Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -105/106/107/108/109/110/111/112–

karmabhistu shubhairiShTaiH kratubhishchaavtadakShiNaH |
svargaM dasharathaH praaptaH pitaa naH pR^ithiviipatiH || 2-105-34

34. naH = our; pitaa = father; pR^ithiviipatiH = the king; dasharathaH = Dasaratha; praaptaH = obtained; svargam = heaven; shubhaiH karmabhiH= because of his auspicious acts; iSTaiH kratubhishcha = and performing sacrifices; aapta dakSiNaiH = involving heavy sacrificial fees.

“Our father, the king Dasaratha obtained heaven because of his auspicious acts and perfoming sacrifices involving heavy sacrificial fees.”

yatra aham api tena eva niyuktaH puNya karmaNaa |
tatra eva aham kariShyaami pitur aaryasya shaasanam || 2-105-41

41. ahamapi = I also; kariSyaami = will fulfil; shaasanam = the command; pituH = of our father; aaryasya = the venerable man; tatraiva = in that very place; yatra = where; nuyuktaH = I have been ordered; (to stay); tenaiva = by the king Dasaratha; PuNya karmaNaa = of virtuous deeds.

“I also will fulfil the command of our father, the venrable man in that very place, whre I have been ordered to stay by that king Dasaratha of virtuous deeds.”

proShite mayi yat paapam maatraa mat kaaraNaat kR^itam |
kShudrayaa tad aniShTam me prasiidatu bhavaan mama || 2-106-8

8. yat = paapam = which sinful deed; kR^itam = was committed; kSudrayaa maataa = by my mean mother; matkaaraNaat = for my sake; mayi proSite = during my absence; tat = that; aniSTam = was not to the liking; me = of me; bhavaan prasiidatu = be gracious; mama = to me.

“The sinful deed, committed by my mean mother for my sake during my absence, was not to my liking. (Hence) be gracious to me.”

ko hi dharma arthayor hiinam iidR^isham karma kilbiSham |
striyaaH priya cikiirShuH san kuryaad dharmajna dharmavit || 2-106-12

12. dharmajJNa = O; Rama the knower of piety!; kohi = who; dharmavit = a knower of righteousness; kuryaat = would commit; iidR^isham = such; karma = and act; hiinam = bereft; dharmaarthayoH = of duty and one’s interest; kulbiSam = and improper; priyam chikiirSaH san = in order to please; striyaaH = a woman?

“O Rama the knower of piety! What man who knows the principles of righteousness, would commit such an improper act, bereft of one’s interest and duty, in order just to please a woman?”

tad apatyam bhavaan astu maa bhavaan duShkR^itam pituH |
abhipat tat kR^itam karma loke dhiira vigarhitam || 2-106-16

16. bhavaan = you; astu = be; tat = that; apatyam = son; bhavaan = you; maastu = do not; abhipattaa = lend yourself; duSkR^itam = to the infamous; karma = act; kR^itam = committed; pituH = by our father; loke = (which) in this world; dhiiravigarhita = confident men freely condemn.

“You be that real son. Do not lend yourself to the infamous act, committed by our father, which in this world, confident men freely condemn.”

shrutena baalaH sthaanena janmanaa bhavato hy aham |
sa katham paalayiShyaami bhuumim bhavati tiShThati || 2-106-23

23. aham = I; baalaH hi = am indeed younger; bhavataH = than you; shrutena = in learning; sthaanena = Situation; janmanaa = and by birth;katham = how; saH paalayiSyaami = should I that very person rule; bhuumim = the earth; bhavati = (while) you; tiSThati = are still living.

“I am indeed junior to you in the point of learning, situation and by birth. How should I rule the earth, while still you are living?”

tathaapi raamo bharatena taamyata |
prasaadyamaanaH shirasaa mahii patiH |
na caiva cakre gamanaaya sattvavaan |
matim pituH tad vacane pratiShThitaH || 2-106-33

33. prasaadyamaanaH = (Even while) being propitiated; bharatena = by Bharata; tahtaa = as above; shirasaa = by bowing his head; taamyataa = sinking in his spirit; raamaH = Rama; sattvavaan = the illustrious; mahiipatiH = Lord of the earth; pratiSThitaH = was abiding; tadvachane = in those words; pituH = of his father; na chakre = and did not fee; matim = inclined; gamanaaya = to return (to Ayodhya).

Even while being propitiated by Bharata as above, by bowing his head duly sinking in his spirit, the illustrious Rama, the Lord of the earth was still abiding in the words of his father and did not feel inclined to return to Ayodhya.

puraa bhraataH pitaa naH sa maataram te samudvahan |
maataamahe samaashrauShiid raajya shulkam anuttamam || 2-107-3

3. bhraataH = O; My brother!; puraa = long ago; samudvahan = while marrying; te maataram = your mother; saH = that; naH pitaa = our father;samaashrouSiit = promised; anuttamam = an exceptional; raajyashulkam = marriage dowry in the form of our kingdom; maataamahe = to you maternal grandfather.

“O, My brother! Long ago, when our father married your mother, he promised your maternal grandfather that he would confer his kingdom as an exceptional marriage-dowry”

tena pitraa aham apy atra niyuktaH puruSha R^iShabha |
caturdasha vane vaasam varShaaNi varadaanikam || 2-107-7

7. puruSarSabha = O; excellent among men!; ahamapi = I too; niyuktaH = have been enjoined; tena pitraa = by our aforesaid father; vaasam = to live; atra = in this; vane = forest; chaturdasha vaSaaNi = for fourteen years; varadaanikam = in accord with the granting of boon.

“O, excellent among men! I too, have been enjoined by our aforesaid father to live here in the forest for fourteen years, in accord iwth granting of boon.”

pum naamnaa narakaad yasmaat pitaram traayate sutaH |
tasmaat putra iti proktaH pitR^iR^in yat paati vaa sutaH || 2-107-12

12. yasmaat = since; sutaH = a son; traayate = delivers; pitaram = his father; narakaat = from a place of torment; punnaamaH = called ‘Put’;tasmaat = for that reason; protaH = (he) is named; pitra iti = as “Putra”; yaH = he who; paati = delivers; pitR^iin = his ancestors; sarvataH = from all (dangers).

“Since a son delivers his father from a place of torment (hell) called ‘Put’, he is named as ‘Putra’- ‘he who delivers his ancestors from all dangers'”

ayodhyaam gagcchha bharata prakR^itiir anuranjaya |
shatrughna sahito viira saha sarvair dvijaatibhiH || 2-107-15

15. viiraH = O; the valiant; bharataH = Bharata!; gachchha = go; ayodhyaam = to Ayodhya; shatrughna sahitaH = along with Shatrughna; sarvaiH= and all; dvijaatibhiH saha = the brahmanas; anuraNjaya = and give joy; prakR^itiiH = the people.

“O, the valiant Bharata! Go to Ayodhya along with Shatrughna and all the Brahmanas and give joy to the people there.”

chaayaam te dina kara bhaaH prabaadhamaanam |
varShatram bharata karotu muurdhni shiitaam |
eteShaam aham api kaanana drumaaNaam |
chaayaam taam atishayiniim sukham shrayiShye || 2-107-18

18. bharata = O; Bharata!; varSatram = (Let) the umbrella; karotu = make; shiitaam = a coo; chhaayaam = shadow; te muurdhni = for your head;prabaadhamaanam = which is affected; dinakarabhaaH = by sunlight; ahamapi = I too; sukhii = comfortably; shrayiSye = shall take; shelter; taam = under that; atishayaniim = abundant; chhaayaam = shadow; kaanana drumaaNaam = of forest-trees.

“O, Bharata! Let the (royal) white umbrella provide a cool shadow for your head, repulsing the rays of sunlight. I will take shelter comoftably under the abundant shadow of these forest-trees.”

shatrughnaH kushala matiH tu te sahaayaH |
saumitrir mama viditaH pradhaana mitram |
catvaaraH tanaya varaa vayam nara indram |
satyastham bharata caraama maa viShaadam || 2-107-19

19. bharata = O; Bharata!; kushalamatiH = the intelligent; shatrughnaH = Shatrughna; sahaayaH = is helpful; te = to you; saumitriH = Lakshmana;viditaH = is known; pradhaana mitram = to be a cheif companion; mama = for me; vayam = we ; chatvaaraH = the four; tanayavaraaH = excellent sons;charaama = will make; narendram = the king; satyastham = true to his promise; maa viSiida = do not grieve.

“O, Bharata! The wise Shatrughna is helpful to you. Lakshmana is known to be an outstanding friend for me. We, the four excellent sons, will ultimately make the king true to his promise. Do not get disappointed.”

aashvaasayantam bharatam jaabaalir braahmaNa uttamaH |
uvaaca raamam dharmajnam dharma apetam idam vacaH || 2-108-1

1. brahmaNottamaH = A Brahmana; jaabaaliH = named Jabali; uvaacha = spoke; idam = the following; dharmaapetam = unrighteous; vachaH = words; raamam = to Rama; dharmajJNam = who knew righteousness; aashvaasayantam = and who was assuaging; bharatam = Bharata.

A brahmana called Jabali spoke the following unrighteous words to Rama, who knew righteousness and who was assuaging Bharata as aforesaid

kaH kasya puruSho bandhuH kim aapyam kasya kenacit |
yad eko jaayate jantur eka eva vinashyati || 2-108-3

3. kaH puruSaH = which person; bandhuH = is a relative; kasya = to whom?; kim = what; aapyam = can be obtained; kena chit = from whom;kasya = by whom? yat = because; jantuH = a living; being; jaayate = is born; ekaH = alone; vinashyati = and dies; eka eva = alone.

“Who is related to whom? What is there to be obtained by anything and by whom? Every creature is born alone and dies alone.”

yathaa graama antaram gagcchhan naraH kashcid kvacid vaset |
utsR^ijya ca tam aavaasam pratiShTheta apare ahani || 2-108-5
evam eva manuShyaaNaam pitaa maataa gR^iham vasu |
aavaasa maatram kaakutstha sajjante na atra sajjanaaH || 2-108-6

5; 6. kaakutthsa = O; Rama!; yathaa = as; kashchit = a certain; naraH = person; gachchhan = who passes; graamantaram = through a strange village; vaset = spends the night; kvachit = at that certain place; apare ahami = and the next day; utsR^ijya = leaves; tam aavaasam = that place;pratiSTheta = and continues is journey; evameva = so are; pitaa = father; maataa = mother; gR^iham = home; vasu = and possessions; manuSyaaNaam= to men; aavaasamaatram = they are but a resting place; sajjanaaH = the wise; na sajjante = do not become attached; atra = in this.

“O, Rama! As one who passes the a strange village spends the night the and the next day leaves that place and continues his journey, so are mother, father, home and possessions to a man; they are but a resting place. The wise do not become attached to them”.

na te kashcid dasharatahH tvam ca tasya na kashcana |
anyo raajaa tvam anyaH ca tasmaat kuru yad ucyate || 2-108-10

10. dasharathaH = Dasaratha; na kashchit = is none; te = to you; na = nor; tvam cha = you; kashcana = in anyway; tasya = to him; saH raaja = that king; anyaH = is another; tvam = and you; anyaH = are another; tasmaat = hence; kuru = do; yat = what is uchyate = told (by me).

“Dasaratha is none to you nor you in anyway to him. That king is another and your are another. Hence, do what is told by me?”

yadi bhuktam iha anyena deham anyasya gagcchhati |
dadyaat pravasataH shraaddham na tat pathy ashanam bhavet || 2-108-15

15. yadi bhuktam = If food eaten; anyena = by one; iha = here; gachchhati = reaches; anyasya = another’s; deham = body; shraaddham = (then let) a sacrifice; dadyaat = be offered; pravasataH = for those who are setting out on a distant journey; tat na bhavet = will it not become; ashanam = a food; pathi = on their path?

“If food eaten by one here, reaches another’s body, then let a sacrifice be offered for those who are setting out on a distant journey. Will it not become a food on their path?”

sa na asti param ity eva kuru buddhim mahaa mate |
pratyakSham yat tad aatiShTha parokSham pR^iShThataH kuru || 2-108-17

17. mahaamate = O; the highly wise!; saH = you as such; kuru = arrive at; buddhim = a conclusion; naasti ityeva = that there is nothing; param = beyond this universe; aatiSTha = give precedence; tat = to that; yat = which; pratyakSam = meets the eye; pR^iSThataH kuru = and turn your back;parokSam = on what is beyond our knowledge.

“O, the highly wise! Arrive at a conclusion, therefore, that there is nothing beyond this Universe. Give precedence to that which meets the eye and turn your back on what is beyond our knowledge.”

udvijante yathaa sarpaan naraad anR^ita vaadinaH |
dharmaH satyam paro loke muulam svargasya ca ucyate || 2-109-12

12. udvijante = (People) fear; naraat = of a person; anR^ita vaadinaH = who speaks untruth; sarpaat yathaa = as one fears a snake; satyam = truth; paraH = is the highest; dharmaH = virtue; uchyate = and stated; muulamcha = to be the origin; svargasya = of heaven.

“People fear of a person, who speaks untruth, as one fears a snake. Truth is the highest virtue and is stated to be the origin of heaven.”

so aham pitur nidesham tu kim artham na anupaalaye |
satya pratishravaH satyam satyena samayii kR^itaH || 2-109-16

16. saH aham = I as such; satya pratishravaH = am true to my promise; kimartham = why; naanupalaye = should I not fulfill; satyam = the true;niyogam = command; pituH = of my father; samayiikR^itam = which was a devotee satyam = of truth.

“I am true to my promise. Why should I not fulfilll the command of my father, who was a devotee of truth?”

shreShTham hy anaaryam eva syaad yad bhavaan avadhaarya maam |
aaha yukti karair vaakyair idam bhadram kuruShva ha || 2-109-23

23. bhavaan = you; avadhaarya = have made it out; shreSTham = to be good; ‘kuruSva = do; idam = this; bhadvam = good thing; yat = as; aha = uttered; maan = to me; syaat = must be; anaaryameva = are really unworthy

“The logical words, you have made it out to be good, saying ‘Do this good thing’ as uttered to me, are really unworthy.”

nindaamyahaM karma pituH kR^itaM ta |
dyastvaamagR^ihNaadviShamasthabuddhim |
buddhyaanayaivaMvidhayaa charantaM |
sunaastikaM dharmapathaadapetam || 2-109-33

33. aham = I; nindaami = accuse; tat = that; karma = act; kR^itam = done; pituH = by my father; tvam aagR^ihNaat = in taking you into his service; yaH = you; viSamastha buddhim = with your misleading intelligence; charantam = moving; evam vidhayaa = with this type; buddhyaa = of intelligence; sunaastikam = a firm atheist; apetam = fallen; dharma pathaat = from the true path.

“I accuse the act done by my father in taking you into his service, you with your misleading intelligence, a firm atheist fallen from the true path.”

sa chaapi kaalo.aya mupaagataH shanaiH |
yathaa mayaa naastikavaagudiiritaa |
nivartanaarthaM tava raama kaaraNaat |
prasaadanaarthaM cha mayaitadiiritam || || 2-109-39

39. raama = O; Rama! SaH = that; ayam kaalaH api = and this time too; upaagataH = came; shanaiH = slowly; yathaa = how; naastika vaak = the words of non = believer; udiiritaa = came from my mouth; etat = this; iiritam = was spoken; tava kaaraNaat = for your sake; prasaadanaartham cha = to pacify you; nivartanaartham = and to persuade you to return (to Ayodhya).

“O, Rama! That and this time too came gradually. The words of a non-believer were spoken by me for your sake, to pacify you and to persuade you to return to Ayodhya.”

sarvam salilam eva aasiit pR^ithivii yatra nirmitaa |
tataH samabhavad brahmaa svayambhuur daivataiH saha || 2-110-3

3. sarvam = all; aasiit = was; salilam eva = water only (in the beginning); yatra = from which element; pR^ittivii = the earth; nirmitaa = was formed; tataH = and after that; svayambhuuH = the self-existent; brahmaa = Brahma; daivataiH saha = with all the gods; sambhavat = came into existence.

“All was water only in the beginning” from which element the earth was formed. After that, the self-existent Brahma with all the gods came into existence.”

vivasvaan kashyapaaj jajne manur vaivastavaH smR^itaH |
sa tu prajaapatiH puurvam ikShvaakuH tu manoH sutaH || 2-110-6

6. kashyapaat = from Kashyapa; vivasvaan = Vivasvan; jajJNe = was born; manuH = Manu; vaivasvataH sutaH = was the son of Vivasvan; satu = Manu for his part; puurvam = formerly; prajaapatiH = was the lord of creation; ikSvaakuH = Ikshvaku; manoH = was Manu’s sutaH = son.

“From Kashyapa, Vivasvan(sun-god) was born. manu was the son of Vivasvan. Manu for his part, was formerly the lord of creation. Ikshvaku was Manu’ s son.”

shankhaNasya tu putro abhuut shuuraH shriimaan sudarshanaH |
sudarshanasya agni varNa agni varShasya shiighragaH || 2-110-30
shiighragasya maruH putro maroH putraH prashushrukaH |
prashushrukasya putro abhuud ambariiSho mahaa dyutiH || 2-110-31
ambariiShasya putro abhuun nahuShaH satya vikramaH |
nahuShasya ca naabhaagaH putraH parama dhaarmikaH || 2-110-32
ajaH ca suvrataH caiva naabhaagasya sutaau ubhau |
ajasya caiva dharma aatmaa raajaa dasharathaH sutaH || 2-110-33

30; 31; 32; 33. shriiman = the fortunate; sadarshanaH = Sudarshana; putraH = was the son; shaNkhaNasya = of Shankhana; sudarshanasya = Sudarshana’s (son); (was); agnivarNaH = Agnivarna; agnivarNasya = and of Agnivarna (was born); shiighragaH = Shigraga; shiighragasya = Shighraga’s’ putraH = son was; maruH = Maru; maroH = Maru’s; putraH = son; prashushruvaH = was Prashushruva; prashushruvasya = of Prashushruva; abhuut = was born; putraH = a son; ambariiSaH = Ambarisha; ambariiSasya = of Ambarisha; abhuut = was born; putraH = a son; nahuSaH = Nahusha;satyavikramaH = who was full ofvalour; nahuSasya = Nahusha’s; putraH = son; naabhaagaH = Nabhaga; parama dhaarmikaH = of outstanding virtue;ajashcha = Aja; su vratashchaiva = Suvrata; ubhau = were the two; sutau = sons; naabhagasya = of Nabhaga; ajasyaiva = sutau = sons; naabhaagasya = of Nabhaga; ajasyaiva = Aja’s; sutaH = son; dharmaatmaa = was the virtuous; raaja dasharathaH = king Dasaratha.

The fortunate Sudarshana was the son of Shankhana. Sudarshana’s son was Agnivarna; and of Agnivarna was born Shighraga. Shighraga begot Maru and Maru’s son was Prashushruva from Prashushruva was born Ambarisha of that great radiance. To Ambarisha was born a son named Nahusha who was full of valou

ikShvaakuuNaam hi sarveShaam raajaa bhavati puurvajaH |
puurvajena avaraH putro jyeShTho raajye abhiShicyate || 2-110-35

35. puurvajaH = the eldest son only; bhavati = becomes; raajaa = the king; sarveSaam = in the entire; ikSvaakuuNaam = people born in Ikshvaku race; puuraje = (when) the eldest exists; avaraH = the younger; na = will not (become the king); jyeSThaH putraH = the eldest son only; abhiSichyate = is anointed; raajye = to the cronw.

“The eldest son only becomes the king in the entire Ikshvaku race. When the eldest son exists, the younger son will not become a king. The eldest son only is anointed to the crown.

sa hi raajaa janayitaa pitaa dasharatho mama |
aajnaatam yan mayaa tasya na tan mithyaa bhaviShyati || 2-111-11

11. mam = my; pitaa = father; saH = that; raajaa dasharathaH = king Dasaratha; janayitaa hi = indeed begot me; yat = that whihc; ajJNaatam = was promised; mayaa = by me; tasya = to him; tat = that; na bhaviSyati = will not become; mithyaa = false.

“The command laid upon me by king Dasaratha, my father, who begot me, cannot therefore be disregarded.”

na yaace pitaram raajyam na anushaasaami maataram |
aaryam parama dharmajnam abhijaanaami raaghavam || 2-111-25

25. na yaache = I never asked; pitaram = my father; raajyam = for the kingdom; naanushaasaami = nor did I counsel; maataram = my mother (to enthrone me); naanujaanaami = I never gave my approval; (for the exile of ); raaghavam of Rama; aaryam = the venerable man; paramadharmajJNam = who knows his duty very well.

“I never asked my father for the kingdom, nor did I counsel my mother to enthrone me. I never gave my approval for the exile of Rama, the venerable hero, who knows his duty very well.”

anena dharma shiilena vanaat pratyaagataH punaH |
bhraatraa saha bhaviShyaami pR^ithivyaaH patir uttamaH || 2-111-31

31. pratyaagataH = after returning; punaH = again; vaanaat = from the forest; bhaviSyaami = I shall become; uttamaH = an excellent; patiH = king; pR^ithivyaah = of the earth; anena bhraatrena saha = along with my brother; dharmashiilena = who is of virtuous nature.

“After returning from the forest, I shall rule the earth, assisted by my virtuous brother.”

kule jaata mahaa praajna mahaa vR^itta mahaa yashaH |
graahyam raamasya vaakyam te pitaram yady avekShase || 2-112-5

5. kule jaata = O Bharata born in a noble race; mahaapraajJNa = highly intelligent; mahaa vR^itta = having a superior conduct; mahaa yashaH = and a great repute! avekSase yadi = If you respect; te = your; pitaram = father; raamasya = Rama’s; vaakyam = words; graahyam = are to be accepted.

“O Bharata born in a noble race, highly intelligent, having a superior conduct and a great repute! If you have regard for your father, Rama’s words are to be accepted.

lakShmiiH candraad apeyaad vaa himavaan vaa himam tyajet |
atiiyaat saagaro velaam na pratijnaam aham pituH || 2-112-18

18. lakSmiiH = light; apeyaadvaa = may go off; chandraat = from the moon; himam = snow; tyajedvaa = may decam; himavaan = from a Himalayan mountain; sagaraH = ocean; atiiyaat = may transgress; velaam- the shore; aham = (But) I; na = will not transgress; pituH = my father’s;pratijNaam = promise.

“Light may go off from the moon; Himalayan mountain may shake off its snows; the sea may transgress its shores, but I will never be false to my father’s vow!”

maataram rakSha kaikeyiim maa roSham kuru taaM prati || 2-112-27
mayaa cha siitayaa chaiva shapto.si raghusattama |
ityuktvaashrupariitaakSho bhraataraM visasarja ha || 2-112-28

27; 28. raghusattama = O; Bharata!; rakSa = protect; maataram = your mother; kaikeyiim = Kaikeyi; maa kuru = do not get; roSam = angry; taam prati = with her; asi = you are; shaptaH = taken vow; mayaacha = by me; siitayaachaiva = and by Seetha; uktvaa = speaking; iti = thus; 9Rama);ashrupariitakSaH = having his eyes filled iwth tears; visarjaha = bade farewell; bhraataram = to his brother.

“O Bharata! Protect your mother, Kaikeyi. Do not get angry with her. You are taken vow thus by me and by Seetha.” speaking thus, Rama with his eyes filled iwth tears, bade farewell to his brother.

tam maataro baaShpa gR^ihiita kaNTho |
duhkhena na aamantrayitum hi shekuH |
sa tu eva maatR^iR^ir abhivaadya sarvaa |
rudan kuTiim svaam pravivesha raamaH || 2-112-31

31. maataraH = his mothers; baSpagR^ihiita kaNThyaH = their voices choked with tears; duHkhena = by sorrow; na shekurhi = were unable;aamantrayitam = to bid farewell verbally; tam = to Rama; saH = that; raama eva = Rama himself; abhivaadya = offered his salutations; sarvaaH = to all;maatR^iiH = his mothers; pravivesha = and entered; svaam = his; kuTiim = hermitage; rudan = weeping.

His mothers, their voices choked with tears due to sorrow, were unable to bid farewell verbally to Rama. However, Rama himself offered his salutations to all his mothers and entered his hermitage, weeping.

adhiroha aarya paadaabhyaam paaduke hema bhuuShite |
ete hi sarva lokasya yoga kShemam vidhaasyataH || 2-112-21

21. aarya = O; noble brother!; paadabhyaam = by your feet; adhiroha = mount on; paaduke = (these) wooden sandals; hemabhuuSite = whjich are adorned with gold; ete = these sandals; vidhaasyataH hi = indeed will bestow; yogakSemam = gain and security; sarva lokasya = to the entire people.

“O, noble brother! Pray mount with your feet on the wooden sandals adorned with gold! Surely, these will bestow, gain and security to all the people!”

———————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் ஒஎரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: