Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -37/38/39/40-

yo hi dattvā dvipa śreṣṭham kakṣyāyām kurute manaḥ |
rajju snehena kim tasya tyajataḥ kunjara uttamam || 2-37-3

3. yaH = who; dattvaa = after giving away; dvipa shreshhTam = a first-class elephant; kurute = will work out; manaH = his mind; kakshhaayaam= on a rope with which it is tied? kim = what use; tasya = for him; rajju snehena = by having attachment

“Who, after giving away a first-class elephant, will work out his mind on a rope with which it is tied? What use is there for him through attachment to the rope after abandaning the excellent elephant?”

khanitra piṭake ca ubhe mama ānayata gaccataḥ |
catur daśa vane vāsam varṣāṇi vasataḥ mama || 2-37-5

5. gachchhataH = I am going; vaasataH = to reside; vane vaasam = in the abde of forest; chaturdasha = for fourteen; varshhaaNi = years;samaanayata = bring; khanitra pitake = a showel and a basket; ubhe = both; mama = for me.

“I am going to reside in the abode of forest for fourteen years. Bring a shoel and a basket both for me.”

sa cīre puruṣa vyāghraḥ kaikeyyāḥ pratigṛhya te |
sūkṣma vastram avakṣipya muni vastrāṇi avasta ha || 2-37-7

7. sah = that Rama; purushha vyaaghrah = tiger among men; pratigR^ihya = taking; te = those; chiire = two pieces of bark; kaikeyyaaH = from Kaikeyi; avakshhipya = discarding; suukshhma vastram = clothing of fine yaru; avastaha = put on; munivastraaNi = the garb of ascetics.

Taking those two pieces of bark (as loin cloth and cover) from kaikeyi and discarding his clothing of fine yarn, Rama put on the garb of ascetics.

lakṣmaṇaḥ ca api tatra eva vihāya vasane śubhe |
tāpasāc cādane caiva jagrāha pitur agrataḥ || 2-37-8

8. lakshmaNashschaapi = Lakshmana also; tatraiva = there itself; agrataH = before; pituH = his father; vihaaya = discarding; vasane = his raiment;shubhe = which was beautiful; jagraaha = put on; taapasaachchhaadane = clothing of ascetics.

Lakshmana too there itself before his father put on the clothing of ascetics, by discarding his beautiful raiment.

atha ātma paridhāna artham sītā kauśeya vāsinī |
samīkṣya cīram samtrastā pṛṣatī vāgurām iva || 2-37-9

9. atha = then; siita = Seetha; kausheya vaasinii = who wore silken clothing; samiikshhya = seeing; chiiram = the piece of bark; aatma paridhaanaartham = intended to be worne by her; santraptaa = felt alarming; vaaguraamiva = as a snare; vR^ishatii = by a deer.

Then, Seetha who wore silken clothing, by seeing the piece of bark intended to be worne by her, felt alarming as a deer would on seeing a snare(set for entrapping)

katham nu cīram badhnanti munayo vana vāsinaḥ |
iti hyakuśalā sītā sāmumoha muhurmuhuḥ || 2-37-12

12. katham = “How; munayaH = ascetics vana vaasinaH = residing in the forest; badhnantitu = wear; chiiram = this piece of bark?” iti = thus telling; saa siitaa = that Seetha; akushalaa = who was not adept(in wearing it) mamoha = erred; muhurmuhuH = again and again.

“How ascetics residing in the forest wear this piece of bark?” Thus saying, Seetha who was not adept in wearing the bark of trees, erred again and again(in her attempt to wear it)

tasyāḥ tat kṣipram āgamya rāmaḥ dharmabhṛtām varaḥ |
cīram babandha sītāyāḥ kauśeyasya upari svayam || 2-37-14

14. ramaH = Rama; varaH = the foremost; dharmabhR^itaam = of those upholding virtue; kshhipram = quickly aagamya = came; svayam = personally; babandha = fastened; tat chiiram = that bark upari = over; kausheyashcha = the sild garment; siitaayaaH = of Seetha.

Rama, the foremost of those upholding virute, quicky came and personally fastened that bark over the sild garment of Seetha.

lakṣmaṇena sahāyena vanam gacchasva putraka |
neyamarhati kalyāṇī vastum tāpasavadvane || 2-37-18

18. gachchhasva = you go; vanam = to the forest; lakshhmaNena = along with Lakshmana; sahaayena = as a compenion; putraka = Oh son! iyam = this Seeta; kalyaaNii = the beautiful girl; naarhati = is not fit; vastum = to reside; vane = in a forest; taapasavat = like an ascetic.

” You go to the forest along with Lakshmana as your companion Oh son! Seetha the beautiful girl is not fit to reside in a forest like an ascetic.”

atipravṛtte durmedhe kaikeyi kulapāṃsani |
vañyitvā ca rājānam na pramāṇe.avatiṣṭhase || 2-37-22

22. kaikeyi = Oh; Kaikeyi; atipravR^iHe = who have; exceeded your limits; durmedhe = the evil minded; kulapaamsani = who have brought disgrace to your family! vaNchayitvaacha = you misled; raajaanam = the king; naavatishhTate = you are not establishing; pramaaNe = justifiable standard.

“Oh the evil minded Kaikeyi, who have exceeded your limits, who have brought disgrace to your family! You are not establishing justifiable standard and you misled the king.

ātmā hi dārāḥ sarveṣām dārasamgrahavartinām |
ātmeyamiti rāmasya pālayiṣyati medinīm || 2-37-24

24. daaraH = A wife; aatmaahi = is very self; sarveshhaam = to all; daarasamgrahavartinaam = who constantly care for their wives; iyam = this Seetha; raamasya = Rama’s; aatmaait = self; as such; paalayishhyati = can rule; mediniim = the earth.

“A wife is very self to all, who constantly care for their wives. As Seetha is Rama’s self, she can rule the earth.”

tatah śūnyām gatajanām vasudhām pādapaiḥ saha |
tvamekā śādhi durvṛttā prajānāmahite sthitā || 2-37-28

28. tataH = thereafter; tvam ekaa = you alone; durvR^ittaa = with bad conduct; sthitaa = with bad conduct sthitaa = remaining; ahite = injurious;prajaanaam = to people; shaadhi = rule; vasudhaam = the earth; gatajanaam = which is bereft of people; shuunyaam = (and) desolate; paadapaiH saha = with its trees.

Thereafter, singly you alone with bad conduct hurt to people, rule this earth which is bereft of people and desolate, with its trees alone remaining.

ekasya rāmasya vane nivāsa |
stvayā vṛtah kekayarājaputri |
vibhūṣiteyam pratikarmanityā |
vasatvaraṇye saha rāghaveṇa || 2-37-35

35. kekaya raajaputri = Oh; Kaikeyi! vR^itaH = It was solicited; tvayaa = by you; nivaasaH = the dwelling; vane = in the forest; ekasya raamasya= of Rama alone; iyam = (let) this Seetha; pratikarmanityaa = to be decorated daily; vibhuushhitaa = be adorned with ornaments; vasatu = live; araNye= in the forest; raaghaveNa saha = along with Rama.

“Oh, Kaikeyi! It was solicited by you, the dwelling in the forest of Rama only. Let Seetha, to be decorated daily, be adorned with ornaments and live in the forest along with Rama.”

tasmiṃstathā jalpati vipramukhye |
gurau nṛpasyāpratimaprabhāve |
naiva sma sītā vinivṛttabhāvā |
priyasya bhartuḥ pratikārakāmā || 2-37-37

37. tasmin = (while) that Vasishta; gurau = the preceptor; nR^ipasya = of the king; apratimaprabhaave = who had an influence; vipramukhye = and the best of brahmanas; jalpati = was speaking; tathaa = thus; siitaa = Seetha; naivasma = did not become; vinivR^ittabhaavaa = one who has turned away her resoulution; pratikaarakaamaa = wishing to honour; priyasya bhartuH = her beloved husband.

Eventhough Vasista, the preceptor of the king, who had an influenc beyond compare and the best of brahmanas was speaking as above, Seetha did not turn away here resolution to follow the ways of her beloved husband.

cīrāṇyasāsyā janakasya kanyā |
neyam pratijñā mama dattapūrvā |
yathāsukham gacchatu rājaputrī |
vanam samgrā saha sarvartnaiḥ || 2-38-6

6. janakasya kanyaa = (let0 daughter of Janaka(Seetha); apaasyaa = throw away; chiiraaNi = barks of trees; na = No; iyam = such; pratiJNaa = pledge; datta puurvaa = was given earlier; gachchhatu raajaputrii = let the priness go; vanam = to the forest; yathaasukham = happily; samagraa = fully;sarva ratnaiH saha = with all valuable possessions.

“Seetha the daughter of Janaka need not wear these barks of trees. No such pledge was given be me earlier. hence, let this prinecess go to the forest happily fully provided ewith all valuable possesssions.”

iyam dhārmika kausalyā mama mātā yaśasvinī |
vṛddhā ca akṣudra śīlā ca na ca tvām deva garhite || 2-38-15

15. dharmika = Oh; virtuous; deva = king! iyam = this; kausalyaa = Kausalya = Kausalya; mama maataa = my mother; yashasvinii = the glorious woman; vR^iddhaa = is aged; akshhudra shiilaacha = not base natured; nacha garhate = will not accuse; tvaam = you.

“Oh, virtuous king! This glorious Kausalya, my mother is aged. She is not of base nature and will not accuse you.

vāsāṃsi ca mahā arhāṇi bhūṣaṇāni varāṇi ca |
varṣāṇi etāni samkhyāya vaidehyāḥ kṣipram ānaya || 2-39-15

15. kshhipram = quickly; aanaya = bring; vaidehyaaH = for Seetha; vaasaamsicha = clothings; mahaarNaani = of great worth; bhuushhaNaanicha= and ornaments; varaaNi = of high quality; samkhyaaya = considering; etaani = (all) these; varshhaaNi = years (that Seetha has to spend in exile).

“Quickly bring for Seetha, clothings of great worth and ornaments of high quality, taking into consideration all these years (that Seetha has to spend in exile)

na atantrī vādyate vīṇā na acakraḥ vartate rathaḥ |
na apatiḥ sukham edhate yā syāt api śata ātmajā || 2-39-29

29. viiNaa = Vina(Indian lute); na vaadyate = does not resonate; atantrii = without chords; rathaH = chariot; na vartate = does not move;achakraH = without wheels; yaa = which woman; apatiH = without husband; syaadapi = even perhaps; shataatmajaa = belssed with hundred children; na edheta = will not live in comfor; sukham = happily.

“Vina (Indian lute) does not resonate without chords. Chariot does not move without wheels. Now can a wife bereft of her husband, even if blessed with hundred children, will not lie happily in comfort.”

suptāyāḥ te gamiṣyanti nava varṣāṇi panca ca |
sā samagram iha prāptam mām drakṣyasi suhṛd vṛtam || 2-39-35

35. nava paNchacha = fourteen; varshhaaNi = years; gamishhyanti = will elapse; te = (while) you; suptaayaaH = are asleep; saa = you as such;drakshhyasi = will see; maam = me; sampraaptam = duly arrived; iha = here; samagram = in my entire being; suhR^idvR^itam = surrounded by my well- wishers.

“Fourteen years will elapse, while you are asleep. you as such, will see me, duly arrived here in my entire being, surrounded by my well-wishers.”

muraja paṇava megha ghoṣava |
ddaśaratha veśma babhūva yat purā |
vilapita paridevana ākulam |
vyasana gatam tat abhūt suduhkhitam || 2-39-41

41. yat = which; dasharatha veshma = Dasaratha’s palace; puurvaa = earlier; murajapaNavamegha ghoshhavat = was resounding with tomtoms; large drum and Meghas(musical instruments which sound like rumbling of clouds); tat = it; abhuut = became; vilapita paridevanaakulam = filled with wails and cries; vyasanagatam = fall on evil days.

Dasaratha’ s palace, which was earlier resounding with tomtoms, large drums and Meghas( musical instruments which sound like rumbling of clouds) was now filled with wails and cries and fallen on evil days.

sṛṣṭaḥ tvam vana vāsāya svanuraktaḥ suhṛj jane |
rāme pramādam mā kārṣīḥ putra bhrātari gaccati || 2-40-5

5. svanuraktaH = highly fond; suhR^ijjane = of your kinsman Rama; tvam = you; sR^ishhTaH = have been permitted(by me); vanavaasaaya = to dwell in the forest; putra = Oh son! maa karshhiiH = do not; pramaadam = neglect; bhraatari = your half-brother; raame = Rama; gachchhati = who is going ( to the forest)

“Highly fond of your kinsman Rama, you have been pemitted (by me) to dwell in the forest(with your eldest half-brother). Do not neglect your half-brother). Do not neglect your half-brother Rama, who is going to the forest, my son!”

rāmam daśaratham viddhi mām viddhi janaka ātmajām |
ayodhyām aṭavīm viddhi gacca tāta yathā sukham || 2-40-9

9. vidhdhhi = know; raamam = Rama; dasharatham = to be Dasaratha; vidhdhhi = look upon; janakaatmajaam = Seetha the daughter of Janaka;maam = as myself; vidhdhhi = consider; aTaviim = forest; ayodhyaam = as Ayodhya; gachchha = depart; yathaasukham = happily; taata = my son!

“Know Rama to be Dasaratha. Look upon Seetha the daughter of Janaka as myself. Consider the forest as Ayodhya and depart happily, my son!”

samyacca vājinām raśmīn sūta yāhi śanaiḥ śanaiḥ |
mukham drakṣyāmi rāmasya durdarśam no bhaviṣyati || 2-40-22

22. suuta = Oh; Charioteer! samayachchha = hold in; rashmiin = the reins; vaajinaam = of the horses; yaahi = (and) go; shanaiH shanaiH = slowly and slowly; drakshhyaamaH = we would behold; mukham = the face; raamasya = Rama; bhavishhyati = which would be; durdarsham = difficult to behold; saH = for us.

“Hold in the reins of the horses and go slowly and slowly, Oh charioteer! We would behold the face of Rama, which would be henceforth difficult to behold for us”

mahati eṣā hi te siddhir eṣa ca abhyudayo mahān |
eṣa svargasya mārgaḥ ca yad enam anugaccasi || 2-40-26

26. eshhaa = It; mahatii = is immense; siddhi = fulfilment; te = for you; eshhaH = it; mahaan = is tremendous; abhyandayaH = good fortune;eshhaH = it; maargashcha = is even means; svargasya = to heaven; anugachchhasi iti yat = that you are following; enam = this Rama.

“It is an immense fulfilment for you, it is a tremendous good fortune for you, nay, it is even a means to heaven that you are following this Rama”

pitā ca rājā kākutsthaḥ śrīmān sannaḥ tadā babhau |
paripūrṇaḥ śaśī kāle graheṇa upaplutaḥ yathā || 2-40-30

30. tadaa = then; kaale = at that time; pitaa hi = the father as is well known; shriimaan = as a glorious; raajaa = king; kaakutsthaH = Dasaratha( a scion of Kakutstha) abhavat = becoame; sannaH = shrunk; puurNa shashiiyathaa = like a full moon; upaplutaH = overshadowed; graheNa = by an eclipse.

At that time, the father of Rama as is well known as a glorious king Dasaratha(a scion of Kakutstha) looked shrunk, like the full moon oversadowed by an eclipse.

eṣām vacaḥ sarva guṇa upapannam |
prasvinna gātraḥ praviṣaṇṇa rūpaḥ |
niśamya rājā kṛpaṇaḥ sabhāryo |
vyavasthitaḥ tam sutam īkṣamāṇaḥ || 2-40-51

51. nishamya = hearing; teshhaam = their; vachaH = words; sarvaguNopapannam = which were befitting with all virtues; raajaa = the king;kR^ipaNaH = felt miserable; vyasthitaH = stopped short; iikshhamaaNaH = gazing; sa bhaaryaH = along with his wife; tam sutam = at that son(Rama);prasvinnagaatraH = with his body pesspiring; pravishhaNNaruupaH = and wearing a dejected appearance.

Hearing their words, which were befilting with all virtues, the king Dasaratha felt miserable, stopped short, gazing along with his wife, at his son Rama, with his whole body perspiring and wearing a dejected look.

————————————————————————————————————————————————————————-

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: