || 2-82-12

12. katham = How; jaataH = should one born; dasharaat = of Dasaratha; bhavet = become; raajyaapahaarakaH = the unsurper of a crown?;raajyamcha = the kingdom; ahamcha = and I myself; raamasya = are of Rama; arhasi = (You) ought; vaktum = to tell; dharmam = the law and justice;iha = in this matter.

“How should one born of Dasaratha become the usurper of a crown? Both the kingdom and I myself belong to Rama. You ought to tell the law and justice in this matter.”

jyeṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ ca dharma ātmā dilīpa nahuṣa upamaḥ |
labdhum arhati kākutstho rājyam daśaratho yathā || 2-82-13

13. kaakuttsaH = Rama; jyeSTaH = who is the eldest son; shreSTahaH cha = an excellent man; dharmaatmaa = and a pious souled;diliipanahuSopamaH = who can be compared to Dilipipa* and Nahusha*; arhati = us eligible; labdhum = to obtain; raajyam = the kingdom;dasharathoyathaa = as with Dasaratha.

“Rama, the eldest son, an excellent man, a pious souled and who can be compared with Dilipa* and Nahusha*, is eligible to get the kingdom, as with Dasaratha.”

Dilipa and Nahusha: Two most ancient and illustrious representatives of the solar and lunar dynasty respectively.

anārya juṣṭam asvargyam kuryām pāpam aham yadi |
ikṣvākūṇām aham loke bhaveyam kula pāṃsanaḥ || 2-82-14

14. yadi = If; loke = in this world; kuryaam ikSvaakuuNaam = kulapaamsanaH = I dishonoured the name of Ikshvaku race; aham = I; bhaveyam = should be (doing); paapam = a sin; anaarya juSTam = practiced by dishounourable man; sasvargyam = which does not lead to heaven.

“If in this world, I dishonoured the name of Ikshavaku race, I should be guilty of a sinful act, practiced by disgraceful men, which does not lead to heaven.”

yadi tu āryam na śakṣyāmi vinivartayitum vanāt |
vane tatra eva vatsyāmi yathā āryo lakṣmaṇaḥ tathā || 2-82-18

18. na shakSyaami yadi = I am unable; vinivartayitum = to bring back; aaryam = my elder brother; vanaat = from the forest; vatsyaami = I shall stay; tatra = in that; vane eva = forest itself; yathaa = as how; aaryaH = the venerable; lakshmaNaH = Lakshmana ( is staying).

“If I am unable to bring back my elder brother from the forest, I shall stay back in that forest itself, as how the venerable Lakshmana is staying now.”

tūrṇam utthāya gacca tvam sumantra mama śāsanāt |
yātrām ājñāpaya kṣipram balam caiva samānaya || 2-82-22

22. sumantra = O; Sumantra!; utthaaya = rise; tuurNam = quickly; gachha = and go; mama = as per my; shaasanaat = orders; aaJJNaapaya = and arrange; yatraam = for the journey; kSipram = immediately; samaanaye = bring; balamchaiva = the army also.

“O, Sumantra! Rise quickly and go. As per my orders, arrange for the jorney immediately. Bring the army also.”

tataḥ yodha anganāḥ sarvā bhartṛṛn sarvān gṛhe gṛhe |
yātrā gamanam ājñāya tvarayanti sma harṣitāḥ || 2-82-25

25. tataH = thereafter; sarvaaH = all; yodhaaN^ganaaH = the wives of warriors; gR^ihe gR^ihe = in every house; aajJNaaya = knowing;yatraagamanam = about the ensuing expedition; harSitaaH = were joyful; tvarayantisma = and hurried up; srvaam = all (their respective); bhartR^iin = husbands.

All the wives of warriors in every house, knowing about the ensuing expedition, were jubiliant and hurried up all their respective husband to setoff for the journey.

bharatasya tu tasya ājñām pratigṛhya praharṣitaḥ |
ratham gṛhītvā prayayau yuktam parama vājibhiḥ || 2-82-28

28. pratigR^ihya = accepting; aajJNaam = the command; tasya bharatasya = of that; Bharata; gR^ihiitvaa = and taking; ratham = a chariot;yuktam = yoked; paramavaajibhiH = with excellent horses; (Sumantra); prayayau = approached him; harSitaH = with delight.

Bowing to the command of Bharata and taking a chariot yoked with excellent horses, Sumantra on his part approached him with delight.

ava nāga sahasrāṇi kalpitāni yathā vidhi |
anvayur bharatam yāntam ikṣvāku kula nandanam || 2-83-3

3. nava naagasraaNi = nine thousand elephants; kalpitaani = well-arranged; yathaavidhi = suitably; anvayuH = accompanied; yaantam = the moving; bharatam = Bharata; ikshvaaku kulanandanam = the joy of Ikshvaku dynasty.

kaikeyī ca sumitrā ca kausalyā ca yaśasvinī |
rāma ānayana samhṛṣṭā yayur yānena bhāsvatā || 2-83-6

6. kaikeyii cha = Kaikeyi; sumitraacha = Sumitra; yashashvinii = and the illustrious; kausalyaacha = Kausalya; yayuH = rode; bhaasvataa yaanena= in a resplendent chariot; ramaanayana samhR^iSTaaH = delighted as they were at the thought of the return of Rama.

Kaikeyi, Sumitra and the illustrious Kausalya rode in a resplendent chariot, delighted as they were at the thought of Rama’s return.

iti evam kathayantaḥ te samprahṛṣṭāḥ kathāḥ śubhāḥ |
pariṣvajānāḥ ca anyonyam yayur nāgarikāḥ tadā || 2-83-10

10. te = those; naagarikaaH janaaH = citizens; kathayantaH = recounting; shubhaaH = the auspicious; kathaaH = stories; ityevam = as aforesaid;pariSvajaanaashcha = embracing; anyonyam = each other; samprahR^iSTaaH = joyfully; yayuH = went along.

Thus did the citizens of Ayodhya recount happily of Rama’s glorious deeds, and they embraced each other as they went along.

te gatvā dūramadhvānam ratham yānāśvakuñjaraiḥ |
samāsedustato gaṅgām śṛṅgiberapuram prati || 2-83-19
yatra rāmasakho vīro guho jñātigaṇairvṛtaḥ |
nivasatyapramādena deśam tam paripālayan || 2-83-20

19; 20. te = they; gatvaa = having gone; duuram = a long; adhraanam = course; ratha yaanaashva = kuN^jaraiH = on chariots; carts; horses and elephants; samaaseduH = reached; gaNgaam = the River Ganga; shR^iN^giberapuram prati = close to the city of Shrigaberapura; yatra = where; viiraH = the valiant; guhaH = Guha; raamasakhaH = a bosom friend of Rama; vR^itaH = along with; j^NaatigaNaiH = multitude of his relatives; paripaalayan = was ruling; tam = that; desham = region; apramaadena = carefully.

Having gone for a considerable distance in their chariots, carts, horses and elephants, they reached the River Ganga close to the city of Shringaberapura, where the valiant Guha, a bosom friend of Rama along with multitude of relatives was ruling that region carefully.

niveśya gangām anu tām mahā nadīm |
camūm vidhānaiḥ paribarha śobhinīm |
uvāsa rāmasya tadā mahātmano |
vicintayāno bharataḥ nivartanam || 2-83-26

26. niveshya = having encaped; vidhaanaiH = mentienlously; chamuuve = the army; paribarhashobhiniim = which looked lovely with its surrounding equipment (like tents; furnishings etc); gaN^gaam anu = along Ganga; taam = that; mahaanadiim = great river; bharataH = Bharata; uvaasa= halted; tadaa = then; vichintayaanaH = reflecting; nivartanam = how to bring back; mahaatmanaH = the magnanimous; raamasya = Rama.

Having meticulously arranged for encampment of the army which looked lovely along Ganga that great river with the surrounding equipment (like tunts, furnishings etc), Bharata halted then, reflecting as to how to bring back the magnanimous Rama.

bandhayiṣyati vā dāśān atha vā asmān vadhiṣyati |
atha dāśarathim rāmam pitrā rājyāt vivāsitam || 2-84-4
sampannām śriyamanviccaṃstasya rājñaḥ sudurlabhām |
bharataḥ kaikeyī putraḥ hantum samadhigaccati || 2-84-5

4; 5. bharataH = (Will) Bharata; kaikeyiiputraH = the son of Kaikeyi; badhayiSyati = bind with chains; daashaan = our fishermen; athavaa = or;vadhiSyati = kill; asmaan = us?; atha = or; samadhigachchhati = is he coming; hantum = to kill; raamam = Rama; daasharthiim = the son of Dasaratha;vivaasitam = who was exiled; raajyaat = from the kingdom; pitraa = by his father; anvichchhan = and desiring; shriyam = the prosperous kingdom;sampannaam = a luxury; sudurlabham = and that which is inaccessible to another.

“Will Bharata the son of Kaikeyi bind us with chains or slay us? Or is he coming to kill Rama, the son of Dasaratha, who was exiled from the kingdom by his father, desirous as Bharata is to get the prosperous Ayodhya kingdom, a luxury and that which is inaccessible to another?”

tiṣṭhantu sarva dāśāḥ ca gangām anvāśritā nadīm |
bala yuktā nadī rakṣā māṃsa mūla phala aśanāḥ || 2-84-7

7. sarve = (Let) all; daashaashcha = our ferrymen; nadiirakSaaH = guarding the river; balayuktaaH = along with troops; maamsa muula phalaashanaaH = eating; meet; roota and fruits ( in the boats); tiSThantu = stay; anvaashritaaH = positioned along; gaN^gaam nadiim = the River Ganga.

“Let all our ferrymen guarding the river, along with the troops, eating meat roots and fruits ( in their boats), stay positioned along the River Ganga.”

iti uktvā upāyanam gṛhya matsya māṃsa madhūni ca |
abhicakrāma bharatam niṣāda adhipatir guhaḥ || 2-84-10

10. iti = thus; uktvaa = spoken; guhaH = Guha; niSaadaadhipatiH = the Lord of Nishadas; gR^ihya = took; matsya maamsa madhuuni = fish meat and honey; upaayanam = as an offering; abhichakraama = and approached; bharatam = Bharata.

After uttering thus, Guha the king of Nishadas took fish, meat and honey as an offering and approached Bharata.

etat tu vacanam śrutvā sumantrāt bharataḥ śubham |
uvāca vacanam śīghram guhaḥ paśyatu mām iti || 2-84-14

14. shrutvaa = hearing; etat = these; shubham = auspicious; vachanam = words; sumantreaat = of Sumantra; bharataH = Bharata; uvaacha = spoke; iti = these; vachanam = words; guhaH = (let) Guha; pashyati = see; maam = me; shiighram = immediately.

Hearing the auspicious words of Sumantra, Bharata answered, “Introduce Guha to me without delay.”

āśaṃse svāśitā senā vatsyati imām vibhāvarīm |
arcitaḥ vividhaiḥ kāmaiḥ śvaḥ sasainyo gamiṣyasi || 2-84-18

18. aasham se = I hope; senaa = the army; svaashitaa = after eating well; vatsyat = can halt; imam = in this night; architaH = offered reverently;vividhaiH = various kinds; kaamaiH = of all that you could desire; gamiSyasi = you can go; shvaH = tomorrow; sasainyaH = along with your army.

“I hope the army, after eating well, can halt for the night here. Furnished with all you could desire, you can continue your journey tomorrow along with your troops.”

maa bhuut sa kaalo yat kaShTam namaam shankitum arhasi |
raaghavaH sa hi me bhraataa jyeShThaH pitR^i samaH mama || 2-85-9

9. maa shuutam = let there not be;saH kaalam = such a time; kashhTam = of wretchedness; yat = what so ever;naarhasi = you ought not;shaN^kitum = to suspect; maam = me; saH raagh avaH = thatRama; me = my; jyeshhThaH = elder; bhraataa = brother; mataH hi = is indeedregarded;pitrusamaH = as my father.

?Let not such an occasion of wretchedness come! You should neverhave suspected me. That Rama my elder brother is indeed regarded as my father.?

guhena saardham bharataHsamaagataH |
mahaa anubhaavaH sajanaH samaahitaH |
sudurmanaaH tam bharatam tadaa punar |
guhaH samaashvaasayad agrajam prati || 2-85-22

22. bharataH = bharata;mahaanubhaavaH = the noble minded; sajanaH = with his escort; samaagataH = met;guhesaartham = Guha too;samaahitaH = in a composed mind; tadaa = then; guhah = Guha; sudurmanaaH = in very low spirits; aashvaasayaT = reassured; tam bharatam = that Bharata; punaH = again; agrajam prati = regarding his elder brother.

The noble soled Bharata, with his escort, met Guha too in acomposed mind. Then Guha slowly reassured Bharata again as regards his elderbrother.

tam jaagratam guNair yuktam vara caapa iShu dhaariNam |
bhraatR^i gupty artham atyantam aham lakShmaNam abravam || 2-86-2

2. aham = I; abravam = spoke; tam lakshhmanaam = to that Lakshmana; yuktam = endowed with; guNaiH = virtues; shara chaapaasidhaariNam = who wielded arrows; bow and a sword; jaagratam = and was awake; atyantam = very much; bhraatR^I gupyartham = for the sake guard of his brother.

“I spoke as follows to that Lakshmana, who is endowed with virtues and wielding arrows bow and a sword and who was keeping a vigil for the safe guard of his brother.”

so aham priya sakham raamam shayaanam saha siitayaa |
rakShiShyaami dhanuSh paaNiH sarvaiH svair jnaatibhiH saha || 2-86-7

7. aham = I; saH = as such; dhanushhpaaNiH = with a bow in my hand; saha = along with; svaiH = my; jN^aatibhiH = relatives; rakshhisyaami = will guard; priyasakham = my dear friend; raaman = Rama; shayaanam = who slept ; siitayaasaha = together with Seetha.

“I as such with a bow in my hand, along with my relatives will guard my dear friend Rama, who slept together with Seetha.”

yo na deva asuraiH sarvaiH shakyaH prasahitum yudhi |
tam pashya guha samviShTam tR^iNeShu saha siitayaa || 2-86-11

11. guha = O; Guha!; yaH = which Rama; na shakyaH = cannot be; prasahitum = conquered; yudhi = in battle; sarvaiH = by all; devaasuraiH = the celestials and demons; pashya = see; tam = that Rama; siitaayaa saha = along with Seetha; samvishhTam = who has reposed; tR^iNeshhu = on blades of grass.

“O, Guha! Behold that Rama, who cannot be conquered in a battle even by all the celestials and demons, sleeping on the blades of grass along with Seetha.”

prabhaate vimale suurye kaarayitvaa jaTaa ubhau |
asmin bhaagiirathii tiire sukham samtaaritau mayaa || 2-86-24

24. suurye = (When) the sun; prabhaate = rose; vimale = brightly; ubhau = the two of them; got kaarayitvaa jaTaaH = got their locks of hair matted; asmin = at the banks of River Ganga; samtaaritau = and were ferried; sukham = safely; mayaa = by me.

“When the sun rose brightly in the next morning Rama and Lakshmana got their locks of hair matted into a thick mass at the banks of River Ganga and they were safely ferried by me.”

tvaam dR^iShTvaa putra jiivaami raame sabhraatR^ike gate |
vR^itte dasharathe raajni naatha ekaH tvam adya naH || 2-87-10

10. putra = O; son!; raame = Rama; sa bhraatR^ike = along with his brother Lakshmana; gate = hoas gone (to the forest); raajJNi = the king;dasharathe = Dasaratha; vR^iSTvaa = looking on you; tvam = you; ekaH = alone; naathaH = are the protector; naH = for us; adya = now.

“O, son! Rama along with Lakshman has gone to the forest. The king Dasaratha is dead. I survive, looking on you. Now, you alone are the protector for us.”

bhraataa me kva avasad raatrim kva siitaa kva ca lakShmaNaH |
asvapat shayane kasmin kim bhuktvaa guha sha.nsa me || 2-87-13

13. guha = O; Guha!; kva = where; me bhraataa = did my brother; avasat = halt; raatrau = in the night?; kva = where; siitaa = did Seetha (half in the night)?; kva = where; lakshhmaNaH cha = did Lakshmana (halt in the night)?; bhuktvaa = eating; kim = what; kasmin = and on which; shayane = couch; asvapat = did he repose?; shamasa = tell; me = me.

“O, guha! Tell me where did Rama my brother as also Seetha and Lakshmana halt in the night? On what couch and eating what, did he repose?

tataH tu jala sheSheNa lakShmaNo apy akarot tadaa |
vaag yataaH te trayaH sa.ndhyaam upaasata samaahitaaH || 2-87-19

19. tataH = thereafter; tadaa = at that time; lakSmaNo.api = Lakshmana also; akarot = drank; jalasheSeNa = the remainder of water; te trayaH = and those three; samupaasata = practised; vaagyataaH = silence; samhitaa = together; sandhyaam = in that evening-twillight

“Thereafter Lakshmana also drank the left-over water and those three practised silence together in that evening-twilight.

niyamya pR^iShThe tu tala angulitravaan |
sharaiH supuurNaau iShudhii param tapaH |
mahad dhanuH sajyam upohya lakShmaNo |
nishaam atiShThat parito asya kevalam || 2-87-23

23. lakSmaNaH = Lakshman; paramtapaH = who torments his enemy; talaanguliitravaan = wearing a glove of Goha skin; niyamya = strapping;pR^iSThe = on his back; iSudhii = quivers; supuurNau = full of; sharaiH = arrows; upohya = and wielding; mahat = a great; dhanuH = bow; sajyam = with string; atiSThat kevalam = remained walking alone; paritaH = round; asya = Rama; nishaam = during the night.

“Lakshmana, the scourge of his foe, wearing a glove of goha skin, strapping two quivers full of arrows on either side of his back and wielding a great stringed bow, remained on his part walking round Rama during that night.”

manye saabharaNaa suptaa siitaa asmin shayane tadaa |
tatra tatra hi dR^ishyante saktaaH kanaka bindavaH || 2-88-14

14. manye = I think; uttame = the blessed; siitaa = Seetha; suptaa = has slept; asmin = on this; shayanaa = bed; saabharaNaa = along with her jewels; tatra tatra = (for) here and there; kanakabimdavaH = some particles of gold; dR^ishyante hi = indeed appear; saktaaH = to be stuck up.

“I think the blessed Seetha has slept on this bed along with her jewels for, some particles of gold appear to be stuck up, here and there.”

akarNa dhaaraa pR^ithivii shuunyaa iva pratibhaati maa |
gate dasharathe svarge raame ca araNyam aashrite || 2-88-22

22. dasharathe = Dasaratha; gate = went; svargam = to heaven; raamecha = Rama; aashrite = is dwelling in; araNyam = the forest; pR^ithivii = this earth; pratibhaati = is appearing; maa = to me; nauriva = as a boat; akarNadhaaraa = without a helmsman.

“Dasaratha went to heaven. Rama is dwelling in the forest. this kingdom appears to me as a boat without ahelmsman.”

adya prabhR^iti bhuumau tu shayiShye aham tR^iNeShu vaa |
phala muula ashano nityam jaTaa ciiraaNi dhaarayan || 2-88-26

26. adya prabhR^iti = from today; aham = I; shayiSye = shall sleep; shayiSye = shall sleep; bhuumautu = on the earth; tR^iNeSuvaa = or on the grass; dhaarayan = wearing; jaTaachiiraaNi = my locks matted and with robes of bark; nityam = by all means; phalamulaashanaH = living on fruits and roots.

“From today onwards, I shall sleep on the earth or on the grass, with my locks matted, wearing robes of bark and by all means living on fruits and roots.”

tatonruvatsayaami chiraaya raaghavam |
vanecharam nahruti maamrupekshitrum || 2-88-30

30. na prapatsyate yadi = should Rama not accept; prasaadyamaanaH = the appeals; shirasaa = respectfully (bowing my head); bahuprakaaram = (made) in many ways; mayaa = by me; anuvatsyaami = I shall follow; raaghava = Rama; chiraaya = for any length of tiem; vane charam = he roams about in the forest; tataH = thereafter; naarhati = He ought not; upakSitum = to disregard; maam = me.

“Should Rama not accept the respectful appeals made in many a way by me, I shall follow the foot steps of Rama for any length of time he roams about in the forest thereafter. He ought not to refuse this grace to me.”

———————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் ஒஎரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: