anujñātaḥ sumantraḥ atha yojayitvā haya uttamān |
ayodhyām eva nagarīm prayayau gāḍha durmanāḥ || 2-57-3
3. atha = then; sumantraH = Sumantra; anuGYaataH = allowed to depart by Rama; yojayitvaa = tied; haya uttamaan = the excellent horses (to the chariot); gaaDha durmanaaH = and with intense anguish; prayayau = rode towards; ayodhyaam nagariim eva = the very city of Ayodhya.
Sumantra, being allowed to depart by Rama, tied excellent horses to the chariot and with intense anguish, rode towards the very city of Ayodhya.
tataḥ sāya ahna samaye tṛtīye ahani sārathiḥ |
ayodhyām samanuprāpya nirānandām dadarśa ha || 2-57-5
5. tataH = thereafter; samanupraapya = reaching; ayodhyaam = Ayodhya; saaya ahna samaye = in the evening-time; tR^itiiye ahani = of the third day; saarathiH = the charioteer; dadarsha ha = saw (it); niraanandaam = joyless.
Reaching Ayodhya in the evening time of the third day Sumantra saw that city, joyless.
te tīrṇāiti vijñāya bāṣpa pūrṇa mukhā janāḥ |
aho dhig iti niśśvasya hā rāma iti ca cukruśuḥ || 2-57-11
11. vij~Naaya = knowing; te = (that) Seetha Rama and Lakshmana; tiirNaaH iti = had crossed (Ganga); janaH = the people;baashhpapuurNamukhaaH = with their faces filled with tears; nishshvasya = sighed; iti = thus; aho = Oh; dhik = fie upon us! cukrushuH cha = and cried aloud; haa raama iti = thus = “Alas! Rama!
Hearing that Seetha, Rama and Lakshmana had crossed River Ganga, the people with their faces filled with tears sighed, “Oh, fie upon us! And cried aloud, “Alas, Rama!”
yathā ca manye durjīvam evam na sukaram dhruvam |
āccidya putre niryāte kausalyā yatra jīvati || 2-57-22
22. yathaa = In which manner; kausalyaa = Kausalya; yatra jiivati = survives wherever; aachchhidya = in spite of; putre = her son (Rama);niryaate = having left; manye = I think that; dhruvam = surely; na = it is not; sukaram = easy; evam = thus; durjiivitam = a difficult living.
“In spite of her son (Rama) having left Ayodhya, Kausalya continues to survive. I think that surely it is difficult thus to live and it is not so easy to preserve it too!”
duḥkhasyānucito duḥkham sumantra śayanocitaḥ |
bhūmi pāla ātmajo bhūmau śete katham anāthavat || 2-58-6
6. sumantra = Oh Sumantra; katham = how can; bhuumi paala aatmajo = Rama the prince; shayanochitaH = who was habituated to good beds;shete = sleep; duHkham = with discomfort; bhuumau = on a floor; anaathavat = like an orphan?
“Oh, Sumantra! How can Rama the prince, who was habituated to good beds, sleep with such discomfort on a floor like an orphan?”
kim uvāca vaco rāmaḥ kim uvāca ca lakṣmaṇaḥ |
sumantra vanam āsādya kim uvāca ca maithilī || 2-58-11
11. sumantra = Oh; Sumantra! Aasaadya = after reaching; vanam = the forest; kim = what; vachaH = words; raamaH = (did) Rama; uvaacha = speak; kim = what did; lakSmaNaH = Lakshmana; uvaacha = speak; kim cha = and what; maithilii = (did) Seetha; uvaacha = speak?
“Oh, Sumantra! After reaching the forest, what words did Rama speak? What did Lakshmana speak? What did Seetha speak?”
mātā ca mama kausalyā kuśalam ca abhivādanam |
apramādam ca vaktavyā brūyāścaimidam vacaḥ || 2-58-17
17. mama = my; maataa = Kausalya; vaktavyaa = is to be told; kushalam = about my welfare; abhivaadanam ca = about my salutations;apramaadam ca = and about my alertness; bruuyaaH = tell; idam = these; vachashcha = words also.
My mother Kausalya is to be told about my welfare, about my offering salutations to her and about my meticulousness.
sarvaprajābhirāmam hi rāmam pravrājya dhārmikam |
sarvalokam virudhyemam katham rājā bhaviṣyasi || 2-58-33
33. pravraajya = by banishing; raamam = Rama; sarvaprajaabhiraamam = who is delightful to entire people; dhaarmikam = and virtuous; virudhya= and opposing; imam sarva lokam = all this entire world; katham = how; bhavishhyasi = will you stay; raajaa = as a king?
“By banishing Rama who is delightful to entire people and who is a virtuous man and by opposing all this entire world, how will you stay as a king?”
adṛṣṭa pūrva vyasanā rāja putrī yaśasvinī |
tena duhkhena rudatī na eva mām kiṃcit abravīt || 2-58-35
35. raaja putrii = that princess Seetha; yashasvinii = the illustrious one; adR^iSTa puurva vyasanaa = having not seen such misfortune earlier; na eva abraviit = could not even tell; kimcit = anything; maam = to me; rudatii = weeping (as she was); tena duHkhena = with that unpleasantness.
“The illustrious Seetha having not seen such misfortune earlier, could not even to speak me anything, weeping as she was with that uneasiness.”
guhā iva sārdham tatra eva sthitaḥ asmi divasān bahūn |
āśayā yadi mām rāmaḥ punaḥ śabdāpayed iti || 2-59-3
3. aashayaa = with the hope; iti = that; shabdaapayed dyadi = I shall be called; punaH = again; raamaH- (by) Rama; sthitaH asmi = I stayed;tatraiva = there only; guhena saartham = along with Guha; bahuun = for many (three); divasaan = days.
“With the hope that I shall be called again by Rama, I stayed there along with Guha for three days.”
rāmaśokamahābhogaḥ sītāvirahapāragaḥ |
śvasitormimahāvarto bāṣpaphenajalāvilaḥ || 2-59-29
bāhuvikṣepamīnaugho vikranditamahāsvanaḥ |
prakīrṇakeśaśaivālaḥ kaikeyībaḍabāmukhaḥ || 2-59-30
mamāśruvegaprabhavaḥ kubjāvākyamahāgrahaḥ |
varavelo nṛśaṃsāyā rāmapravrājanāyataḥ || 2-59-31
yasmin bata nimagno.aham kausalye rāghavam vinā |
dustaraḥ jīvatā devi mayā ayam śoka sāgaraḥ || 2-59-32
33-36. deevii = Oh; queen; kausalye = Kausalya; yasmin = In which; aham = I; nimagnaH = am plunged; asau = in this; shoka saagaraH = ocean of grief; raamashokamahaabhogaH = its area of sorrow is for Rama; siitaavirahapaaragaH = its shore is Seetha’s separation; shvasitormimahaavartaH = its waves and huge whirl-pools are sighs of anguish; baaSpaphenajalaavilaH = It is agitated with water and foam as tears; baahuvikshhepamiinaughaH = throwing away of arms is the swarm of fishes; vikranditamahaasvanaH = its great sounds are cries of lamentation; prakiirNakeshashaivaalaH = the scattered hair is its duck-weed. kaikeyiibaDabaamukhaH = Kaikeyi is its submarine fire; mamaashruvegaprabhavaH = which is the cause for the rust in my tears; kubjaavaakyamahaagrahaH = the words of the hump-backed are its huge crocodiles; varavelaH = with shores as boons; nR^ishamsaayaaH = of the cruel Kaikeyi; raamapravraajanaayataH = its long stretch is due to sending of Rama to a far way place; dustaraH = It cannot be crossed jiivitaa = alive; mayaa = by me; raaghavam vinaa = without Rama.
“Oh, Queen Kausalya! I am plunged in this ocean of grief. Its area of sorrow is for Rama. its other shore is Seetha’s separation. Its waves and huge whirlpools are sighs of anguish. It is agitated with water and foam as tears. Throwing away of arms is the swarm of fishes. Its great sounds are cries of lamentation. The scattered hari is its duck-week. Kaikeyi is its submarine fire. Which is the cause for the rush in my tears. The words of the hum-backed are its huge crocodiles. Its shores are the boons asked by the cruel Kaikeyi. Its long stretch is due to sending of Rama to far away place. I cannot cross this ocean alive, without Rama. What a pity!”
tat gatam hṛdayam hi asyāḥ tat adhīnam ca jīvitam |
ayodhyā api bhavet tasyā rāma hīnā tathā vanam || 2-60-11
11. asyaaH = Her; hR^idayam = heart; tat gatam = is directed towards Rama; jiivitam ca = her life also; tat adhiinam = is resting on him;ayodhyaa api = even if Ayodhya; raama hiinaa = is without Rama; bhavet = it becomes; vanam = a forest; tasyaaH = to her; tadaa = then.
“Seetha’s heart is directed towards Rama. Her life also is dependent on him. Even if Ayodhya is without Rama, then it becomes a forest to her.”
prasādaye tvām kausalye racitaḥ ayam mayā anjaliḥ |
vatsalā ca ānṛśaṃsā ca tvam hi nityam pareṣv api || 2-62-7
7. Kausalyaa = O Kausalya; tvaam prasaadaye = I seek your grace; ayam = this; anjaliH = joining of palms; rachiteH = is set out; mayaa = by me;tvam = you; nityam = are always; vatshalaa = affectionate; pareSvapi = and even towards others; anR^ishamsaaca hi = and even indeed king.
“O, Kausalya! I seek your grace. This joining of palms is set out by me. You are always affectionate even towards others and even indeed kind.”
vana vāsāya rāmasya panca rātraḥ adya gaṇyate |
yaḥ śoka hata harṣāyāḥ panca varṣa upamaḥ mama || 2-62-18
18. gaNyate = it is counted; adya = today; paNcaraatraH = as five days; raamasya = since Rama; vanavaasaaya = has gone to exile; yaH = which;mama = for me; shoka hata harSayaaH = whose happiness is mined by grief; paNcavarSopamaH = equal to five years.
“Today it is counted as five days since Rama has gone to exile. It is equal to five years for me, since grief has ruined my happiness.”
devy anūḍhā tvam abhavo yuva rājo bhavāmy aham |
tataḥ prāvṛḍ anuprāptā mada kāma vivardhinī || 2-63-14
14. devi = O; Kausalya!; tvam = you; abhavaH = were; anuuDhaa = unmarried (till then); aham = I; bhavaami = was; yuvaraajaH = a prince Regent; tataH = then; anupraaptaa = came; praavR^iT = the rainy season; madakaama vivardhinii = which enhanced excitement and desire (for hunting).
“O, Kausalya! You were unmarried till then and I was the Prince Regent. Then came the rainy season which enhanced excitement and desire (for hunting).”
nipāne mahiṣam rātrau gajam vā abhyāgatam nadīm |
anyam vā śvā padam kaṃcij jighāṃsur ajita indriyaḥ || 2-63-22
tasmiṃstatrāhamekānte rātrau vivṛtakārmukaḥ |
22. tatra = there; aham = I; ajitendriyaH = without my senses subdued; jihaamsuH = with an intent to kill; mahiSam = a (wild) buffalo; gajamvaa= or an elephant; anyam shvaapadam vaa = or any other wild animal; abhyaagatam = coming; nadiim = the river; raatrau = in the night; tasmin = at that place; nipaame = for drinking water; vivR^ita kaarmukaH = I was ready with my bow; ekaante = at a solitary place.
“Without my senses under control and with an intent to kill there a (wild) buffalo or an elephant or any other wild animal coming in the night at that place for the purpose of drinking water, I was ready with my bow at a solitary place.”
amuncam niśitam bāṇam aham āśī viṣa upamam || 2-63-26
tatra vāg uṣasi vyaktā prādur āsīd vana okasaḥ |
hā hā iti patataḥ toye bāṇābhihatamarmaṇaḥ || 2-63-27
26; 27. aham = I; anuNeham = discharged nishitam = a sharp; baaNam = arrow; ashiiviSopamam = resembling a serpent; tatra = there; uSasi = at dawn; praaduraasiit = arose; vyaktaa = a distinct; vaak = voice; haa haa iti = uttering ‘Ah! Ah!’ vanaukasaH = of an inhabitant of forest; patataH = dropping down; toye = in water; baaNaabhiihatamarmaNaH = his vital part hit by the arrow.
“I released a sharp arrow, resembling a serpent. There, at dawn, arose a distinct voice uttering ‘Ah! Ah!’ of a forest-inhabitant, dropping down in water after his vital part was hit by an arrow.”
kim tava apakṛtam rājan vane nivasatā mayā |
jihīrṣiur ambho gurv artham yad aham tāḍitaḥ tvayā || 2-63-41
41. jihiirSuH = who was carrying; ambhaH = water; raajan = O; king!; aham = I; gurvartham = for my parents; taaDitaH = was hit; tvayaa = by you; kim = what; apakR^itam = harm was done; tava = to you; mayaa = by me; nivasataa = who is residing; vane = in a forest?”
“O, king! I, who was carrying water for my parents, was hit by you. What was the harm done to you by me who is residing in a forest?”
jala ārdra gātram tu vilapya kṛccān |
marma vraṇam samtatam uccasantam |
tataḥ sarayvām tam aham śayānam |
samīkṣya bhadre subhṛśam viṣaṇṇaḥ || 2-63-56
56. bhadre = O; my dear Kausalya! samiikSaya = seeing; tam = him; jalaardragaatram = with his body drenched in water; vilapya = who wept;kR^ichchhaat = with anguish; uchchhvasantam = sighing his breath; samtatam = unceasingly; marmavraNam = with injury in his vital part; shayaanam = lying down; sarayvaam = in the River Sarayu; asmi = I became; bhR^isham = very much; viSaNNaH = grief-stricken.
“O, my dear Kausalya! Seeing him, with his body drenched in water, weeping with anguish, unceasingly sighing his breath, with injury in his vital part and lying down in River Sarayu as he was, I became very much grief-stricken.”
kṣatriyo aham daśaratho na aham putraḥ mahātmanaḥ |
sajjana avamatam duhkham idam prāptam sva karmajam || 2-64-13
13. aham = I; kshhatriyaH = am a warrior; dasharathaH = named Dasaratha; aham = I; na mahatmanaH = am not your high souled; putraH = son;idam = this; duHkham = calamity; svakarmajam = created by my own act; sajjanaavamatam = despised by noble men; praaptam = befell (upon me)”.
“I am Dasaratha, belonging to warrior- class. I am not your high-souled son. This calamity created by my own act, despised by noble men, befell upon me.”
ajñānādd hi kṛtam yasmāt idam tena eva jīvasi |
api hi adya kulam nasyāt rāghavāṇām kutaḥ bhavān || 2-64-26
26. yasmaat = for what reason; idam = this act; kR^itam hi = has been done; aG^yaanaat = un knowingly; tenaiva = for that reason; jiivasi = you are alive; kutaH = where; bhavaan = are you? Adya = today; kulamapi = even the race; ikshhvaakuuNaam = of Ikshvakus; na syaat hi = would have been no more indeed”.
“You are still surviving because you have done it unknowingly. Not even you, but today the whole of Ikshvaaku dynasty would have been no more, if it is not the case.”
kanda mūla phalam hṛtvā ko mām priyam iva atithim |
bhojayiṣyati akarmaṇyam apragraham anāyakam || 2-64-35
35. kaH = who; bhojayishhyati = will feed; maam = me; atithimiva = like a guest; priyam = who is beloved; kandamuulaphalam = roots and fruits;akarmaNyam = while I am without any work; apragraham = without fetching anything; anaayakam = without having any guide making me to walk”.
“Who will feed me, like a beloved guest is fed, with roots and fruits while I am sitting without any work, without fetching anything and without having any guide making me to walk?”
tvayā tu yad avijñānān nihataḥ me sutaḥ śuciḥ |
tena tvām abhiśapsyāmi suduhkham atidāruṇam || 2-64-54
54. yat = for which reason; me = my; shuchiH = was killed; tvayaa = by you; aviG^yaanaat = through ignorance; tena = for that reason;abhishapsyaami = I shall curse; suduHkham = most painful; atidaaruNam = and very cruel; tvam = (on) you.”
“Since you have killed my holy son through ignorance, I shall pronounce a most painful and very cruel curse on you.”
putra vyasanajam duhkham yad etan mama sāmpratam |
evam tvam putra śokena rājan kālam kariṣyasi || 2-64-55
55. yat: = which;etat = this;duHkham = agony; putravyasanam = caused by the loss of my son;saampratam = at present; raajan = O; king; tvam = you; kaalam karishhyati = will die; putrashokena = by the loss of your son”
“O, king! Even as I am suffering from agony now because of the loss of my son, in the same manner; you will also die due to agony caused by the loss of your son.”
cakṣuṣā tvām na paśyāmi smṛtir mama vilupyate |
dūtā vaivasvatasya ete kausalye tvarayanti mām || 2-64-66
66. kausalye = O; Kausalya! na pashyaami = I am not able to see; tvaam = you; chakshhushhaa = with my eyes; mama = My; smR^itiH = memory; vilupyate = is fading away; ete duutaaH = these messengers; vai vasvatasya = of Yama; tvarayanti = are hastening; maam = me.
“O, Kausalya! I am not able to see you with my eyes. My memory- power is fading away. Messengers of Yama (god of death) are hastening me to come.”
hā kausalye naśiṣyāmi hā sumitre tapasvini |
hā nṛśaṃse mamāmitre kaikeyi kulapāṃsani || 2-64-77
77. haa kauslye = O; Kausalya! haa sumitre = O;Sumitra! Tapasvini = the miserable! Haa = alas; Kaikeyi = Kaikeyi! O; Kaikeyi! NR^ishamse = cruel one! Amitro = my enemy! Kulapaamsani = the disgrace of my family! Nashishhyaami = I am dying!”
“O, Kausalya! O, Sumitra, the miserable! Alas! O, Kaikeyi, the cruel one! My enemy! The disgrace of my family! I am going to di
iti rāmasya mātuśca sumitrāyāśca sannidhau |
rājā daśarathaḥ śocan jīvita antam upāgamat || 2-64-78
78. iti = in this manner; raajaa = the king; dasharathaH = Dasaratha;iti = thus; sochan = weeping; upaagamat = reached jiivitaantam = the end of his life; sannidhou = in the presence; raamasya maatasya = of Rama`s mother; sumitraayaaHcha = and Sumitra.
In this manner, King Dasaratha weeping as aforesaid, reached the end of his life in the presence of Kausalya and Sumitra.
——————————————————————————————————————————————————————–
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள்பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்
Leave a Reply