Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -49/50/51/52/53/54/55/56.

aho daśaratho rājā nisnehaḥ svasuta priyam |
prajānāmanagham rāmam parityaktumihecchati || 2-49-8

8. “rajaa = the king; dasharathaH = Dasaratha; nisnehaH = having no love; svasutam = for his son; iha = now; ichchhati = wants; parityaktum = to abandon; raamam = Rama; priyam = who is beloved; prajaanam = to his people; anagham = and faultless; aho = what a surprise!”

“What a surprise! The king Dasaratha, having no love for his son, now wants to abandon Rama who is so beloved to the people and is even faultless.”

gatvā tu suciram kālam tataḥ śīta jalām nadīm |
gomatīm goyuta anūpām atarat sāgaram gamām || 2-49-11

11. gatvaa = after traveling; suchiram kaalam = for a pretty time; tataH = from there; atarat = (Rama) crossed; nadiim = the river; gomatiim = called Gomati; shivajalaam = having beautiful waters; goyutaa nuupam = whose banks were adorned with cows; saagarangamaam = and headed towards the sea.

After traveling a pretty long time from there, Rama crossed the river Gomati having beautiful waters, whose banks were adorned with cows and which headed towards the sea.

āpṛcche tvām purīśreṣṭhe kākutsthaparipālite |
daivatāni ca yāni tvām pālayantyāvasanti ca || 2-50-2

2. puriishreshhTe = ” Oh Ayodhya; best of cities; kaakutstha paripaalite = ruled by Dasaratha born in kakutstha dynasty! aapR^ichchhe = I bid farewell; tvaam = to you; yaani = and to those; daivataani = deities; paalayanticha = who protect you and ; aavasanti = dwelling on your boundaries.”

“I bid farewell to you, Oh best of the cities, carefully protected by Dasaratha born in Kakutstha dynasty, as well as of the deities who protect you and dwell in you.”

āśramairavidūrsthaiḥ śrīmadbhiḥ samalam kṛtām |
kāle.apsarobhirhṛṣṭābhiḥ sevitāmbhohradām śivām || 2-50-13

13. samalamkR^itaam = adorned; aviduurasthaiH = not very far (from one another); shriimadbhiH = splendid; aashramaiH = hermitages;sevitaambhohradaam = with pools overflowing with water visited; kaale = at suitable hours; apsarobhiH = by celestial nymphs; hR^ishhTaabhiH = thrilling with rapture.

The River Ganga was adorned with splendid hermitages within easy distance from one another, with pools overflowing with water, visited at suitable hours by celestial nymphs thrilling with rapture.

tatra rājā guho nāma rāmasya ātma samaḥ sakhā |
niṣāda jātyo balavān sthapatiḥ ca iti viśrutaḥ || 2-50-33

33. tatra = There; raajaa = a king; guho naama = named Guha; raamasya = Rama’s; sakhaa = friend; aatmasamaH = equal to his life; nishhaada jaatasya = Nishada by birth; balavaan = a strong man; vishrutaH = well known; sthapatishcheti = as ruler of Nishadas.

There, a king named Guha was Rama’s friend dear to him as his own life. He was Nishada by birth, a strong man and well known as a ruler of Nishadas.

tam ārtaḥ sampariṣvajya guho rāghavam abravīt |
yathā ayodhyā tathā idam te rāma kim karavāṇi te || 2-50-36
īdṛśam hi mahābāho kaḥ prapsyatyatithim priyam |

36. samparishhvajya = closely embracing; tam raaghavam = that Rama; guhaH = Guha; aartaH = who felt disturbed; abraviit = spoke to him; iyam= “This city too ; yathaa tathaa = is in every way as ; ayodhyaa = Ayodhya; kim = what; karavaaNi = can I do; te = for you? mahaabaaho = Oh; mighty armed! kaH hi = who indeed; praapsyasi = will get; iidR^isham = such; priyam = a lovely; atithim = guest?”

Closely embracing Rama, Guha who felt disturbed, spoke to him, “This city too is as much as Ayodhya to you. What can I do for you? Oh mighty armed! Who indeed will get such a lovely guest?”

guham eva bruvāṇam tam rāghavaḥ pratyuvāca ha || 2-50-40
arcitāḥ caiva hṛṣṭāḥ ca bhavatā sarvathā vayam |
padbhyām abhigamāc caiva sneha saṃdarśanena ca || 2-50-41

40;41. guham = to Guha; bruvaaNam = who was speaking; evam = as aforesaid; raaghavaH = Rama; pratyuvaacha ha = replied thus: architaashchaiva = “we stand honoured; bhavataa = by you; abhigamachchaiva = by your very visit; padbhyaam = on foot; snehasamdarshanenacha = as well as your show of affection; hR^ishhTaashcha = and are pleased(with you).”

To Guha who was speaking as aforesaid, Rama replied thus: “We stand honored by you, by your very visit to us on foot, as well as your show of affection and are pleased with you”

guho api saha sūtena saumitrim anubhāṣayan |
anvajāgrat tataḥ rāmam apramattaḥ dhanur dharaḥ || 2-50-50

50. guho.api = Guha too; suutena saha = along with the charioteer; anubhaashhayan = conversed with; soumitrim = Lakshmana; tataH = and thereafter; dhanurdharaH = wielding a bow; apramattaH = alertly; anvajaagrat = kept a vigil; raamam = over Rama.

Guha too along with the charioteer conversed with Lakshmana and thereafter wielding a bow; alertly kept a vigil over Rama.

tam jāgratam adambhena bhrātur arthāya lakṣmaṇam |
guhaḥ samtāpa samtaptaḥ rāghavam vākyam abravīt || 2-51-1

1. guhaH = Guha; santaapa santaptaH = distressed with anguish; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; tam LakshhmaNam = to Lakshmana;raaghavam = who was born in Raghu dynasty; jaagratam = who kept awake; adambhena = bereft of hypocrisy; arthaaya = for the sake of; bh

Distressed with anguish (to see Rama and Sita lying on the ground) Guha said to Lakshmana, the scion of Raghu, who kept awake, through sincere love, for the protection of his brother Rama.

katham dāśarathau bhūmau śayāne saha sītayā |
śakyā nidrā mayā labdhum jīvitam vā sukhāni vā || 2-51-9

9. daasharathou = “when Rama; the son of Dasaratha; shayaane = is lying; bhuumou = on the ground; siitayaa saha = along with Sita; katham = how; shakyaa = is it possible; mayaa = to me; nidraa = the sleep; jiivitam vaa = or the enjoyment of life; sukhaani vaa = or the amenities of life?”

“When Rama, the son of Dasaratha is lying on the ground with Sita, how is it possible for me to sleep or to enjoy the pleasures of life?”

vinaṣṭe nṛpatau paścātkausalyā vinaśiṣyati |
anantaram ca mātā.api mama nāśamupaiṣyati || 2-51-18

18. vinashhTe = after the death; nR^ipatou = of the king; kausalyaa = Kausalya; vinashishhyati = will die; pashchaat = from behind. anantaramcha = Afterwards; mama maataa.api = my mother also; upaishhyati = will obtain; naasham = death.”

“After the death of king, Kausalya will die. My mother also will die thereafter.

tathā hi satyam bruvati prajā hite |
nara indra putre guru sauhṛdāt guhaḥ |
mumoca bāṣpam vyasana abhipīḍitaḥ |
jvarā āturaḥ nāgaiva vyathā āturaḥ || 2-51-27

27. narendra putre = (while) Lakshmana (son of Dasaratha); prajaahite = who was concerned with the welfare of the people; bruvati = was speaking; satyam = the truth; tathaa = thus; gurusouhR^idaat = out of his affection for his elder brother (Rama); guhaH = Guha; vyathaaturaH = overcome with agony; vyasanaabhi piiditah = oppressed with adversity; mumocha = shed; baashhpam = tears; naagaaH iva = like an elephant;jvaraaturaH = tormented with fever.

While Lakshmana (son of Dasaratha), who was concerned with the welfare of the people; was thus speaking the truth out of his affection for his elder brother (Rama), Guha, overcome with agony and oppressed with adversity shed tears like an elephant tormented with fever.

tataḥ saprāñjalirbhūtvā guho rāghavamabravīt |
upasthiteyam naurdeva bhūyaḥ kim karavāṇi te || 2-52-8

8. tataH = then; guhaH = Guha; bhuutvaa = became; praaNjaliH = one with folded hands; abraviit = and spoke; raaghavam = to Rama: devaH = “Oh; Lord! ; iyam = This; nouH = boat; upasthitaa = has arrived; kim = what; bhuuyaH = more; karavaaNi = can I do; te = for you”

Then, Guha with folded hands spoke to Rama as follows: “Oh, Lord! Here, the boat has arrived. What more can I do for you?”

nivartasva iti uvāca enam etāvadd hi kṛtam mama |
ratham vihāya padbhyām tu gamiṣyāmi mahāvanam || 2-52-14

14. etaavat = “this much service; kR^itamhi = has been done indeed; mama = to me. nivartasya = Return. gamishhyaami = I shall go; padbhyaam= on foot; mahaavanam = to the great forest; vihaaya = abandoning; ratham = the chariot. uvaacha = (he) spoke;iti = thus.

“Go now, that your service to me has been completed. Abandoning the chariot, I shall go on foot to the mighty forest,” Rama said.

iti bruvann ātma samam sumantraḥ sārathis tadā |
dṛṣṭvā dura gatam rāmam duhkha ārtaḥ rurude ciram || 2-52-20

20. tadaa = then; sumantraH = Sumantra; saarathiH = the charioteer; iti = thus; bruvan = speaking; rurude = wept; chiram = long; duhkhaartaaH = stricken with grief; dR^ishhTvaa = seeing; raamam = Rama; aatmasamam = equal to his soul; duuragatam = gone to a distance.

Sumantra the charioteer thus speaking, wept for a long time, stricken with grief, seeing Rama, equal to his soul, departing to a distance.

evam uktvā tu rājānam mātaram ca sumantra me |
anyāḥ ca devīḥ sahitāḥ kaikeyīm ca punaḥ punaḥ || 2-52-30
ārogyam brūhi kausalyām atha pāda abhivandanam |
sītāyā mama ca āryasya vacanāl lakṣmaṇasya ca || 2-52-31

30;31. sumantra = “Oh; Sumantra! evam = this is; uktvaa = what should you say; raajaanam = to the king; me mataram cha = and my mother;sahitaaH = all; anyaaH = other; deviishcha = queens; kaikeyiim cha = and Kaikeyi. bruuhi = tell; kousalyaam = Kousalya; aarogyam = (about my)health;punaH punaH = again and again; atha = and thereafter; paadaabhivandanam = salutations at her feet; siitaayaaH = (on behalf of) Sita; mama cha = as well as myself; vachanaat = the words; lakshhmaNasyacha = of Lakshmana; aaryasya = the faithful man.”

“Oh,Sumantra! This is what you should say to the king, my mother, all other queens and Kaikeyi. Tell Kausalya again and again that I am keeping good health. Thereafter, convey salutations at her feet on behalf of Sita as well as myself and Lakshmana the faithful man.”

nagarīm tvām gatam dṛṣṭvā jananī me yavīyasī |
kaikeyī pratyayam gacced iti rāmaḥ vanam gataḥ || 2-52-61

61. dR^ishhTvaa = “seeing; tvaam = you; gatam = going; nagariim = to the city; kaikeyii = Kaikeyi; me = my; yaviiyasii = younger;jananii = mother; gachchhet = will get; pratyayam = the proof; iti = that; raamaH = Rama; gataH = went; vanam = to the forest.”

“Seeing you, returning to Ayodhya, Kaikeyi, my younger mother will get the proof that Rama has gone to the forest.”

tataḥ tam samanujñāya guham ikṣvāku nandanaḥ |
jagāma tūrṇam avyagraḥ sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ || 2-52-73

73. tataH = then; ikshhvaaku nandanaH = Rama; who was a delight to Ikshvaku dynasty; samanuG^yaaya = bade farewell; tam guham = to Guha;jagaama = and departed; tuurNam = quickly; avyagraH = remaining undistracted; sabhaaryaH = along with his consort; sahalakshhmaNaH = together with Lakshmana.

Then Rama, who was a delight to Ikshvaku dynasty, bade farewell to Guha and departed quickly, remaining undistracted, along with his consort and together with Lakshmana.

anujñāya sumantram ca sabalam caiva tam guham |
āsthāya nāvam rāmaḥ tu codayām āsa nāvikān || 2-52-80

80. anuG^yaaya = bidding farewell; tam guham = to that Guha; sabalam = with his army of men; sumantram = and Sumantra; raamastu = Rama;aasthaaya = sat on; naavam = the boat; chodayaamaasa = and directed; naavikaan = the boatmen (to move on).

Bidding farewell to Guha with his army of men and Sumantra, Rama sat on the boat and directed the boatmen to move on.

avaśyam rakṣaṇam kāryamadṛṣṭe vijane vane |
agrataḥ gacca saumitre sītā tvām anugaccatu || 2-52-95

95. rakshhaNam = “security; kaaryam = is to be arranged; avashyam = inevitably; adR^shhTe = and in an unforeseen; vijane = and in an uninhabited; vane = forest. soumitre = Oh; Lakshmana! Gachchha = Go; agrataH = in front. Siitaa anugachchhatu = Let Sita follow; tvaam = you.”

“Security is an inevitable need in a forest, which has unforeseen dangers and is uninhabited, Oh, Lakshmana! Go in front. Let Sita follow you.”

pṛṣṭhataḥ aham gamiṣyāmi tvām ca sītām ca pālayan |
adya duhkham tu vaidehī vana vāsasya vetsyati || 2-52-96

96. aham = “I; gamishhyaami = shall proceed; pR^ishhThataH = in the back; paalayam = protecting; tvaam cha = you; siitaamcha = and Sita;purushharshhabha = Oh; jewel among men! Rakshha = Protection; kartavyaa = must be accorded; iha = here; naH = by us; anyonyasya = to one another.”

“I shall proceed in the rear, protecting you and Sita. Oh, jewel among men! We must accord protection here to one another.”

śrutvā rāmasya vacanam pratisthe lakṣmaṇo.agrataḥ |
anantaram ca sītāyā rāghavo raghanandhanaḥ || 2-52-99

99. shrutvaa = listening to; raamasya = Rama’s; vachanam = words; lakshmaNaH = Lakshmana; pratasthe = walked; agrataH = in front. Anantaram = immediately after; siitaayaaH = Sita; raaghavaH = Rama; raghunandanaH = the delight of Raghu dynasty (advanced).

Listening to Rama’s words, Lakshmana walked in front. Immediately after Sita, Rama, the delight of Raghu dynasty, advanced.

tatastatra sukhāsīne nātidūre nirīkṣya tām |
nyagrodhe sukṛtām śayyām bhejāte dharmavatsalau || 2-53-33

33. tataH = then; dharmavatsalou = Rama and Lakshmana; the lovers of piety; sukhasiinou = sitting comfortably; tatra = there; niriikshhya = (and) seeing; taam shayyaam = that bed; sukR^itaam = well arranged; nyagrodha = under a banyan tree; bhejate = sought (for the bed).”

Then Rama and Lakshmana the lovers of piety, sitting comfortably there and on seeing a bed well- prepared under a banyan tree, sought for the bed.

yatra bhāgīrathī gangā yamunām abhivartate |
jagmus tam deśam uddiśya vigāhya sumahad vanam || 2-54-2
te bhūmim āgān vividhān deśāmḥ ca api mano ramān |
adṛṣṭa pūrvān paśyantaḥ tatra tatra yaśasvinaḥ || 2-54-3

2;3. vigaahya = having entered deeply into; sumahat = a fairly extensive; vanam = forest; te = they; yashasvinaH = the illustrious trios;pashyantaH = seeing; vividhaan = many; bhuumibhaagaan = stretches of land; tatra tatra = and at some places; manoramaan = attractive;deshaamshchaapi = spots; adR^iSTa puurvaan = never seen before; jagmuH = went; uddishya = in the; direction; tam desham = of that region; yatra = where; yamunaa = the River Yamuna; abhipravartate = was flowing forth; gaNgaam = towards River Ganga; bhagiirathiim = associated with name of Emperor Bhagiratha.

Having penetrated into a deep forest, they the illustrious trios, while seeing many stretches of land and at some places, attractive scenery never seen before, proceeded in the direction of that region where river Yamuna was flowing forth towards river Ganga, associated with the name of Emperor Bhagiratha.

prayāgam abhitaḥ paśya saumitre dhūmam unnatam |
agner bhagavataḥ ketum manye samnihitaḥ muniḥ || 2-54-5

5. pashya = perceive; saumitra = Oh; Lakshmana; dhuumaam = the smoke; unnatam = (looking) prominent; ketum = as a sign; bhagavataH = of the glorious god; agneH = of fire; prayaagam abhitaH = near Prayaga (the confluence of the holy Ganga and Yamuna rivers); manye = I think; muniH = the sage (Bharadwaja); sannihitaH = (is staying0 nearby.

“Perceive, Oh Lakshmana, the smoke looking prominent as a sign of the glorious god of fire near Prayaga (the confluence of the holy Ganga and Yamuna rivers). I think that sage Bharadwaja is staying nearby.”

sa praviśya mahātmānamṛṣim śiṣyagaṇairvaṛtam |
saṃśitavratamekāgram tapasā labdhacakṣuṣam || 2-54-11
huta agni hotram dṛṣṭvā eva mahā bhāgam kṛta anjaliḥ |
rāmaḥ saumitriṇā sārdham sītayā ca abhyavādayat || 2-54-12

11;12. praveshya = entering; dR^ishhTvaiva = and; beholding = mahaatmaanam = the high-souled; R^ishhim = sage; samshitavaratam = of vivid vows; ekaagram = who had acquired undivided attention; chakshhushham = his glance; labdha = sharpened; tapasaa = through severe meditation;vR^itam = surrounded; shishhya; gaNaiH = by a group of disciples; hutaagnihotram = who had kindled; sacrificial fire; mahaabhaagam = the highly fortunate man; saH raamaH = that Rama; saumitriNaa saartham = together with Lakshmana; siitaayaacha = and Seetha; abhyavaadayat = greeted him with joined palms.

Entering the hermitage and beholding the high-souled sage who was austere and contemplative, his glance sharpened through severe meditation, surrounded by a group of disciples, who had kindled sacrificial fire, the highly fortunate man as he was, Rama together with Lakshmana and Seetha greeted him with joined palms.

cirasya khalu kākutstha paśyāmi tvām iha āgatam |
śrutam tava mayā ca idam vivāsanam akāraṇam || 2-54-21

21. pashyaami khalu = “In fact; I am seeing; tvaam = you; aagatam = coming; iha = here; chirasya = after a long time; kaakutstha = Oh scion of Kakutstha! idam = this; tava = your; akaaraNam = needless; vivaasanam = exile; shrutam cha = has also been heard; mayor = by me.”

“In fact, I am seeing you, arriving here after a long time, Oh scion of Kakutstha! And I have heard of your unjust banishment.”

daśa krośaitaḥ tāta girir yasmin nivatsyasi |
maharṣi sevitaḥ puṇyaḥ sarvataḥ sukha darśanaḥ || 2-54-28
go lāngūla anucaritaḥ vānara ṛṣka niṣevitaḥ |
citra kūṭaiti khyātaḥ gandha mādana samnibhaḥ || 2-54-29

28;29. dashakroshe = sixty miles*; itaH = from here; taataH = dear son; puNyaH = (lies) a sacred; giriH = mountain; yatra = on which; nivatsyasi= you will take up your dwelling; maharshhi sevitaH = which region is inhabited by great sage; sukha darshanaH = is charming to look at; sarvataH = from all sides; ;golaaNgauulacharitaH = infested by the black species of monkeys with a long tail; vaanara rakshhanishhevitaH = haunted by apes and bears; khyaataH = known by the name; chitrakuutaH iti = of Chitrakuta; gandhamaadana sannibhaH = which closely resembles Gandhamadana mountain.

“Sixty miles from here, dear son, lies a sacred mountain on which you may takeup your dwelling, which region is inhabited by great sages, is charming to look at from all sides, infested by the black species of monkeys with a long tail, haunted by apes and bears, known by the name of Chitrakuta and which closely resembles Gandha maadana mountain.”

sītātṛtīya kākutsthah pariśrāntaḥ sukhocitaḥ |
bharadvājāśrame ramye tām rātri mavastsukham || 2-54-35

35. parishraantaH = greatly fatigued; kaakutsthaH = Rama(scion of Kakutstha) siitaatR^itiiyaH = (accompanied by) Seetha as the third (Lakshmana being the second); sukhochitaH = and desered all comforts; suham = happily; avasat = spent; taam raatrim = that night; ramie = at the lovely; bhardvaajaashrame = hermitage of Bharadwaja.

Greatly fatigued, Rama(Scion of Kakutstha) accompanied by Seetha as the third (Lakshmana being the second) who was accustmed to all comforts, happily spent that night at the lovely hermitage of Bharadwaja.

athāsādya tu kāldinndhīm śīghrasrotasamāpagām |
tasyāstīrtham pracaritam purāṇam prekṣya rāghavau || 2-55-5
tatra yūyam plavam kṛtvā taratāṃśumatīm nadīm |

5. aasaadya = “reaching; atha = then; aapagaam = the River; kaaLindiim = Yamuna; puraaNam = belonging to olden times; shiighra srotasam = with a rapid stream; prekshhya = and perceiving(in it) tasyaaH tiirtham = the passage for descent into the river; pracharitam = which is too much frequented; raaghava = Oh; Rama! yuunam = you; tarata = cross; nadiim = the river; amshumatiim = Yamuna (the daughter of the sun-god) kR^itvaa = by preparing; plavam = a raft; tatra = there.”

“Reaching the River Yamuna belonging to olden times, having a rapid stream and perceiving in it a passage for descent into the river, which is too much frequented the river, which is too much frequented, you cross the River Yamuna (the daughter of the sun-god) by preparing a raft there, Oh Rama!”

kāldindīmadhyamāyātā sītā tvenāmavandata || 2-55-19
svasti devi tarāmi tvām pāryenme patirvatam |
yakṣye tvām gonahasreṇa surāghaṭaśatena ca || 2-55-20
svasti pratyāgate rāme purīmikṣvākupālitām |

19-20. aayaataa = having arrived; kaaLindiimadhyam = at the middle of Yamuna River; siitaa = Seetha; avandata = offered salutation; enaam = to this river (and prayed a follows; devi = “Oh; goddess of Yamuna! taraami = I am crossing; tvaam = you; svasti = Adieu! Me = (May) my; patiH = husband; paarayet = complete; vratam = his vow; raame = (when) Rama; svasti = safely; pratyaagate = comes back again; puriim = towards the city of;ikshvaaku paalitaam = ruled by the kings of Ikshvaku; gosahasreNa = with thousand cows; suraaghaTashatena = and a hundred drinking vessels.

Having arrived at the middle of Yamuna river, Seetha offered salutation to the river and prayed as follows: “Oh, goddess of Yamuna! Adieu! I am crossing you! May my husband complete his vow! When Rama safely comes back again towards the city of Ayodhya, ruled by Ikshvaku kings I shall propitiate you by offering a thousand cows and a hundred drinking vessels.”

gaccatostu tayormadhye babhūva janakātmajā || 2-55-29
mātaṅgayormadyagatā śubhā nāgavadhūriva |

29. janakaatmajaa = Seetha; gachchhate = who was walking; madhyagataa = in the middle; taayoH = of both of them; babhuuva = was; shubhaa naaga vadhuuriva = like an auspicious female elephant; madhyagataa = in the middle; maataNgayoH = of two elephants.

Seetha who was walking in the middle of both of them was like an auspicious female elephant in the middle of two elephants.

akṣmaṇa ānaya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca |
kuruṣva āvasatham saumya vāse me abhiratam manaḥ || 2-56-19

19. lakshmaNa = Lakshmana; saumya = the gentle brother! aanaya = bring; dR^iDhaani = strong; varaaNi cha = selected; daaruuNi = timber;kuruSva = (and) construct; aavasatham = a dwelling; me manaH = my mind; abhiratam = is fascinated; vaase = in dwelling (here)

Lakshmana, my gentle brother! Bring strong and choicest timber and construct a dwelling. My mind is fascinated in dwelling here.”

suramyam āsādya tu citra kūṭam |
nadīm ca tām mālyavatīm sutīrthām |
nananda hṛṣṭaḥ mṛga pakṣi juṣṭām |
jahau ca duhkham pura vipravāsāt || 2-56-38

38. hR6ishhTaH = delighted; nanandaH = and joyful; aasaadya = to reach; suramyam = the lovely; chitrakuTam = Chitrakuta mountain; taam = (and) that; maalyaavatim nadiimcha = river; Malyavati; sutiirthaam = provided with good descents; mR^igapakshhijushhTaam = frequented by birds and beasts; jahaucha = shed too; duHkaham = the agony; puravipravaasaat = caused by exile from Ayodhya city.

Delighted and joyful to reach the lovely Chitrakuta mountain and the river Malyavati, provided with good descents and frequented by birds and beasts, Seetha, Rama and Lakshmana shed the agony caused by their exile from the City of Ayodhya.

———————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய  பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: