Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -9/10/11/12–

adya rāmamitaḥ kṣipraṃ vanaṃ prasthāpayāmyaham |
yauvarājye ca bharataṃ kṣipramevābhiṣecaye || 9-2-2

2. adya = now; aham = I; prasthaapayaami raamam = shall make Rama to travel; kshhipram = quickly; vanam = to forest; itaH = from here;abhishhechayaami bharatam cha = I shall also get Bharata anointed; youvaraajye = for princely kingdom; kshhiprameva = even quickly.

“Now itself, I shall send Rama quickly to forest. I shall get Bharata anointed for princely kingdom immediately.”

tava daivāsure yuddhe saharājarṣibhiḥ patiḥ |
agacchattvāmupādāya devarājasya sāhyakṛt || 9-2-11
diśamāsthāya vai devi dakṣiṇāṃ daṇḍakān prati |
vaijayantamiti kyātaṃ puraṃ yatra timidhvajaḥ || 9-2-12

11;12. devi = O queen! yuddhe = in a battle; devaasure = between celestials and demons tava patiH = your husband; upaadaaya = taking; tvaam = you; raajarshhibhiH saha = along with holy kings; agachchhat = went; saahyakR^iti = to help; devaraajasya = king Devendra; puram = to the city;khyaatam = famously; vaijayantamiti = called Vaijayanta; yatra = where; timidhvajaH = Timidhvaja (resided); aasthaaya = getting into; dakshhiNaam disham = southern direction; daNdakaan prati = towards forest of Dandaka.

“O Queen! Once upon a time, when there was a battle between celestials and demons, your husband Dasaratha went along with you and other holy kings to help Indra in battle, to a famous city called Vaijayata in which the demon Timidhvaja lived in a southern direction in the forest of Dandaka.”

apavāhya tvayā devi saṃgrāmānnaṣṭacetanaḥ |
tatrapi vikṣataḥ śasraiḥ patiste rakṣitastvayā || 9-2-16

16. devi = O queen! nashhTa chetanaH = Dasaratha; who became unconscious; rakshhitaH = was saved; tvayaa = by you; apavaahya = by taking him away; sangraamaat = from battle field; tatraapi = there also; te patiH = your husband; vikshhataH = who was beaten; shastraiH = by weapons;rakshhitaH = was saved; tvayaa = by you.

“O Queen! You saved the life of your unconscious husband by taking him away from the battle field. There also, you again saved him, when beaten by demons with their weapons.”

tuṣṭena tena dattau te dvau varau śubhadarśane |
satvayoktaḥ patirdevi yadeccheyaṃ tadā varau || 9-2-17
gṛhṇīyāmiti tattana tadhetyuktaṃ mahātmanā |

17. shubhadarshane = O Kaikeyi with auspicious appearance! tushhTena = after getting delighted; tena = by him; dattau = were given; te = to you; dvou = two; varau = boons; saH patiH = that husband; uktaH = was told; tvayaa = by you; gR^ihNiiyaam iti = that I shall take; varau = boons;yadaa tadaa = as and when; ichchheyam = desired by me; uktam = said; tena mahaatmanaa = by that great souled Dasaratha; tathaa iti = let it be; tat = that.

“O Kaikeyi with auspicious appearance! Getting delighted, he gave two boons to you. Then, you said, ” I shall ask you whenever I require them”. He then agreed to it.”

caturdaśa hi varṣāṇirāme pravrājite vanam |
prajābhāvagatasnehaḥ sthiraḥ putro bhaviṣyati || 9-2-21

21. pravraajite = if you send; raame = Rama; chaturdashavarshhaaNi = for fourseen years; vanam = to forest; putraH = your son;prajaabhaavagatasnehaH = will get intimate association in the people’s hearts; sthiraH bhavishhyati = and will become stable.

If you send Rama to forest for fourteen years, your son Bharata will get intimate association in the hearts of the people and will get stabilised in kingdom.

dayitā tvaṃ sadā bharturatra me nāsti saṃśayaḥ |
tvatkṛte sa mahārājo viśedapi hutāśanam || 9-2-24

24. tvam = you; sadaa = always; dayitaa = dear one; bhartuH = to husband; naasti = no; samsayaH = doubt; me = to me; atra = about this; saH mahaaraajaH = that king; vishedapi = will even enter; hutaashanam = fire; tvatkR^ite = for your sake.

You are always dear to your husband. I have no doubt about it. King Dasaratha will even jump into a fire for your sake.

yena kālena rāmaśca vanātpratyāgamiṣyati |
tena kālena putraste kṛtamūlo bhaviṣyati || 9-2-34
sugṛhītamanuṣyaśca suhṛdbhiḥ sārdhamātmavān |

34. yena kaalena = by which time; raamaH cha = Rama; pratyaagamishhyati = returns; vanaat = from forest; tena kaalena = by that time; te = your; aatmavaan = wise; putraH = son; sugR^ihiita manushhyaH = having drawn people to his fold; suhridbhiH = and friends also; bhavishhyati = will become; kR^itamuulaH = one by whom roots are established.

When Rama returns from forest, your wise son will accumulate friends and draw people to his fold, thus establishing roots himself.

gatodake setubando na kalyāṇi vidhīyate |
uttiṣṭha kuru kalyāṇaṃ rājānamasudarśaya|| 9-2-54

54. kalyaNi = Oh Kaikeyi; the auspicious one! gatodake = in a place where water has flown out; stubandhaH = coustructing a dam; navidhiiyate = is not made; uttisTa = rise; kuru = do; kalyaaNam = the auspicious act; anudarshaya = show your influence; raajaanam = to king.

Oh, Kaikeyi the auspicious one! When water has already flown out, there is no use constructing a dam. Now rise and do this purposeful action. Show your influence to the king.

tayā tānyapaviddhāni mālyānyābharaṇāni ca || 2-10-7
aśobhayanta vasudhāṃ nakṣatrāṇi yathā nabhaḥ |

7. taani = those; maalyaani = chaplets; aabharaaNicha = and ornaments; apaviddhaani = which were thrown away; tayaa = by her; ashobhayanta vasudhaam = were making the earth shine; yathaa = as; nakshhatraaNi = stars; babhaH = in the sky.

Those chaplets and ornaments which were thrown away by her were making the earth shine, as stars to the sky.

tatratāṃ patitāṃ bhūmau śayānāmatathocitām || 2-10-22
pratapta iva duḥkhena so.apaśyajjagatīpatiḥ |

22. jagatiipatiH = Lord of the earth; saH = that Dasaratha; apashyat = saw; taam = her; patitaam = lying down; bhuumau = on floor; tatra = there;shayaanaam = sleeping; atathochitaam = in such and improper condition; praptaH eva = like burning; duHkhena = with grief.

King Dasaratha, after seeing Kaikeyi lying down on floor in the chamber of wrath, became tormented with grief.

kimāyāsena te bhīru uttiṣṭottiṣṭa śobhane |
tatvaṃ me brūhi kaikeyi yataste bhayamāgatam || 2-10-39
tatte vyapanayiṣyāmi nīharamiva rśmivān |

39. biiru = “oh; fearful one! kim = what use; aayaasena = by exertion; te = to you; shobhane = oh; beautiful woman! uttishhTha; uttishhTha = get up; get up! kaikeyi = Oh; Kaikeyi! bruuhi = tell; me = me; tat = that; yataH = from where; bhayam = fear; aagatam = came; te = to you; vyapena yisshhyaami = I shall remove; te = your; tat = that source of fear; niihaaramiva = as mist; rashmivaan = by sund.

“Oh, fearful one! why are you exerted like this? oh, beautiful lady? Get up get up! Oh, Kaikeyi1 Tell me the source of your fear. I shall remove that source as sun sets aside the mist.”

sā tadarthamanā devī tamabhiprāyamāgatam |
nirmādhyasthyācca harṣācca babhāṣe durvacaṃ vacaḥ || 2-11-11

11. devi = Kaikeyi; tadarthamanaaH = keeping in mind her wish for coronation of Bharata and for Rama’s exile; avedayanthi = informing; tam abhipraayam = that wish; aagatam = coming to her mind; babhaashhe = spoke; durvacham = unspeakable; vachaH = words; nirmaadhyasthuaat = with bias; harshhaatcha = and with delight.

That Kaikeyi, who has utmost desire for coronation of Bharata and for sending Rama to exile, revealing that wish from her mind, uttered unspeakable wordswith bias and delight.

vāṅmātreṇa tadā rājā kaikeyyā svavaśe kṛtaḥ |
pracskanda vināśāya pāśaṃ vṛga ivātmanaḥ || 2-11-22

22. tadaa = Then; raajaH = Dasaratha; kR^itaH = who was made; svavashe = into her submission; vaaN^maatreNa = in full measure of words;kaikeyyaa = by Kaikeyi; prachaskanda = fell into; paasham = trap; mR^igaHiva = as a deer; aatmanaH = for his self; vinaashaaya = destruction.

Dasaratha, after having thus yielded in full measure to kaikeyi’s words, fell into her trap as a deer, for his self destruction.

abhiṣekasamārambhao rāghavasyopakalpitaḥ || 2-11-24
anenaivābhiṣe keṇa bharato me.abhiṣicyatām |

24. upakalpitaH = Arrangements have been made; raaghavasya abhishheka samaarambhaH = to undertake Rama’s coronation; me bharataH abhi- shhichyataam = Let my Bharata coronated; anena = in this; abhishhekeNaiva = anointment ceremony itself.

“All arrangements have been made to undertake Rama’s coronation. Let my Bharata instead be coronated on this occasion itself”.

nava pañca ca varṣāṇi daṇḍakāraṇyamāśritaḥ || 2-11-26
cīrājinajaṭādhārī rāmo bhavatu tāpasaḥ |

26. raamaH = Rama; aashritaH = has to take refuge; daNdakaaranyam = in the forest of Dandaka; nava paJNcha cha varshhaNi = for fourteen years; bhavatu taapasaH = let him become ascetic; chiiraajiina jataadhaarii = wearing rags; deer skin and matted hair.

“Rama has to take refuge in the forest of Dandaka for fourteen years and let him become an ascetic wearing rags, deer skin and matted hair”.

tataḥ śrutvā mahārājaḥ kaikeyyā dāruṇam vacaḥ |
cintāmabhisamāpede muhūrtam pratatāpa ca || 2-12-1

1. tataH shrutvaa = After hearing; daaruNam = cruel; vachaH = words; kaikeyyaaH = of Kaikeyi; mahaaraajaH = the great king; abhisamaapede = got; chintaam = disturbed; pratataapacha = suffered great agony; muhuurtatam = for a while.

After hearing the cruel words of Kaikeyi; King Dasaratha got disturbed and suffered great agony for a while.

yadā te jananītulyām vṛttim vahati rāghavaḥ || 2-12-8
tasyaiva tvamanarthāya kim nimittamihodyatā |

8. yadaa = when; raaghavaH = Rama; vahati = is displaying; vR^ittim = behaviour; te = towards you; jananii tulyaam = as equal to mother;kimnimiHam = for what reason; tvam = you; udyataa = are bent upon; anardhaaya = to harm; tasyaiva = only him.

“When Rama is treating you in the same way as his mother, why are you bent upon harming only him?”

tiṣṭhelloko vinā sūryam sasyam vā salilam vinā || 2-12-13
na tu rāmam vinā dehe tiṣṭhettu mama jīvitam |

13. lokaH = The world; tishhTet = can exist; suuryam vinaa = without sun; sasyam = crop; salilam vaa = without water; tu = But; jiivitam = life;na tishhTet = cannot exist; mama dehe = in my body; raamam vinaa = without Rama.

“The world can exist without the sun, a crop without water. But life cannot continue in my body, without Rama.”

tasminnārjavasampanne devi devopame katham |
pāpamāśaṃsase rāme maharṣisamatejasi || 2-12-31

31. devii = Oh; queen!; katham = How; aashamsase = do you wish; paapam = harm; tasmin raame = to that Rama; aarjava sampanne = who is endowed with honesty; devopame = who is equal to god ; maharshhi sama tejasi = with splendour as of a great sage.

“Oh, Queen! How do you wish harm to that Rama who is richly endowed with honesty, who is equal to god and who is having splendour as of a great sage?”

śaibyaḥ śyenakapotīye svamāṃsaṃ pakṣite dadau |
alarkaścakṣuṣī datvā jagāma gatimuttamām || 2-12-43

43. shaibyaH = Shaibya; dadau = gave; svamamsam = his own flesh; pakshhiNe = to the bird; shyena kapotiiye = when there was a dispute between a hawk and a pigeon; alarka = King Alarka; jagaama = obtained; uttamaam gatim = highest destiny; datvaa = by giving away; chakshhushhii = eyes.

When there was a dispute between a hawk and a pigeon (who were no other than Indra the ruler of gods and the god of fire respectively), the ruler of Sibis* gave away his own flesh to the bird and king Alarka* by parting with his eyes, attained to the highest destiny.

** Ruler of Sibi* We are told in our scriptures how in order to put the large-heartedness of the king to a test, Indra (the ruler of gods) and Agni (the god of fire) once appeared in his court in the disguise of a hawk and a pigeon. Being chased by the hawk, the pigeon which sought the king’s protection, descended into his lap. The hawk which closely followed it, demanded it back from the king; contending that the bird had been allotted to it as its food by providence and the king had no right to rob it of its quarry. The king; however was not prepared to forsake the fugitive on any account and agreed to part with his own flesh in order to indemnify the hawk. The hawk however out weighed the king’s flesh every time he chopped it from his body till at last he ascended the scale himself and thus offered himself in exchange for the pigeon. **Alarka*=The royal sage Alarka parted with his own eyes in order to implement a boon granted by him to a blind Brahmana who asked for the king’s eyes in order to have his own eyesight restored.

sa devyā vyavasāyam ca ghoram ca śapatham kṛtam |
dhyātvā rāmeti niśśvasya chinnastarurivāpatat || 2-12-54

54. dhyaatvaa = Thinking of; devyaaH = Kaikeyi’s; vyavasaayamcha = resolve and; ghoram = terrible; sapathamcha = swearing; saH = he; ni shshasya = heaved a sigh; rama iti = uttering “Rama”; apatat = fell; taruriva = like a tree; chinnaH = which was cut off.

Reflecting over Kaikeyi’s resolve and her terrible swearing, Dasaratha heaved a sigh, uttering “Rama” and fell like tree which was cut off.

viramaitena bhāvena tvametenānṛtena vā || 2-12-59
yadi bhartuḥ priyam kāryam lokasya bharatasya ca |

59. kaaryam yudi = If you want to do; priyam = favour; bhartuH = to your husband; lokasya = to the world; bharatasyacha = and to Bharata;tvam = you; virama = give up; etena bhaavena = this intention; anr^itena = which is sinful; etena vaa = to send Rama to exile.

“If you want to do favour to your husband, to the world at large and to Bharata, you give up this sinful intention of sending Rama to exile.”

na kathaṃci dṛte rāmādbharato rājyamāvaset || 2-12-61
rāmādapi hi tam manye dharmato balavattaram |

61. ramaa dR^ite = with out Rama; bharataH = Bharata; na aavaset = cannot take possession; raajayam = of kingdom; kathamchit = in any way;hi = for; manye = I think; tam = him; balavattaram = to be stronger; dharamataH = in virtue; raamaadapi = than Rama too.

“With out Rama, Bharata will not in any case take possession of the kingdom of Ayodhya as I think him to be stronger in virtue than even Rama.”

sā nūnam vidhavā rājyam saputrā kārayiṣyasi ||2-12-75
na hi pravājite rāme devi jīvitumutsahe |

75. devi = Oh; Kaikeyi!; saa = You as such; vidhavaa = a widow; saputraa = along with son; nunaam = certainly; raajyam kaarayishhyasi = can rule the kingdom; raame pravraajite = After Rama’s exile; na utsahe hi = I do not indeed wish; jiivitum = to live.

“Oh, Kaikeyi! Deprived of your husband, you can as such rule the kingdom along with your son. It is indeed impossible for me to survive, after Rama’s exile”

priyam cedbharatasyaitadrāmapravrājanam bhavet || 2-12-93
mā sma me bharataḥ kārṣīt pretakṛtyam gatāyuṣaḥ |

93. priyam bhavet chet = If it becomes agreeable ; bharatasya = to Bharata; etat = this; raama pravraajanam = sending of Rama to exile; maasma kaarshhiit = let not Bharata to do ; preta kR^ityam = funeral rite; me = to me; gataayushhaH = when life has departed.

“If it becomes agreeable to Bharata to send Rama to exile, let not Bharata do funeral rite to me, when life has departed.”

sa bhūmipalo vilapannanāthavat |
strīyā gṛhīto hṛdaye.atimātrayā |
papāta devyāścaraṇau prasāritā |
pubhāvasamprāpya yathāturastathā || 2-12-114

114. bhuumipaalaH = King; gR^ihiitaH = who has been gripped; hR^idaye = in the heart; striyaa = by wife; atimaatrayaa = who transgressed all bounds of decorum; vilapan = wailing; anaathavat = like a forlorn child; asamprayaa = not reaching; davyaaH = Kaikeyi’s; ubhon charaNou = both the feet; prasaaritou = which were spread along; papaata = sank down; yathaa tathaa = like; aaturaH = an ailing man.

That king, who has been gripped in the heart his by his wife, who transgressed all bounds of decorum, he wailing like a forlorn child and not reaching Kaikeyi’s both the feet which were spread along, sank down like an ailing man.

————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: