Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -73/74/75/76/77/78/79/80–..

kim nuṇkāryam hatasya iha mama rājyena śocataḥ |
vihīnasya atha pitrā ca bhrātrā pitṛ samena ca || 2-73-2

2. vihiinasya = bereft of; pitraacha = of my father; atha = and; bhraatraacha = my brother; pitR^isamena = who is exactly like my father;kimnukaaryam = what is the use; raajyena = with a kingdom; iha = now; mama = to me; shochataH = lamenting as I am; hatasya = with despair?

Bereft of my father as well as my brother too, who is exactly like my father, what is the use of a kingdom now to me, lamenting as I am with despair?”

kulasya tvam abhāvāya kāla rātrir iva āgatā |
angāram upagūhya sma pitā me na avabuddhavān || 2-73-4

4. tvam = you; aagataa = came; abhaavaaya = for destruction; kulasya = of our race; kaalaraatriiva = like the night of destruction at the end of the world; me pitaa = my father; na avabuddharaan = could not be aware; upaguhya = of his embracing; aN^gaaram = a live charcoal.

“You came for destruction of our race, like the night of destruction coming at the end of the world. My father could not be aware of his embracing a live char-coal to his bosom.”

vināśito mahārājaḥ pitā me dharmavatsalaḥ |
kasmātpravrājito rāmaḥ kasmādeva vanam gataḥ || 2-73-7

7. kasmaat = why; me pitaa = my father; mahaaraajaH = the monarch; dharmavatsalaH = fond of righteousness; vinaashitaH = was killed? Kasmaat = why; raamaH = Rama; gataH = went; pravraajitaH = on exile; vanam = to the forest?

“Why did you kill my father the monarch, who was intent on righteousness? Why did you send Rama on exile to the forest?”

lubdhāyā viditaḥ manye na te aham rāghavam prati |
tathā hi anartho rājya artham tvayā nītaḥ mahān ayam || 2-73-13

13. manye = I think; na viditaH = it is not known; te = to you; lubdhaayaaH = the greedy woman; (what) aham = I; (believe) raaghavam prati = about Rama. Tathaahi = It is exactly so; ayam = this; mahaam = great; anarthaH = calamity; aamiitaH = has been brought in; tvaayaa = by you;raajyaartham = for the sake of kingdom.

“I think it is not known to you, a greedy woman, about my devotion towards Rama. It is exactly so. You have brought in this great calamity for the sake of a kingdom.”

asmin kule hi sarveṣām jyeṣṭho rājye.abhiṣicyate |
apare bhrātarastasmin pravartante samāhitāḥ || 2-73-20

20. jyeshThaH = the eldest; sarveshhaam = of all; asmin kule; in this race; abhishhichyate hi = should be indeed; inaugurated; raajye = in the kingdom; apare = the rest of; bhraataraH = the brothers; pravartante = behave; samaahitaaH = reverently; tasmin = towards the elder brother.

“The eldest of all in this race should be indeed anointed as a king. The rest of his brothers are to behave reverently towards their elder brother.”

nivartayitvā rāmam ca tasyāham dīptatejanaḥ |
dāsabhūto bhaviṣyāmi susthireṇāntarātmanā || 2-73-27

27. nivartayitvaa = bringing back; raamam = Rama; susthireNa = with a very firm; antaraatmanaa = mind; bhavishhyaami = I will become;daasabhuutaH = a servant; tasya = to him; diipta tejasaH = who is radiant with glory.

“Bringing back Rama with a very firm mind, I will become a servant to him, who is radiant with glory.”

śāntam pātam na vaḥ kiṃcit kutaścit amara adhipa |
aham tu magnau śocāmi sva putrau viṣame sthitau || 2-74-23
etau dṛṣṭvā kṛṣau dīnau sūrya raśmi pratāpinau |
ardhyamānau balī vardau karṣakeṇa sura adhipa || 2-74-24

23. paapam shaantam = Heaven forefend the evil! Amaraadhiapa = O; Indra the Lord of celestials! Na = there is no; kashchit = danger whatsoever; vaH = to you; kitashchit = from anywhere; dR^ishhTvaa = seeing; etou = these; balivardou = pair of bullocks; svaputram = my sons;sthitou = who are; vishhame = in hardship; suuryarashmi prataapitou = who are being scorched by sun’s rays; kR^ishou = who became weak;ardyamaanou = being trobled; karshhakeNa = by the one who ploughs; magnou = and immersed in grief ; aham = I; diina = am pitiably; shochaami = weeping ; suraadhipa = O; Indra!

“Heaven forefend that evil! O, Indra the lord of celestials! There is no danger whatsoever to you from any quarter. Seeing these pair of bullocks, my sons, who are in hardship, being scorched by sun’s rays, becoming weak, being troubled by the man who ploughs the land and being immersed in grief, I am pitiably weeping O, Indra!”

na hyaham pāpasamkalpe pāpe pāpam tvayā kṛtam |
śakto dhārayitum paurairaśrukaṇṭhai rnirīkṣitaḥ || 2-74-32

32. paape = O; wretched one! Paapasamkalpe = O; the evil minded one! PouraiH = the citizens; niriikshhitaH = being seen; ashrukaN^ThaiH = with their throats filled with tears; nashaktaH hi = I am not indeed able; dhaarayitum = to endure; paapam = the inequity; kR^itam = done; tvayaa = by you.

“O, wretched and evil minded woman! By seeing the sorrow stricken citizens, I am indeed not able to bear the inequity done by you.”

rājyam na kāmaye jātu mantraye nāpi mātaram || 2-75-2
abhiṣekam na jānāmi yo.bhūdrajznā samīkṣitaḥ |
viprakṛṣṭe hyaham deśe śatrughna sahito.avasam || 2-75-3

2;3. na jaatu kaamaye = I never desired; raajyam = for the kingdom; na mantraye = nor consulted (about this matter); maataraam api = with my mother even; najaanaami = I did not know; abhishhekam = about (my proposed) coronation; yaH = which; abhuut = has been; samiikshhitah = contemplated; raaj^Naa = by the king; aham = I; avasamhi = was indeed residing; viprakR^ishhTe = in a distant; dashe = land; shatrughnasahitaH = along with Shatrughna.

“I never desired for the kingdom nor consulted about this matter with even my mother. I was not aware of the proposed coronation, which has of the been contemplated by king Dasaratha; since I was staying indeed in a distant land, along with Satrughna.”

ārye kasmāt ajānantam garhase mām akilbiṣam |
vipulām ca mama prītim sthirām jānāsi rāghave || 2-75-20

20. aarye = o; noblewoman! kasmaat = why; garhasi = do you reproach ; maam = me; ajaanantam = who did not knowing; anything; akilbishham= and who am sinless? Jaanaasi = you are aware; mama = of my; vipulaam = exalted; sthiraam = stable; priitam = love; raaghave = towards Rama.

“O, noble woman! Why do you reproach me, sinless as I am, for those things that I do not know anything? Nay, you know well of the greatest affection I have for Rama.”

vihīnām pati putrābhyām kausalyām pārthiva ātmajaḥ |
evam āśvasayann eva duhkha ārtaḥ nipapāta ha || 2-75-59

59. evam = whilein that manner; aashvaasayaaneva = even consoling; kausalyaam = Kausalya; vihiinaam = bereft of; patiputraabhyaam = her husband and sin; paarthivaatmajaH = the Prince Bharata ; nipapaata ha = fell down; duHkhaartaH = depressed with anguish.

“While thus counseling Kausalya, who was bereft of her husband and son, the prince Bharata fell down, depressed as he was with anguish.”

diṣṭyā na calitaḥ dharmāt ātmā te saha lakṣmaṇaḥ |
vatsa satya pratijño me satām lokān avāpsyasi || 2-75-62

62. vatsa = O; son! dishhTyaa = fortunately; te = your; aatmaa = mind; satyapratiJ^NaH = endowed as it is with nobility; nachalitaH = has not moved ; dharmaat = from righteousness; avaapsyasi = you will obtain; lokam = the world; sataam = of the blessed; saha lakshhmaNaH = along with Lakshmana.

“O ,son! Fortunately, your mind as it is endowed with nobility, has not swerved from righteous path. You will obtain the world of the blessed, along with Lakshmana.”

preta kāryāṇi yāni asya kartavyāni viśāmpateḥ |
tāni avyagram mahā bāho kriyatām avicāritam || 2-76-11

11. mahaabaaho = O; mighty armed! Avyagram = without hesitation; avichaaritam = or repining; kriyantaam = carry out ; taami = those;pretakaaryaaNi = funeral rites; asya vishaampate = to this king; yaani = which; kartavyaani = should be done.

“O, mighty armed Bharata! Without hesitation or repining, carry out the funeral rites of the king that should be done.”

prasavyam ca api tam cakrur ṛtvijo agni citam nṛpam |
striyaḥ ca śoka samtaptāḥ kausalyā pramukhāḥ tadā || 2-76-20

20. tadaa = then; R^itvijaH = the appointed priests; kausalyaapramukhaaH = Kausalya and other; striyashcha = women; shokasamtaptaaH = tormented with grief; prasavyamchaapi chakruH = circumambulated in anti-clockwise direction; tam nR^ipam = that king; agrichitam = who was lying on a funeral pile.

Then, the appointed priests as well as Kausalya and other women who were tormented with grief, circumambulated in anti clockwise direction that king who was lying on a funeral pile.

tataḥ daśa ahe atigate kṛta śauco nṛpa ātmajaḥ |
dvādaśe ahani samprāpte śrāddha karmāṇi akārayat || 2-77-1

1. tataH = thereafter; atigate = having passed; dashaahe = the tenth day; kR^ita nR^paatmajaH shouchaH = Bharata; who performed purification;akaarayat = got done; shraaddha karmaaNi = Shraddha* rites; sampaapte = on the arrival of; dvaadase = twelfth; ahani = day.

dṛṣṭvā bhasma aruṇam tac ca dagdha asthi sthāna maṇḍalam || 2-77-8
pituḥ śarīra nirvāṇam niṣṭanan viṣasāda ha |

8. dR^ishhTvaa = seeing; tat = that; sthaanamaN^Dalam = spot of collection; bhasmaaruNam = which became reddish brown in colour because of ashes; dagdhaasthi = with bones consumed by fire; pituH = and his father’s; shariira nirvaaNam = body extinguished; saH = BharataH; vishhasaada = was depressed; nishhTanan = and began to cry loudly.

Seeing that spot of collection (of bones), which became reddish brown in colour because of ashes, with bones consumed by fire and his father’s body having extinguished, Bharata was depressed and began to cry loudly.

mantharā prabhavaḥ tīvraḥ kaikeyī grāha samkulaḥ || 2-77-13
vara dānamayo akṣobhyo amajjayat śoka sāgaraḥ |

13. (we were) amajjayat = immersed; shokasaagaraH = in an ocean of sorrow; tiivra = which was violent; akshhobhyaH = and appalling;mantharaaprabhavaH = invoked by Manthara; kaikeyii graahasamkulaH = in which Kaikeyi; in the form of a crocodile; varadaanamayaH = swam in its current the boons; (granted by my father in favor of Kaikeyi)

“We are immersed in a violent and appalling ocean of sorrow invoked by Mandhara, in which Kaikeyi in the form of a crocodile swam in its current the irrevocable boons granted to her by my father.”

trayodaśo.ayam divasaḥ piturvṛttasya te vibho || 2-77-22
sāvaśeṣāsthinicaye kimiha tvam vilambase |

22. vibho = O; lord Bharata! Ayam = this; trayodashaH = is the thirteenth; divasaH = day; vR^ittasya = of the death; te pituH = of your father;kim = why; tvam = are you; vilambase = hanging down; iha = here; saava sheshha asthi nichaye = when the ceremony of collecting the bones is still remaining.

“O, Lord Bharata! This is the thirteenth day of the death of your father. Why are you hanging down here, when the ceremony of collecting the bones is still unfinished?”

mekhalā dāmabhiḥ citrai rajju baddhā iva vānarī |
babhāse bahubhirbaddhā rajjubaddeva vānarī || 2-78-7

7. baddhaa = Studded with; chitraiH = bright coloured; mekhalaadaamabhiH = girdle-bands; bahubhiH = and many; anyaiH = other; shubha bhuuSaNaishcha = excellent ornaments; (she); babhaase = appeared; vaanariiva = like a female monkey; rajjubaddhaa = tied with ropes!

Studded with bright-coloured girdle-bands and many other excellent ornaments, Manthara appeared like a female-monkey tied with ropes!

sa ca roṣeṇa tāmra akṣaḥ śatrughnaḥ śatru tāpanaḥ |
vicakarṣa tadā kubjām krośantīm pṛthivī tale || 2-78-16

16. saH = shatrughnaH = the Shatrughna; shatrutaapanaH = the tormentor of enemies; taamraakSaH = red eyes; tadaa = then; vichakarSa = violently dragged; kroshantiim = the crying; kubjaam = hum-back; dharaNiitale = along the floor.

That Shatrughna, the tormentor of enemies, with his raging red eyes then violently dragged the crying hump-back along the floor.

śatrughna vikṣepa vimūḍha samjñām |
samīkṣya kubjām bharatasya mātā |
śanaiḥ samāśvāsayad ārta rūpām |
krauncīm vilagnām iva vīkṣamāṇām || 2-78-26

26. samiikSya = seeing; kubjaam = the hunch-backed woman; shatrughna vikSapa vimunDha samjNaam = who was distraught on account of Shatrughna’s vioulence; aartaruupaam = and wearing a disturbed appearance; viikSamaaNaam = looked; krounchamiva = likea a krauncha bird;vilagnaam = that has been caught in a noose; bharatasya = Bharata’s; maataa = mother; shanaiH = slowly; samaashvaasayat = consoled (her).

Seeing the hunch-backed woman, who was distraught on account of shatrughna’s violence, wearing a disturbed appearance and looking like a crane that has been caught in a noose, Bharata’s mother slowly consoled her.

ābhiṣecanikam sarvam idam ādāya rāghava |
pratīkṣate tvām sva janaḥ śreṇayaḥ ca nṛpa ātmaja || 2-79-4

4. nR^ipaatmaja = O; prince; raaghava = Bharata!; aadaaya = taking; sarvam = all; idam = the; abhiSechanikam = things needed for coronation;svajanam = your own people (the connsellers and the ministers); shreNayashcha = and the citizens; pratiikshante = are amiting; tvaam = for you.

“O, prince Bharata! Taking all the things needed for coronation, your own people (the counsellers and the ministers) as well as the citizens are awaiting for you.

rāmaḥ pūrvo hi no bhrātā bhaviṣyati mahī patiḥ |
aham tu araṇye vatsyāmi varṣāṇi nava panca ca || 2-79-8

8. naH = our; puurvaH = eldest; bhraataa = brother; raamaH = Rama; bhaviSyati = will become; mahiipatiH = the king; aham tu = I then;vatsyaami = will reside; araNye = in the forest; nava paN^chacha = for fourteen; varSaaNi = years.

“Our eldest brother, Rama will become the king. I then will reside in the forest for fourteen years.”

ūcus te vacanam idam niśamya hṛṣṭāḥ |
sāmātyāḥ sapariṣado viyāta śokāḥ |
panthānam nara vara bhaktimān janaḥ ca |
vyādiṣṭaḥ tava vacanāc ca śilpi vargaḥ || 2-79-17

17. nishamya = hearing; idam = these; vachanam = words; te = they; sapariSadaH = together with the council; saamaatyaaH = along with the ministers; viyaata shokaaH = were relieved of their grief; hR^iSTaaH = and cheerful; uuchuH = and spoke; idam vachanam = these words; tava = as per your; vachanaat = words; bhaktimaan = devoted; janashcha = people; shilpivargaH = and group of artisans; aadiSTaH = have been instructed;panthaanam = for making the path-way.

Hearing these words, the people there along with council and the ministers felt cheerful, being relieved of their anxiety and spoke the following words : “As per your command, devoted men and a group of artisans have been instructed to make the path-way.”

bahu pāṃsu cayāḥ ca api parikhā parivāritāḥ |
tantra indra kīla pratimāḥ pratolī vara śobhitāḥ || 2-80-18
prāsāda mālā samyuktāḥ saudha prākāra samvṛtāḥ |
patākā śobhitāḥ sarve sunirmita mahā pathāḥ || 2-80-19
visarpatbhir iva ākāśe viṭanka agra vimānakaiḥ |
samuccritaiḥ niveśāḥ te babhuḥ śakra pura upamāḥ || 2-80-20

18; 19; 20. tatra = there; te = those; niveshaaH = camps; bahupaamsuchayaashcha api = with may moats surrounding them; pratoLiivara shobhitaaH = and streets as resplendent; indrakiilapratimaaH = as sapphires; praasaada malaavitataaH = the crown of terrets; soudha praakaara samvR^itaaH = the ramparts covered with stucco to protect them; pataakaashobhitaaH = the splendid banners; sunirmita mahaapathaaH = the skillfully laid out avenues; samuchhritraiH = lofty; viTaNkaagra vimaanakaiH = mansions; the tops of which were provided with dove-cots; sura visarpardhirva = which flew about; aakaashe = as it were in the air; babhuH = and in splendour; shakrapuropamaaH = resembled capitals of Indra.

Those camps, with many breast works of sand, moats surrounding each of them, streets as resplendent as sapphires, their crowns of terrets, the ramparts covered with stucco to protect then, the splendid banners, the skillfully laidout avenues, lofty mansions the tops of which were provided with dove-cots, which flew about as it were in the air and in splendour, resembled the capitals of Indra.

———————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் ஒஎரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: