Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -41/42/43/44-45/4647/48..

na agni hotrāṇi ahūyanta sūryaḥ ca antar adhīyata |
vyasṛjan kavalān nāgā gāvo vatsān na pāyayan || 2-41-9

9. agnihotraaNi = sacrificial fires; naahuuyanta = were not performed; gR^ihamethinaH = house-holders; naapachan = did not cook their food.;prajaaH = people; na aakurvan = did not do; kaaryam = (their )act .suuryashcha = even the sun antaradhiiyata = disappeared .

On the departure of Rama to the forest, the sacred fires were no longer performed, no house holder prepared food, the people did not do their acts and even the sun went into eclipse.

nakṣatrāṇi gata arcīmṣi grahāḥ ca gata tejasaḥ |
viśākhāḥ ca sadhūmāḥ ca nabhasi pracakāśire || 2-41-12

12. nakshhatraaNi = Stars; gataarchiimshhi = ceased to twinkle; grahaashcha = planets; gatachetasaH = were deprived of their splendour;vishaakhaastu = The stars of Visakha; prachakaashire = appeared; nabhasi = in the heaven; sadhuumaaH = veiled in mist.

Stars ceased to twinkle. Planets were deprived of their splendour. The stars of Visakha appeared in the heaven, veiled in the mist.

anarthinaḥ sutāḥ strīṇām bhartāraḥ bhrātaraḥ tathā |
sarve sarvam parityajya rāmam eva anvacintayan || 2-41-19

19. sutaaH = Sons; bhartaaraH husbands; anarthinaH = did not ask for; striiNaam = the women; tathaa = and; bhraataraH = brothers; anarthinaH= did not enquire (of their sisters); sarve = all; parityajaya = gave up; sarvam = everything; anvachintayan = thinking of; raamam eva = Rama alone.

Sons did not ask for their mothers and husbands did not ask for their wives. Brothers did not enquire about their sisters. All gave up every thing and thought of Rama alone.

agṛhṇām yac ca te pāṇim agnim paryaṇayam ca yat |
anujānāmi tat sarvam asmiml loke paratra ca || 2-42-8

8. tatsarvam = All that; aagR^hNaamitiyat = by taking; te = your; paaNim = hand; paryaNayamchayat = circumabubulating; agnim = the sacred fire; anujaanaami = I renounce; asmin loke = in this world; paratracha = and the next.

All that contract which I entered into by taking your hand and circumambulating the sacred fire, I now renounce in this world and the next. ”

kausalyāyā gṛham śīghram rāma mātur nayantu mām |
iti bruvantam rājānam anayan dvāra darśitaḥ || 2-42-26

26. nayantu = Take; maam = me; shiighram = quickly; gR^iham = to the apartment ; kausalyaayaaH = of Kausalya ;raama maatuH = the mother of Rama; na anyatra = Nowhere else ; mama hR^idayasya = my heart ;bhavishhyati hi = will indeed find; ashvaasaH = solace .”

“Take me quickly to the apartment of Kausalya the mother of Rama. Nowhere else my heart will find solace ”

tac ca dṛṣṭvā mahā rājo bhujam udyamya vīryavān |
uccaiḥ svareṇa cukrośa hā rāghava jahāsi mām || 2-42-30

30. dR^ishhTvaa = Looking at; tat = that house; udyamya = and lifting up; bhujam = his arm; viiryavaan = the powerful; mahaaraajaH = monarch; chukrosha = cried ; uchchaiHsvareNa = in loud voice; haa raaghava = Oh ;Rama! jahaasi = you have left ; maam = us(both your mother and I).

Looking at that palace and lifting up his arm, the powerful monarch cried in a loud voice, ” Oh, Rama! You have left us both, your mother and I.”

rāmam me.anugatā dṛṣṭiradyāpi na nivartate |
na tvām paśyāmi kausalye sādhu mām pāṇinā spṛśa || 2-42-33

33. kausalye = “Oh;Kausalya! me dR^ishhTiH = My sight ;anugataa = extinguished along with ; raamam = Rama;na nivartate = and not turned out. adyaapi = Even now; na pashyaami = I cannot see; tvaa = you;saadhu = properly ;spR^isha = touch ;maam = me ;paaNinaa = with your hand.”

“Oh, Kausalya! My sight has extinguished along with Rama and not returned. Even now, I am not able to see you properly. Touch me with your hand.”

tam rāmam eva anuvicintayantam |
samīkṣya devī śayane nara indram |
upa upaviśya adhikam ārta rūpāupa |
vinihśvasantī vilalāpa kṛccram || 2-42-34

34. samiikshhya = perceiving; tam narendram = that monarch; shayane = on the coach ;anuvichintayantam = absorbed in the thought ;raamam eva = of Rama alone; devii = Kausalya; adhikam aartaruupaa = appeared very sad ;upaavishya = and sitting down beside him ;viniHshvasantii = began to sigh; vilalaapa = and lament; kR^ichchham = with distressed look.

Perceiving that monarch on the coach absorbed in the thought of Rama alone, Kausalya appeared very sad and sitting beside him, began to sigh and lament with a distressed look.

gaja rāja gatir vīraḥ mahā bāhur dhanur dharaḥ |
vanam āviśate nūnam sabhāryaḥ saha lakṣmaṇaḥ || 2-43-6

6. sabhaaryaH = together with wife; sahalakshhmaNaH = accompanied by Lakshmana; gajaraajagatiH = walking like the king of elephants;dhanurdharaH = wearing a bow; mahaabaahuH = the mighty armed; viiraH = hero; nuunam = surely; aavishate = will have entered; vanam = the forest.

Together with his wife, accompanied by Lakshmana and walking like king of elephants having a bow in hand, the mighty armed hero surely will have entered the forest ”

kadā ayodhyām mahā bāhuḥ purīm vīraḥ pravekṣyati |
puraḥ kṛtya rathe sītām vṛṣabho go vadhūm iva || 2-43-12

12. kadaa = when will ; mahaabaahuH = the mighty armed; viiraH = hero(Rama);pravekshhyati = enter; ayodhyaa puriim = the city of Ayodhya;puraskR^tya siitaam = placing Sita in front; rathe = in the chariot ;govadhuumiva = as a cow; vR^ishhabhaH = by a bull?”

“When will the mighty armed hero (Rama) enter the city of Ayodhya placing Sita in his front in the chariot as a bull would follow a cow?”

sūryasyāpi bhavetsūryohyagneragniḥ prabhoḥ prabhoḥ |
śriyaśca śrīrbhavedagryā kīrtyāḥ kṣamākṣamā || 2-44-15
daivatam daivatānām ca bhūtānām bhūtasattamaḥ |
tasya kehyaguṇā devi vane vā pyathavā pure || 2-44-16

15;16. devi = Oh; Kausalya!; bhavet = He becomes; suuryaH = illuminator; suuryasyaapi = of even the sun; agniH = fire; (revealer) ; agneH = of fire; prabhuH = the ruler; prabhoH = of rules; shriiH = the splendor; shriyashcha = of splendor; agryaa = the foremost; kiirtiH = glory(essence);kiirtyaaH = of glory; kshhamaa kshhamaa = the forbearance of forbearance; daivatam = the god; daivataanaam = of gods; bhuutasattamaH = the foremost being; bhuutaanaam = of beings. ke hi = Indeed what; aguNaaH = handicaps(for him); vanevaapi = in the forest; athavaa = or; pure = in Ayodhya?”

“Oh, Kausalya! Rama is the illuminator of even the sun, fire of fire, the ruler of rules, the splendor of splendor, the foremost glory of glory, the forbearance of forbearance, the god of gods and the foremost being of all the beings. Indeed, what handicaps are there for him in the forest or in Ayodhya?”

mā śoko devi duḥkham vā na rāame dṛahyRW.aśivam |
kṣipram drakṣyasi putram tvam sasītam saha lakṣmaṇam || 2-44-24

24. devi = Oh; Kausalya! maa = Do not have; shokaH = grief; duHkhamvaa = or uneasiness. ashivam = Ill luck; na dR^ishyate = is not being seen; raame = in Rama; tvam = you; drakshhyasi = will be able to see; kshhipram = soon; putram = your son; sa siitam = along with Sita; saha lakshhmaNam = together with Lakshmana.”

“Oh, Kausalya! Do not have uneasiness or grief. Rama has no ill luck. You will be able to see soon your son along with Sita, accompanied by Lakshmana”.

āśvāsayantī vividhaiśca vākyai |
rvākyopacāre kuśalānādyā |
rāmasya tām mātaramevamuktvā |
devī sumitrāvirarāma rāmā || 2-44-30

30. sumitra = Sumitra; devii = the queen; kushalaa = skilled; vaakyopachaare = in employment of words; anavadyaa = who is faultless; raamaa = and charming; evam = thus; aashvaasayantii = consoled; raamasya = Rama’s; taam maataram = that mother; uktvaa = by speaking; vividhaiH = with various; vaakyaiH = words; viraraama = and stopped.

Sumitra the queen, skilled in her employment of words, who is faultless and charming, thus consoled Rama’s mother with various words and finally stopped speaking.

na ca tapyed yathā ca asau vana vāsam gate mayi |
mahā rājaḥ tathā kāryo mama priya cikīrṣayā || 2-45-10

10. mayi = (when) I; gate = have gone; vanavaasam = to the forest for exile; yathaa = how; asou = this; mahaarajah = monarch; na santapyet = does not suffer agony; tathaa = in that manner; kaaryaH = to be done; priya chikiirshhayaa = with an intent to please; mama = me.”

“If you desire to please me, see that the king does not suffer agony when I have gone to forest for exile”

anugamtum aśaktāḥ tvām mūlaiḥ uddhiṛta vegibhiḥ |
unnatā vāyu vegena vikrośanti iva pādapāḥ || 2-45-30

30. “paadapaaH = trees; uddhitaha veginaH = which are raised swiftly; muulaiH:by their roots; ashaktaaH = being unable; anugantum = to accompany; tvaam = you; vikroshantiiva = appear to be weeping; unnataaH = hump-backed; vaayuvegena = by the force of mind.”

“The trees held by their roots, unable to accompany you, seen to be weeping, hump-backed by the force of wind”

tataḥ sumantro.api rathādvimucya |
śrāntānhayānsamparivartya śrīghrām |
pītodakāṃstoyapariplutāṅgā |
nacārayadvai tamasāvidūre || 2-45-33

33. tataH = thereafter; sumantro api = Sumantra the charioteer also; vimuchya = releasing; shraantaan = the tired; hayaan = horses; rathaat = from the chariot; shiighram = quickly;samparivartya = making them roll; piitodakaan = having drunk water; toya pariplutaaN^gaan = with their bodies drenched in water; achaarayat = allowed them to graze; tamasaa viduure = not very far from the Tamasa.

Thereafter Sumantra the charioteer too released the horses, tired as they were, from the chariot and quickly making them roll, allowed them to graze not very far from the (bank of) Tamasa once they had drunk water and had their body washed in the river.”

bharatasya ānṛśaṃsatvam saṃcintya aham punaḥ punaḥ |
na anuśocāmi pitaram mātaram ca api lakṣmaṇa || 2-46-8

8. “lakshhmaNa = Oh; Lakshmana! vichintya = Thinking of; bharatasya = bharata’s; anR^ishamsatvam = kindness; punaH punaH = again and again; aham = I;naanushochaami = do not grieve; pitaram = for(our) father; maataramcha api = or even (our) mother.”

“Oh,Lakshmana! Thinking of Bharata’s kindness again and again, I do not grieve for our father and mother”

tvayā kāryam nara vyāghra mām anuvrajatā kṛtam |
anveṣṭavyā hi vaidehyā rakṣaṇa arthe sahāyatā || 2-46-9

9. “naravyaaghra: Lakshmana; the tiger among men! anuvrajataa = By following; maam = me; kaaryam = a purpose; kR^itam = has been served;tvayaa = by you. sahaayataa = a help; anveshhTavyaali = would have to be sought; rakshhaNaarthe = for the protection;vaidehyaaH = of Seetha”

“Oh, Lakshmana, tiger among men! You have done well by accompanying me, as otherwise, a help would have to be sought for by me for protecting Seetha”

jāgrataḥ hi eva tām rātrim saumitrer uditaḥ raviḥ |
sūtasya tamasā tīre rāmasya bruvataḥ guṇān || 2-46-16

16. raviH = The sun; uditaH = rose; soumitre = (while) Lakshmana; bruvataH = was recounting; raamasya = Rama’s; guNaaH = excellences;suutasya = to Sumantra; tamasaa tiire = at the bank of Tamasa river;jaagratohyeva = keeping awake; taam raatrim = that (whole) night.

WhileLakshmana was thus recounting Rama’s excellences to Sumantra, keeping awake that whole night at the bank of Tamasa river, the sun rose.

ayam yukto mahābāho rathaste rathinām vara |
tvamārohasva bhadram te sasītaḥ sahalakṣmaṇaḥ || 2-46-27

27. mahaabaaho = Oh; mighty armed prince! te = Your; ayam rathaH = (this) chariot; yuktaH = is yoked. Rathinaam vara = Oh; jewel among car-warriors! tvam = You; aarohasva = ascend(it); sasiitaH = along with Sita; saha lakshhmaNaH = and with Lakshmana . bhadram = May prosperity be; te= to you.”

“Oh, mighty armed prince! Your chariot is kept ready. You ascend it along with Sita and with Lakshmana, Oh jewel among car-warriors! May prosperity attend you”

mohana artham tu paurāṇām sūtam rāmaḥ abravīd vacaḥ |
udan mukhaḥ prayāhi tvam ratham āsthāya sārathe || 2-46-30
muhūrtam tvaritam gatvā nirgataya ratham punaḥ |
yathā na vidyuḥ paurā mām tathā kuru samāhitaḥ || 2-46-31

30;31. raamaH = Rama; mohanaartham = in order to elude; pouraaNaam = the citizens; abraviit = spoke; vachaH = words; suutam = to Sumantra : “saarathe = Oh; charioteer! tvam = You; aasthaaya = mount; ratham = the chariot; prayaahi = (and) proceed; udaN^mukhaH = northwards. gatvaa = Go; muhuurtam = for a while ; tvaritam = quickly; nivartaya = and bring back; ratham = the chariot; punaH = again; samaahitaH = Remaining careful;kuru = do(it); yathaa = in such a way; tathaa = that; pouraaH = the citizens; na vidyaH = may not locate me.”

In order to elude the citizens, Rama spoke to Sumantra as follows: “Oh, charioteer! You mount the chariot and go northward. Proceed for a while quickly and bring back the chariot again. Remaining careful, do it in such a way that the citizens may not be able to locate me”

tataḥ samāsthāya ratham mahārathaḥ
sasārathirdhāśarathirvanam yayau |
udaṅmukham tam tu ratham cakāra sa |
prayāṇamāṅgaśyanivitadarśanāt || 2-46-34

34. tataH = Thereafter; saH = That Sumantra; chakaara = placed; tam ratham = that chariot; udaN^mukham = facing the north; prayaaNa maaN^galya nimitta darshanaat = for he saw omens auspicious for journey (in that quarter). DasharathiH = Rama (son of Dasaratha); mahaarathaH = the mighty car-warrior; sa saarathiH; along with the charioteer; aasthaaya = mounted; ratham = the chariot; yayou = and proceeded; vanam = to the forest.

However, Sumantra placed that chariot by facing it to the north, for he saw omens auspicious for journey (in that quarter). Rama (son of Dasaratha) the mighty car-warrior, along with the charioteer mounted the chariot and proceeded to the forest.

yo naḥ sadā pālayati pitā putrānivaurasān |
katham raghūṇām sa śreṣṭhastyaktvā no vipinam gataḥ || 2-47-6

6. “yaH = which Rama; shreshhTaH = the chief; raghuuNaam = of Raghu’s; paalayati = who protected; naH = us; sadaa = always; pita = like father; ourasaan putraan iva = the children born of his lions; katham = how; saH = he; tyaktvaa = could leave; naH = us; gataH = and proceed; vipinam= to the forest?”

“How did the chief of Raghus, who protected us ever, like a father the children born of his loins, could proceed to the forest, leaving us?”

te tāni veśmāni mahādhanāni |
duḥkhena duḥkhopahatā viśantaḥ |
naiva prajajñuḥ svajanam janam vā |
nirīkṣamāṇāḥ praviṇaṣṭaharṣāḥ || 2-47-19

19. te = they; praviNashhTa harshhaaH = having lost their joy; vishantaH = entering; taani = those; veshmaani = houses; mahaadhanaani = with abundant riches ; duHkhena = uneasily; duHkhopahataaH = having stricken with grief; naiva prajaG^yuH = could not dishtinguish; svajanam = their own people; janam vaa = or others; niriikshhamaanaaH = (even if) being looked at.

Entering their houses full of abundant riches with uneasiness, the citizens could not distinguish between their own people and others, even though being looked at, stricken as they were with grief, their joy having altogether extinguished.

ekaḥ sat puruṣo loke lakṣmaṇaḥ saha sītayā |
yo anugaccati kākutstham rāmam paricaran vane || 2-48-8

8. lakshhma NaH = Lakshmana; ekaH = alone; satpurushhaH = is a good man; loke = in this world; yaH = who; anugachchati = was following;raamam = rama; kaakutstham = belonging to Kakutstha dynasty; siitayaa saha = along with Sita; paricharam rending service; vane = in the forest.”

Lakshmana alone is a good man in this world, who was accompanying Rama belonging to Kakutstha dynasty, along with Sita ,duly rendering service to them in the forest.”

pādac cāyā sukhā bhartus tādṛśasya mahātmanaḥ |
sa hi nātho janasya asya sa gatiḥ sa parāyaṇam || 2-48-17

17. “paada chchhaayaa = The shelter of feet; bhartuH = of the Lord; mahaatmanaH = and the high-souled; taadR^ishsya = is in such a manner;sukhaa = a joy; saH = He; naatha hi = indeed is protector; asyajanasya = of these people. saH = He; gatiH = the refuge; saH = he; paraayaNam = the supreme asylum.”

“The shelter of the feet of the lord and the high-souled Rama is in itself a joy. Rama indeed is the protector of all of us, he the refuge and our supreme asylum ”

na hi pravrajite rāme jīviṣyati mahī patiḥ |
mṛte daśarathe vyaktam vilopaḥ tat anantaram || 2-48-26

26. raame = Rama; pravrajite = having gone to exile; mahiipatiH = the monarch; na jiivishhyati hi = will indeed not survive! mR^ite = After the death; dasharathe = of Dasaratha; vilaapaH = utter moaning sounds; tadanantaram = thereafter; vyaktam = It is certain.

“For, Rama having gone into exile, the monarch will not survive and when Dasaratha is dead, utter regrets will remain thereafter. It is certain!”

pūrṇacandrānanaḥ śyāmo gūḍhajatrurariṃdamaḥ |
ājānubāhuḥ padmākṣo rāmo lakṣmanapūrvajaḥ || 2-48-29
pūrvābhibhāṣī madhuraḥ satyavādī mahābalaḥ |
saumyaḥ sarvasya lokasya candravatpriyadarśanaḥ || 2-48-30
nūnam puruṣaśārdūlo mattamātaṅgavikramaḥ |
śobhayuśyatyaraṇyāni vicaran sa mahārathaḥ || 2-48-31

29;30;31. raamo = Rama; puurNa chandraananaH = whose face is like the full moon; shyaamo = dark brown of complexion; guuDha jatraH = whose collar bone is invisible (because it is covered with flesh) arindamaH = conquerer of his foes; aajaanubaahuH = whose arms descend to the knees;padmaakshho = whose eyes resemble lotuses; lakshhmaNa puurvajaH = the elder brother of Lakshmana; puurvaabhibhaashhii = who takes initiative in speaking; satyavaadii = speaking with candor; madhuvaH = and sweetness; mahaabalaH = very strong; soumyaH = benevolent; sarvasya lokasya = to all people; chandravat priyadarshanaH = charming sight as the moon; purusha shaarduulo = tiger among men; matta maataN^ga vikramaH = as mighty as an elephant in rut; sa mahaarathaH = that great car- warrior; nuunam = surely; shobhayishjyati = will adorn; araNyaani = the woods; vicharam = while roaming (through them).”

“Rama, whose face is like the full moon, of dark brown complexion, whose collar-bone is invisible (because of its being covered with flesh), a conqueror of foes, whose arms descend to his knees, whose eyes resemble lotuses, the elder brother of Lakshmana, who takes initiative in speaking and expresses with sweetness, truthful of speech and possessed of extra ordinary strength, is benevolent to all, delightfully charming as the moon, that tiger among men, as mighty as an elephant in rut, that great car-warrior, will surely adorn the woods, while roaming through them..”

tathā striyo rāma nimittam āturā |
yathā sute bhrātari vā vivāsite |
vilapya dīnā rurudur vicetasaḥ |
sutaiḥ hi tāsām adhiko hi so abhavat || 2-48-36

36. striyaH = the women; vichetasaH = whose minds became sick; yathaa = as one would feel on; sute = (one’s own) son; bhraatarivaa = or brother; vivaasite = having been sent into exile; aaturaaH = cried; raama nimittam = on account of Rama; diinaH = miserably; vilapya = lamented;ruruduH = (and) wept. taasaam = To them; saH = that Rama; abhavat hi = indeed became; adhikaH = more than; sutaaH = their sons.

The women whose minds became sick on account of Rama, as one would feel on one’s own son or brother having been sent into exile, cried miserably expressing their grief in various ways. To them, Rama was dearer than their very sons!

———————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய  பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: