Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -33/34/35/36–

padātim varjitac catram rāmam dṛṣṭvā tadā janāḥ |
ūcur bahu vidhā vācaḥ śoka upahata cetasaḥ || 2-33-5

5. tadaa = then; dR^ishhTvaa = by seeing; raamam = Rama; padaatim = as a pedestrian; varjitachchhatram = without umbrella; janaaH = the people; shokopahata chetasaH = with their hearts struck by grief; uuchuH = were uttering; vaachaH = words; bahuvidhaaH = of many sorts.

Then, by seeing Rama as a pedestrian without an umbrella, the people with their hearts struck by grief were uttering words of many sorts.

vanam nagaram eva astu yena gaccati rāghavaḥ |
asmābhiḥ ca parityaktam puram sampadyatām vanam || 2-33-22

22. yena = for which reason; raaghavaH = Rama; gachchhati = is going away(for that reason) vanameva astu = let that forest really become;nagaram = a city; puramcha = this city; parityaktam = deserted; asmaabhiH = by us; sampadyataam = let is become; vnam = a forest.

As Rama is going away to the forest, let that forest become a city and let this city being deserted by us become a forest.

ityevam vividhā vāco nānājanasamīritāḥ|
śuśrāva rāmaḥ śrutvā ca na vicakre asya mānasam || 2-33-26

26. raamaH = Rama; shushraava = heard; vividhaaH = various kinds; vaachaH = of words; ityevam = thus; naanaajane samiiritaaH = spoken by many people; shrutvaacha = hearing them also; asya = his; maanasam = mind; na vichakre = was not distruebed.

Rama heard various kinds of remarks thus made by many people. Hearing them also, his mind was not disturbed.

sa tu veśma piturdūrā tkailāsaśikharaprabham |
abhicakrāma dharmātmā mattamātaṅgavikramaḥ || 2-33-27

27. saH = that Rama; dharmaatmaa = the virtuous man; maatta maataNga vikramaH = with strides of an elephant in rut; abhichakraama = approached; pituH = his father’s; veshma = palace; kailaasa shikhara prabham = which glowed like a peak of the Kailasa mountain; kuuraat = from a distance.

That Rama the virtuous man, by walking with strides of an elephant in rut, approached his father’s palace, which from a distance glowed like a peak of the Kailasa mountain.

uparaktamivādityaṃ bhasmacchannamivānalam|
taṭākamiva nistoyamapaśyajjagatīpatim|| 2-34-3

3. apashyat = (he) saw;; jagatiipatim = the king; aadityam iva = resembling a sun; uparaktam = eclipsed; analam iva = like fire;bhasmachchhannam = covered by ash; tataakam iva = as a lake; nistoyam = without water.

He saw the king resembling an eclipsed sun, like fire covered by ash, as a lake without water.

sumantra ānaya me dārān ye kecit iha māmakāḥ |
dāraiḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ draṣṭum iccāmi rāghavam || 2-34-10

10. sumantra = Oh; Sumantra! ye kachit = whoever; maamakaaH = my wives; iha = are here; anaya = bring; me daaraan = such of my wives;parivR^itaH = surrounded by; sarvaiH = all; daaraiH = wives; ichchhaami = I want; drashhTum = to see; dhaarmikam = the virtuous Rama.

“Oh, Sumantra! being all my wives, who are here. Surrounded by all of them, I want to see the virtuous Rama.”

so abhidudrāva vegena rāmam dṛṣṭvā viśām patiḥ |
tam asamprāpya duhkha ārtaḥ papāta bhuvi mūrcitaḥ || 2-34-17

17. dR^ishhTvaa = seeing; raamam = Rama; saH = Dasaratha; vishaampatiH = the ruler of people; abhidadraava = ran towards him; vegena = speedily; asampraapya = without reaching; tam = him; papaata = fell; bhuvi = on the floor; muurchhitaH = senseless; duHkhaartaH = afflicted with sorrow.

Seeing Rama, King Dasaratha ran speedily towards him. But without reaching him he fell on the floor senseless, afflicted as he was with sorrow.

atha rāmaḥ muhūrtena labdha samjñam mahī patim |
uvāca prānjalir bhūtvā śoka arṇava pariplutam || 2-34-21

21. atha = thereafter; raamaH = Rama; bhuutvaa = becoming; praNjaliH = one with folded hands; uvaacha = spoke(as follows) mahiipatim = to king Dasaratha; labdha samJNam = who got consciousness; muhuurtena = within a short time; shokaarNava pariplutam = imundated in a sea of sorrow.

Then, Rama with folded hands spoke thus to king Dasaratha who got consciousness within a short time and who was inundated in a sea of sorrow.

anujānīhi sarvān naḥ śokam utsṛjya mānada |
lakṣmaṇam mām ca sītām ca prajāpatir iva prajāḥ || 2-34-24

24. utsR^ijya = giving up; shokam = grief; maanada = Oh; the bestower of honour! anujaaniihi = grant leave; sarvaan = to all; naH = of us;lakshhmaNam = Lakshmana; maameha = myself; sitaamcha = and Seetha; prajaaH iva = as to his sons; prajaapatiH = Brahma.

“Giving up grief, Oh the bestower of honour, grant leave to all of us, Lakshmana myself and Seetha as Brahma(the lord of creation) did to his sons(sanaka and his three brothers who intended to go to forest for practising austerities).”

nava pañca ca varṣāṇi vanavāse vihṛtya te |
punaḥ pādau grahīṣyāmi pratijñānte narādhipaḥ || 2-34-29

29. naraadhipa = Oh; ruler of men! vihR^itya = having strolled; vanavaase = in the forest; nava paNchaacha = for fourteen; vashhaani = years;pratiJNaante = after fulfillingthe promise; grahishhyaami = I shall clasp; te = your; paadau = feet; punaH = once more.

“Oh, ruler of men! Having strolled in the forest for fourteen years, I shall clasp your feet once more after fulfilling my promise.”

vanavāsakṛtā buddhirna ca me.adya caliṣyati |
yastuṣṭena varo dattaḥ kaikeyyai varada tvayā || 2-34-42
dīyatām nikhilenaiva satyastvam bhava pārthiva |

42. adya = now; nachalishhayati = I cannot budge; me buddhiH = from my decision; vanavaasa kR^itaa = made about my stay in the forest;paarthiva = Oh; king; varada = the bestower of boons! tvayaa = by you; tushhTena = who were pleased; dattaH = to give; yaH varaH = which boon;kaikeyyai = to Kaikeyi; diiyataam = let it be given; nikhilenaina = completely.

“I cannot budge now from my decision made about my stay in the forest. Oh king the bestower of boons! You were pleased to give a boon to Kaikeyi and let it be fulfilled completely. Be you a truthful man.”

mā cotkaṇthāṃ kṛthā deva vane raṃsyāmahe vayam |
praśāntahariṇākīrṇe nānāśakuninādite || 2-34-51

51. deva = Oh; king! maakR^ithaaH = do not feel; utkaNThaam = anxious; vayam = we; ramsyaamahe = shall sport; vane = in the forest;prashaanta hariNaakiirNe = flocked with peaceful deers; naanaashakuninaadite = rendered noisy by birds of various types.

“Oh, king! Do not feel anxious. We shall sport in the forest, flocked with peaceful deer and rendered noisy by birds of various types.”

evam sa rājā vyasanābhipannaḥ |
śokena duḥkhena ca tāmyamānaḥ |
āliṅgya putram suvinaṣṭasamjño |
moham gato naiva ciceśṭa kiṃcit || 2-34-60

60. aaliNgya = embracing; putra = his son; saH raajaa = that king Dasaratha; evam = who had thus; vyasanaabhipannaH = fallen on evil days;taamyamaanaH = was tormented; shokena = with grief; duHkhena = and distress; mahomgataH = got fainted; suvinashhTa samJNaH = fully losing consciousness; naiva chicheshhTa = not moving; kimchit = even a little.

Embracing his son, that king Dasaratha, who had thus fallen on evil days, was tormented with grief and distress, got fainted, fully losing his consciousness and not moving even a little.

nūnam sarve gamiṣyāmo mārgam rāmaniṣevitam |
tyaktāyā bāndhavaiḥ sarvairbrāhmaṇaiḥ sādhubhiḥ sadā || 2-35-12
kā prītī rājyalābhena tava devi bhaviṣyati |
tādṛśam tvamamaryādam karma kartum cikīrṣasi || 2-35-13

12;13. nuunam = certainly; sarve = all of us; gamishhyaami = will go; maargam = in the way; raamanishhevitam = followed by Rama; devi = Oh queen Kaikeyi! yaa = which you; sadaa = forever; tyaktaa = deserted; baandhanvaiH = by relatives; sarvaiH = by all; brahmaNaiH = brahmanas;saadubhiH = by pious souls; tava = such of you; kaa = what; priitiH = pleasure; bhavishhyati = will be derived; raajya laabhena = through attainment of sovereignity; tvam = you; chikiirshhasi = want; kartum = to do; taadR^isham = such; karma = an act; amaryaadam = of impropriety.

“Certainly, all of us will proceed in the path followed by Rama. Oh, queen Kaikeyi! What pleasure will be derived through attainment of soverignity, when your relatives, all brahmanas and pious souls desert you forever? Now, you want to do such an act of impropriety”

sa rājyam rāghavaḥ pātu bhavatvam vigatajvarā |
na hi te rāghavādanyaḥ kṣamaḥ puravare vaset || 2-35-34

34. saH raama = Rama of that king; paatu = should protect; raajyam = the kingdom; bhava = be; tvam = you; vigata jvaraa = free from distres; na vaset = there is no one existing; puravare = in this excellent city; te = of yours; anyaH = other; raamavaat = then Rama; samardhaH = who is competent.

“Let Rama of that character protect this kingdom! Be you free from distress. There is none other than Rama living in your excellent city who is competent to rule this Ayodhya”

ye ca enam upajīvanti ramate yaiḥ ca vīryataḥ |
teṣām bahu vidham dattvā tān api atra niyojaya || 2-36-4

4. niyojaya = appoint; atra = in this contingent; taanapi = those too; dattvaa = by giving; bahudhanam = abundant money; teshhaam = to them;yecha = who; upajiivanti = were dependent; enam = on him(Rama) yaishcha = with whom; ramate = he took delight; viiryataH = in gallantry.

Appoint in this contingent those too, by giving abundant money to them who were dependent on Rama and on whom he took delight in gallantry”

yajan puṇyeṣu deśeṣu visṛjamḥ ca āpta dakṣiṇāḥ |
ṛṣibhiḥ ca samāgamya pravatsyati sukham vane || 2-36-8

8. pravatsyati = he can live away; sukham = happily; yajan = by performing sacrificial rite; desheshhu = in places; puNyeshhu = which are holy;visR^ijamshcha = and disbursing; aaptu dakshhiNaaH = appropriate gifts; samaagamya = along with; R^ishhibhiH = sages; vane = in the forest.

“Rama can spend his exile happily, by performing sacrificial rite in holy places and disbursing appropriate gifts, along with sages living in the forest ”

rājyam gata janam sādho pīta maṇḍām surām iva |
nirāsvādyatamam śūnyam bharataḥ na abhipatsyate || 2-36-12

12. bharataH = Bharata; naabhipatsyate = will not accept; raajyam = the kingdom; gatajanam = uninhabited; shuunyam = hollow;niaasvaadyatamam = which is absolutely unenjoyable; suraam iva = like wine; piitamaNdaam = quaffed of spirituous part; saadho = Oh; noble sould!

“Bharata will not accept the kingdom, which will become uninhabited, hollow and which will be absolutely unenjoyable like wine, quaffed of its spiriteous part, Oh noble soul!”

vahantam kim tudasi mām niyujya dhuri mā āhite |
anārye kṛtyamārbdham kim na pūrvamupārudhaḥ || 2-36-14

14. ahite = Oh; hostile woman! kim = why; tudasi = do you prick; maam = me; vahantam = who is carrying forward; niyujya = while charged;maa = me; dhuri = with a burden? kim = why; na upaarudhaH = did you not check; puurvam = before; kR^ityam = the deed; aarabdham = in the begining(itself); anaarye = Oh the vulgar woman!

Having charged me with a burden, Oh hostile woman, why do you prick me while I am carrying it? Why did you not check before(while asking the boons by putting a condition that Rama should not be allowed to take anything with him) the deed(of sending troups etc with Rama) in the begining itself, Oh the vulgar woman!”

anuvrajiṣyāmy aham adya rāmam |
rājyam parityajya sukham dhanam ca |
saha eva rājñā bharatena ca tvam |
yathā sukham bhunkṣva cirāya rājyam || 2-36-33

33. aham = I; anuvrajishhyaami = am accompanying; raamam = Rama; adya = now; parityajya = by abandoning; raajyam = kingdom; sukham = happiness; dhanamcha = and wealth; tvam = you; bhuNkshhva = enjoy; raajyam = the kingdom; chiraaya = for a long time; yathaasukham = happily;bharatena sahaiva = together with Bharatha; raaJNaa = the king.

“I am accompanying Rama now, by abandoning my kingdom, happiness and wealth. You enjoy the kingdom for a long time, happily together with Bharata the King.”

————————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: