Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -65/66/67/68/69/70/71/72

kausalyā ca sumitrā ca putraśokaparājite || 2-65-16
prasupte na prabudhyete yathā kālasamanvite |

16. putra shoka paraajite = overpowered by grief for their sons; prasupte = the slumbering; kausalyaacha = Kausalya; sumitraacha = and Sumitra;na prabudhyate = did not wake up; kaalasamanvite yathaa = as if they were completely possessed of death.

Overpowered by grief for their sons, the slumbering Kausalya and Sumitra did not wake up, as though they were completely overtaken by death.

tataḥ sarvā narendrasya kaikeyīpramukhāḥ striyaḥ || 2-65-25
rudantyaḥ śokasantaptā nipeturgatacetanāḥ |

25. tataH = thereafter; kaikeyiipramukhaaH = Kaikeyi and others; sarve = all; narendrasya = the king`s; striyaH = women; rudantyaH = were weeping; shokasantaptaaH = being afflicted by grief; nipetuH = fell; gatachetanaaH = unconscious.

Kaikeyi and all other wives of king Dasaratha were weeping afflicted by grief and fell unconscious.

atītam ājñāya tu pārthiva ṛṣabham |
yaśasvinam samparivārya patnayaḥ |
bhṛśam rudantyaḥ karuṇam suduhkhitāḥ |
pragṛhya bāhū vyalapann anāthavat || 2-65-29.

29. aajJNaaya = knowing; yashasvinam = the glorious; paarthivarshhabham = king of excellence; atiitam = had passed away; (his wives);samparivaarya = surrounded him; suduHkhitaaH = with great sorrow; karuNam = pitiably; rudantyaH = wailing; bhrusham = profusely; vylapan = and lamented; pragR^ihya = grasping; baahum = their hands; (one another); anaathavaat = like orphans.

Knowing that the glorious king of excellence had passed away, the king’s wives surrounded him with great sorrow; pitiably wailing profusely and lamented, grasping their hands one another, like orphans.

taila droṇyām atha amātyāḥ samveśya jagatī patim |
rājñaḥ sarvāṇi atha ādiṣṭāḥ cakruḥ karmāṇi anantaram || 2-66-14

14. atha = thereafter; amaatyaaH = the ministers; aadishhTaaH = assigned; samveshya = kept; jagatiipatim = the king; tailadroNyaam = in an oil through; chakruH = and did; sarvaaNi = all karmaaNi = the acts; anantaram = that were to be done thereafter; raaN^gaH = for the king.

The ministers assigned for the job kept the king in an oil trough and did all the acts that were to be done therafter.

ṛte tu putrāddahanam mahīpate |
rnarocayante suhṛdaḥ samāgatāḥ |
itīva tasmin śayane nyaveśaya |
nvicintya rājānamacintya darśanam || 2-66-27

27. suR^idaH = the friends and relatives; samaagataaH = who came there; na rochayante = did not like; mahiipateH = the king’s; dahanam = cremation; putraatR^ite = in the absence of his sons; itivaa = Thus; vichintya = thinking; nyaveshayan = kept; raajaanam = the king; achintya darshanam = of inconceivable sight; tasmin shayane = in that resting place.

The friends and relatives who came there, did not like the king’s cremation in the absence of his sons. Thus thinking, they kept the king of inconceivable sight in that resting place(oil- trough)

mārkaṇḍeyo atha maudgalyo vāmadevaḥ ca kāśyapaḥ |
kātyayano gautamaḥ ca jābāliḥ ca mahā yaśāḥ || 2-67-3
ete dvijāḥ saha amātyaiḥ pṛthag vācam udīrayan |
vasiṣṭham eva abhimukhāḥ śreṣṭhaḥ rāja purohitam || 2-67-4

3;4. maarkaNdeyaH = Markandeya; atha = and; moudgalyaH = Moudgalya; vaamadevaH = Vamadeva; kaasyapaH = Kasyapa; kaatyaayanaH = Katyayana; goutamaashcha = Goutama; mahaayashaaH = the greatly famous; jaabaalishcha = Jabali; etc;;these; dvijaaH = Brahmans; amaatyaiHscha = along with ministers; abhimukhaaH = turned their face; vashishhThameva = towards Vasista; shreshhTaham = the excellent; raajapurohitam = royal priest; pR^ithak = and one by one; udiirayan = spoke; vaacham = words:

Markandeya, Moudgalya, Vamadeva, Kasyapa,Katyayana, Goutama and the greatly famous Jabali-all these Brahmans together with the ministers turned towards the excellent royal priest Vasishta and one by one spoke as follows:

ikṣvākūṇām iha adya eva kaścit rājā vidhīyatām |
arājakam hi no rāṣṭram na vināśam avāpnuyāt || 2-67-8

8. kashchit = anyone; ikshhvaakuunaam = in Ikshvaku dynasty; iha = here; vidhiiyataam = should be made; raajaa = a king; adyaiva = today itself; naH = our; raashhTram = nation; araajakam = without a king; samavaapnuyaat = will obtain; hi = indeed; vinaasham = a collapse.”

“Hence, let anyone here in Ikshvaku dynasty be made a king today itself lest our nation without a king should result in a collapse indeed.”

na arājake jana pade carati eka caraḥ vaśī |
bhāvayann ātmanā ātmānam yatra sāyam gṛho muniḥ || 2-67-23

23. araajake = in rulerless; janapade = land; muniH = a monk; ekacharaH = who wanders alone; vashii = who has subdued his senses; bhaavayan= who meditates; aatmaanaa = himself; aatmaanam = on the soul; yatrasaayamgR^ihaH = and who takes up an abode wherever evening overtakes him;nacharati = cannot roam around.”

“In a rulerless land, a monk who wanders alone, who has subdued his senses, who mediates himself on the soul and who takes up an abode wherever evening overtakes him, cannot roam around the city.”

yad asau mātula kule pure rāja gṛhe sukhī |
bharataḥ vasati bhrātrā śatrughnena samanvitaḥ || 2-68-2
tat śīghram javanā dūtā gaccantu tvaritaiḥ hayaiḥ |
ānetum bhrātarau vīrau kim samīkṣāmahe vayam || 2-68-3

2; 3. asou bharataH = that Bharata; datta raajya = who was given kingdom (by Dasaratha); samanvitaH = together; shatrughnena = with Satrughna; yat = for which reason; vasati = staying; param = as a very; sukhii = happy man; maatulakule = in his maternal uncle’s house; tat = for that reason; anetum = to bring back; viirou = the heroic; bhraatarou = brothers; duutaH = messengers; tvaritaiH = by fast running; hayaiH = horses;gachchhantu = be gone; shiighram = quickly; kim = what; vayam = are we; samiikshhaamahe = to think of(in this matter)?”

“Bharata, who was given kingdom (by Dasaratha) is staying very happily in his maternal uncle’s home, along with Satrughna. Hence messengers in fast running horses are to be sent quickly to bring back those heroic brothers. What are we to think of further in this matter?”

ehi siddha artha vijaya jayanta aśoka nandana |
śrūyatām itikartavyam sarvān eva bravīmi vaḥ || 2-68-5

5. siddhaartha = O; Siddhartha! Vijaya = O;Vijaya! Jayanta = O; Jayanta! Asoka = O; Asoka! Nandana = O; Nandana! Ehi = please come; aham = I; braviimi = am telling; vaH = you; sarvaanena = all; shruuyataam = Hear; itikartavyam = that which is to be done.”

“O, Siddhartha! O, Jay anta! O, Vijaya! O, Ashoka! O, Nandana! Please come. I am telling you all. Hear that which is to be done”

mā ca asmai proṣitam rāmam mā ca asmai pitaram mṛtam |
bhavantaḥ śaṃsiṣur gatvā rāghavāṇām imam kṣayam || 2-68-8

8. gatvaa = after going; bhavantaH = you; maa shamsishhuH = do not tell; asmai = him; raamam = that Rama; proshhitam = has gone to exile;pitaram = that his father; mR^itam = is dead; imam = and this; kshhayam = calamity; raaghavaaNaam = to the descendents Raghu dynasty.”

“After going there, do not tell him that Rama has gone to exile or that his father is dead or about this calamity occurred to the descendents of Raghu dynasty.”

nyantenāparatālasya pralambasyottaram prati |
niṣevamāṇāste jagmurnadīm madhyena mālinīm || 2-68-12

12. te = those messengers; jugmuH = went on; nishhevamaaNaaH = touching; maaliniim nadiim = Malini River; madhyena = (flowing)between;nyantena = the passing; aparataalasya = Aparatala Mountain; uttaram prati = and the northern end; pralambasya = of Pralamba Mountain.

Those messengers went on touching Malini River, flowing between the passing Aparatala Mountain and the northern end of Pralamba Mountain.

te hastināpure gaṅgām tīrtvā pratyaṅmukhā yayuḥ |
pāñaladeśamāsādya madhyena kurujāṅgalam || 2-68-13
sarāṃsi ca supūrṇāni nadīśca vimalodakāḥ |
nirīkṣamāṇāste jagmurdūtāḥ kāryavaśāddrutam || 2-68-14

13; 14. te duutaaH = these messengers; tiirtvaa = having crossed; gaNgaam = Ganga River; hastinaapura = at Hastinapura; yayuH = proceeded;pratyaNmukhaaH = towards west; aasaadya = reaching; paanchaala desham = Panchala kingdom; madhyenakurujaaNgalam = passing through the middle of Kurujangala region; niriikshhamaaNaaH = and observing; supuurNaani = well filled; saraamsicha = lakes; nadiishcha = and rivers; vinalodakaaH = with clear water; jagmuH = went; drutam = briskly; kaaryavashaat = due to pressing nature of their mission.

Having crossed Ganga River at Hastinapura, they proceeded towards west and, reaching Panchala kingdom through Kuru Jangala and observing well filled lakes and rivers with clear water, the aforesaid messengers went briskly, due to the pressing nature of their mission.

viṣṇoḥ padam prekṣamāṇā vipāśām cāpi śālmālīm |
nadīrvāpīstaṭākāni palvalāni sarāṃsi ca || 2-68-19
pasyanto vividhāṃścāpi simahavyāgramṛgadvipān |
yayuḥ pathātimahatā śāsanam bharturīpsavaḥ || 2-68-20

19; 20. prekshhamaaNaam = perceiving; vishnoHpadam = a locality called Vishnupadam; vipaashaachaapi = Vipasa river; shaalmaliimchaapi = Salmali trees; nadiiH = rivers; vaapiiH = ponds; taTaakaani = lakes; palvalaani = pools; saraamsicha = and lakes; pashyantaH = and seeing;vividhaan = many kinds; simha vyaaghra mR^igadvipaan = of lions; tigers; antelopes; and elephants; yayuH = went; atimahataa pathaa = by that lofty high way;iipsanam = to execute that command; bhartuH = of their master.

Perceiving a locality called Vishnu padam, Vipasa river, Salmali trees, rivers, ponds, tanks, pools and lakes, as well as seeing many kinds of lions, tigers, antelopes and elephants, they proceeded by that broad lofty high way desirous as they were to execute the command of their master.

yām eva rātrim te dūtāḥ praviśanti sma tām purīm |
bharatena api tām rātrim svapno dṛṣṭaḥ ayam apriyaḥ || 2-69-1

1. yaameva raatrim = on which very night; te duutaaH = those messengers; pravishantisma = entered; taam puriim = that city; taam raatrim = on that night; ayam = this; apriyah = unpleasant; svapneH = dream; dR^ishhTaH = was viewed; bharatena api = by Bharata also.

On that very night those messengers entered the city; Bharata also had experienced an unpleasant dream.

svapne pitaram adrākṣam malinam mukta mūrdhajam |
patantam adri śikharāt kaluṣe gomaye hrade || 2-69-8

8. adraakshham = I have seen; svapne = a dream; pitaram = (in which) my father; maliname = with soiled body; mukta muurdhajam = with his hair disheveled; patantam = was falling; adri shikharaat = from the top of a mountain; kalushhe = into a polluted; gomayahrade = pond defiled with cow dung.”

“I have seen a dream in which my father with his soiled body and with his hair disheveled, was falling from the top of a mountain into a polluted pond defiled with cow dung.

evam etan mayā dṛṣṭam imām rātrim bhaya āvahām |
aham rāmaḥ atha vā rājā lakṣmaṇo vā mariṣyati || 2-69-17

17. etat = this; bhayaavaham = fearful (dream); dR^ishhTam = was seen; evam = thus; imaam raatrim = in that night; aham = I; athavaa = or;raajaa = the king; lakshhmaNoovaa = or Lakshmana; marishhyati = may die.”

“This fearful dream was seen thus by me during that night. I myself or the king or Lakshmana may die.”

purohitaḥ tvā kuśalam prāha sarve ca mantriṇaḥ |
tvaramāṇaḥ ca niryāhi kṛtyam ātyayikam tvayā || 2-70-3

3. purohitaH = the family priest; praaha = was asking; tvaam = your; kushalam = welfare; sarve = All; mantriNashcha = the ministers also; (were asking about your welfare); niryaahi = come forth indeed; tvaramaaNaHcha = quickly. atyayikam = There is an urgent; kR^ityam = work; tvayaa = with you.”

“Vasistha, the family-priest and all the ministers were asking about your welfare. Come forth indeed quickly. There is an urgent work with you.”

rājan pitur gamiṣyāmi sakāśam dūta coditaḥ |
punar api aham eṣyāmi yadā me tvam smariṣyasi || 2-70-15

15. raajan = O; king! duutachoditaah = asked by the messengers to move quickly; gamishhyaami = I am going; pituH = to my father’s; sakaasham= presence. eshhyaami = I shall come; punarapi = again; yadaa = whenever; tvam = you; smarishhyasi = recall; me = me.”

“O, king! Requested by the messengers to come to Ayodhya urgently, I am going to my father’s presence. I shall again come, whenever you recall me.”

tasmai hasti uttamāmḥ citrān kambalān ajināni ca |
abhisatkṛtya kaikeyo bharatāya dhanam dadau || 2-70-19

19. kaikeyaH = the king Kekeya; abhisatkR^itya = treating him hospitably; dadou = gave; tasmai = that; bharataaya = Bharata; hastyuttamaan = the best of elephants; chitraan = variously colored; kambaLaan = woolen clothes; ajinaani = antelope skins; dhanam = and riches(gold;silver vessels etc)

The king Kekaya, treating him hospitably gave that Bharata the best of elephants, woolen clothes of varied colors, antelope skins and riches (gold and silver vessels etc).

sa mātā mahamāpṛccya mātulam ca yudhājitam |
rathamāruhya bharataḥ śatrughnasahito yayau || 2-70-28

28. saH bharataH = that Bharata; aapR^ichchhya = took leave of; maataamaham = his maternal grand father; maatulam = and his maternal uncle;yudhaajit = Yuddhajit; yayon = and set out; aaruhya = mounted; ratham = on chariot; Satrughna sahitah = along with Satrughna.

Bharata took leave of his maternal grandfather and also Yudhajit, his maternal uncle and set out on a chariot (for Ayodhya) along with Satrughna.

sa prān mukho rāja gṛhāt abhiniryāya vīryavān |
tataḥ sudāmām dyutimān samtīrvāvekṣya tām nadīm || 2-71-1
hlādinīm dūra pārām ca pratyak srotaḥ tarangiṇīm |
śatadrūm atarat śrīmān nadīm ikṣvāku nandanaḥ || 2-71-2

1;2. saH raaghavaH = that Bharata; dyutimaan = who was brilliant; shriinaan = glorious; ikshhvaaku kulanandanaH = and a rejoice to Ikshvaku dynasty; abhiniryaaya = marching in;praaNmukhaH = easterly direction; raajagR^ihaat = from the city of Rajagriha; tatah = thereafter; avekshhya = observing; samtiirya = and crossing; taam = that; sudaamaam nadiim = Sudama river; hlaadiniim = and Hladini river; duuraapaaram = the wide one;atarat = and also crossed; shatadruum nadiim = shatadru river; pratyaksrotantaraNgiNiim = whose stream flowed towards the eastern direction.

That brilliant and glorious Bharata, who was a rejoice to Ikshvaku dynasty marching in easterly direction from the city of Rajagriha, thereafter observing and crossing Sudama* river as well as the wide Hladini river, whose stream flowed towards eastern direction.

The route Bharata drove was a different one from the route the messengers had taken from Ayodhya to Rajagriha. This is a longer route and it took a complete week for Bharata to reach Ayodhya

eṣā na atipratītā me puṇya udyānā yaśasvinī || 2-71-19
ayodhyā dṛśyate dūrāt sārathe pāṇḍu mṛttikā |
yajvabhir guṇa sampannaiḥ brāhmaṇaiḥ veda pāragaiḥ || 2-71-20
bhūyiṣṭham ṛṣaiḥ ākīrṇā rāja ṛṣi vara pālitā |

19;20. saarathe = O; charioteer! Eshhaa = this; yashasvinii = famous; ayodhyaa = city of Ayodhya; dR^ishyate- = appears; me = to me;naatipratiitaa = not clearly distinguishable.duuraat = from this distance. PaaNDum rittikaa = as a heap of white clay.puNyodyaanaa = beautiful gardens;aakiirNaa = a place filled with yajvabhiH = performers of sacrifies; guNasampanne = endowed with good qualities. Veda paaragaiH = Brahmins;bhuuyishhTham = most abundant; R^iddhaiH = in riches; raajarshhiparipaalitaa = and ruled by a royal sage.

“O, Charioteer! The famous city of Ayodhya comes into view vaguely to me from a distance, as a heap of white clay. It has beautiful gardens. It is filled with performers of sacrifices and with people endowed with good qualities as well as well versed in the Vedas and with Brahmins inmost abundant reaches , It is being ruled by a royal sage.”

apetamālyaśobhāni asammṛṣṭājirāṇi ca |
devāgārāṇi śūnyāni na cābhānti yathāpuram || 2-71-40

40. devaagaaraaNi = the temples of gods; shuunyaani = are deserted; naabhaanticga = and have lost their radiance; apetamaalya shobhaani = with their splendor of floral decoration lost; asammR^ishhTaajiraaNicha = nor are any assembling to perform sacrifices; yathaapuram = as before.

“The temples of gods are deserted and have lost their radiance, with their splendor of floral decorations lost, nor are there any assembling to perform sacrifices as before.”

iti evam uktvā bharataḥ sūtam tam dīna mānasaḥ |
tāni aniṣṭāni ayodhyāyām prekṣya rāja gṛham yayau || 2-71-45

45. prekshhya = after seeing; taani = those; anishhTaani = evil omens; ayodhyaayaam = in Ayodhya; bharataH = Bharata; diina maanasaH = being broken hearted; uktvaa = and having spoken; ityevam = as afersaid; tam suutam = to that charioteer; yayou = and went; raajagR^iham = to the rayol palace.

After seeing those bad omens in Ayodhya, the broken hearted Bharata spoke to the charioteer as aforesaid and went to the royal palace.

anuprāptam tu tam dṛṣṭvā kaikeyī proṣitam sutam |
utpapāta tadā hṛṣṭā tyaktvā sauvarṇa mānasam || 2-72-2

2. dR^ishhTvaa = beholding; tam sutam = her son; proshhitam = who was absent from home; anupraaptam = and returned; kaikeyii = Kaikeyi;hR^IshhTaaa = was delighted; tadaa = and then; utpapaata = sprang up; tyaktvaa = leaving; souvarnam = her golden; aasanam = seat.

Beholding his son who was absent from home for long and returned, Kaikeyi was delighted and then sprang up, leaving her golden seat to receive him.

āryakaḥ te sukuśalo yudhā jin mātulaḥ tava |
pravāsāc ca sukham putra sarvam me vaktum arhasi || 2-72-6

6. putra = O;son! te = your; aaryakah = grand father; sukushalii = doing well? Tava = your; maatulaH = maternal uncle; yudhaajit = Yudhhajit; (doing well)?; sukham = were you happy; pravaasaat = in being absent from home? Arhasii = be good enough; vaktum = to tell; me = me; sarvam = all.

“O,son! Is your grand father doing well? Is Yudhajit, your maternal uncle doing well? Were you happy in being absent from home ? Be good enough to tell me all?”

rājā bhavati bhūyiṣṭhgam iha ambāyā niveśane |
tam aham na adya paśyāmi draṣṭum iccann iha āgataḥ || 2-72-12

12. raajaa = king Dasaratha; bhuuyishhTham = mostly; iha = here; ambaayaaH = in the mother’s; niveshane = house; adya = now; aham = I;napashyaami = am not seeing; tam = him; aagatah = I came; iha = here; ichchhan = wishing; drashhTum = to see (him)

“King Dasaratha mostly used to here in your house. Now, I am not seeing him. I came here, desirous of seeing him.”

tam ārtam deva samkāśam samīkṣya patitam bhuvi |
nikṛttamiva sālasya skandham paraśunā vane || 2-72-22
mattamātaṅgasamkāśam candrārkasadṛśam bhuvaḥ |
utthāpayitvā śoka ārtam vacanam ca idam abravīt || 2-72-23

22;23. bhuuvah = from the floor(Kaikeyi); utthaapayitva = lifted up ; tam Bharata; aartam = who was pained; devasamkaasham = looking like a god; patitam = who fell; bhuvi = on the ground; saalasya skandamiva = like a sala tree; nikR^ittam = cut off; parashuunaa = by an axe; mattamaataN^ga samkaasham = appearing like an elephant in rut;chandraarkasadR^sham = looking like the moon and sun; shokaartam = and afflicted with grief; abravit= spoke; idam = these; vachanamcha = words.

Kaikeyi lifted up from the floor, her son Bharata, who was pained with sorrow, looking like a god, who fell on the ground like a sala tree, cut off by an axe, appearing like an elephant in rut, looking like the moon and sun,afflicted with grief as he was and spoke the following words:

uttiṣṭha uttiṣṭha kim śeṣe rāja putra mahā yaśaḥ |
tvad vidhā na hi śocanti santaḥ sadasi sammatāḥ || 2-72-24

24. mahaayashaH = o; the highly illustrious; raajaputra = prince! UttishhTha uttishhTha = arise; arise; kim = why; sheshhe = are you lying down? SantaH = gentlemen; tvadvidhaaH = like you; sammataa = honoured; sadasi = in the assembly of men; na shochantihi = do not indeed lament.

“O, the highly illustrious prince! Arise,arise! Why are you lying down? Gentlemen, like you, respected in the assembly of men, do not grieve indeed.”

sa hi rāja sutaḥ putra cīra vāsā mahā vanam |
daṇḍakān saha vaidehyā lakṣmaṇa anucaraḥ gataḥ || 2-72-42

42. putra = O; son! saH = he that; raajasutaH = prince Rama; chiiravaasaaH = wearing long narrow pieces of bark; gataH hi = indeed went;mahaavanam = to the great forest; daNDakaan = of Dandaka; lakshhmaNaanucharaH = followed by Lakshmana; vaidehyaasaha = and also Sita.

“O, son! He, that prince Rama, wearing long narrow pieces of bark, went indeed to the great forest of Dandaka, followed by Lakshmana and also sita.”

na brāhmaṇa dhanam kiṃcidd hṛtam rāmeṇa kasyacit |
kaścin na āḍhyo daridraḥ vā tena apāpo vihiṃsitaḥ || 2-72-48
na rāmaḥ para dārāmḥ ca cakṣurbhyām api paśyati |

48. na kimchit = not even a little; brahmaNa dhanam = of wealth belonging to a Brahmana; kashyachit = whosoever; hR^itam = was stolen;raameNa = by Rama; navihimsitaH = no harm was done; tena = by him; aaDhyaH = either to arich; daridrovaa = or to a poor; apaapah = virtuous man;raamaH = Rama; na pashyhyatyapi = does not even look; chakshhuryaam = with his eyes ; paradaaraan = the wives of others.

“Not even a little of belonging to a Brahman was stolen by Rama,No harm was done by him either to a rich or to a poor virtuous man. Rama does not even look with his eyes, the wives of others.”

tvayā tu idānīm dharmajña rājatvam avalambyatām || 2-72-52
tvat kṛte hi mayā sarvam idam evam vidham kṛtam |

52. dharmajN^a = O; Bharata knowing righteousness; raajatvam = the kingship; avalambyataam = may be taken charge; tvayaa = by you; idaaniim= now; idam sarvam = all this; kR^itam hi = was indeed done; tvatkR^ite = for you; mayaa = by me; evam vidham = in this manner.

“O, Bharata knowing righteousness! The king- ship may be taken charge by you now. All this was indeed done for your sake in this manner by me.

tat putra śīghram vidhinā vidhijñaiḥ |
vasiṣṭha mukhyaiḥ sahitaḥ dvija indraiḥ |
samkālya rājānam adīna sattvam |
ātmānam urvyām abhiṣecayasva || 2-72-54

54. tat = hence; sahitaH = meeting; dvijendraiH; the chiefs of brahmanas; vasishhTa mukhyaiH = like Vasista and others; vidhijN^aiH = who know rituals; samkalya = performing purification rites; shiigraam = soon; raajaanam = to the city; abhishhechayasvam = become; anointed as a king;urvyaam = to the earth; adiinasattvam = yourself.

“Hence, meet the chiefs of Brahmanas like Vasishta and others who know the rituals, perform soon the sacred rites to the king and become crowned as a king yourself to the earth, being not depressed in spirit.

—————————————————————————————————————————————————————-

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரியபிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: