Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -21/22/23/24

deva kalpam ṛjum dāntam ripūṇām api vatsalam |
avekṣamāṇaḥ ko dharmam tyajet putram akāraṇāt || 2-21-6

6. “kaH = who; avekshhamaaNaH = observing; dharmam = ethicalness; akaaraNaat = causelessly; tyajet = get rid of; putram = son; devakalpam = who is equal to god; R^ijum = who is honest; daantam = who is self-restrained; vatsalam = who is affectionate; R^ipuuNaamapi = even towards enemies?”

“Can anybody observing ethicalness, causelessly get rid of a son who is equal to god who is honest, who is self-restrained and who is affectionate even towards adversaries?”

protsāhito.ayam kaikeyyā sa duṣṭo yadiḥ pitā |
amitrabhūto nissaṅgam vadhyatām badhyatāmapi || 2-21-12

12. “protsaahitaH = Instigated; kaikeyyaa = by Kaikeyi saH = such of; naH putraa = our father; dushhTaH = as bad person; amitra bhuutaH = becomes enemy; ayam badhyataam = let him be imprisoned; mi ssaNgam = without personal attachment; vaadhyataamapi = and be killed!”

“If our father with an evil mind behaves like our enemy with instigation by Kaikeyi. I shall keep him imprisoned with out personal attachment or if necessary, kill him.”

na asti śaktiḥ pitur vākyam samatikramitum mama |
prasādaye tvām śirasā gantum iccāmy aham vanam || 2-21-29

29. naasti = there is no; shaktiH = ability; mama = for me ; samatikramitum = to violet; pituH = father’s; vaakyam = words; aham = I; prasaadaye= am asking for favour; tvaam = to you; shirasaa = with head; ichchaami = I wish gantum = to go; vanam = to forest.”

“I am not able to violate my father’s words. I am bowing my head and asking your favour. I shall have to go to the forest”

asmākam ca kule pūrvam sagarasya ājñayā pituḥ |
khanadbhiḥ sāgaraiḥ bhūtim avāptaḥ sumahān vadhaḥ || 2-21-31

31. puurvam = previously; saagaraiH = by the sons of Sagara; asmaakam = of our; kulecha = race also; sumahaan = a great vadhaH = killing;avaaptaH = was obtained; kharadbhiH = while digging up; bhuumim = the earth; aajJNayaa = by the order of ; sagarasya = of Sagara pituH = their father.”

“Previously, the sons of Sagara belonging to our race, were got bitterly digging up the earth, as commanded by their father.”

jāmadagnyena rāmeṇa reṇukā jananī svayam |
kṛttā paraśunā araṇye pitur vacana kāriṇā || 2-21-32

32. raameNa = by Parasurama; jaamadagniyaina = the son of Jamadagni; renuka = Renuka; janamii = mother kR^ittaa = was cut off; svayam = spontaneously ; parashunaa = by axe; araNye = in the forest; vachana kaariNaa = as per words; pituH = of father;

“Parasu Rama, the son of Jamadagni personally slayed his mother Renuka in the forest with an axe as per his father’s words.”

tat enām visṛja anāryām kṣatra dharma āśritām matim |
dharmam āśraya mā taikṣṇyam mad buddhir anugamyatām || 2-21-43

43. tat = hence; visR^ija = leave; anaaryaam = the mean; matim = mentality; kshhatra dharmaashritaam = of followig military heroism; aashraya = take refuge; dharamam = in righteousness; maa = not; taikhhNyam = in rudeness; anugamya = follow; madbuadhiH = my perception.

“Hence, leave this mean mentality of military heroism. Observe righteousness and not rudeness. follow my perception.”

okassaṃdhāryatām mātarhṛdaye sādhu mā śucaḥ |
vanavāsādihaiṣyāmi punaḥ kṛtvā piturvacaḥ || 2-21-47

47. maataH = oh; mother! maashuchaH = do not grieve; samdhaaryaam = bear; saadhu = well; hR^idaye = in heart; eshhyaami = I shall come; iha= here; punaH = again; vanavaasaat = from forest; kR^itvaa = after fulfilling; pituH = father’s; vachaH = command.

“Oh, mother! Please do not grieve, Bear it well in your heart. I shall come back here again from the forest after fulfilling the father’s command.”

tasmin punarjīvati dharmarāje |
viśeṣataḥ sve pathi vartamāne |
devī mayā sārthamito.apagacchet |
katham svidanyā vidhaveva nārī || 2-21-60

60. dharmaraaje = the righteous king; tasmin = himself; jiivati = alive; visheshhatatH = espacially; vartamaane = being; sve pathhi = in his own path; katham svit = how; devii = mother kausalya; avagachhet = can go out; mayaa saardham = with me; itaH = from here; anyaa naariiva = like other woman; vidhavaa = without husband?

“while the righteous king Dasaratha is alive and especially when he is following his own righteous path, how the mother Kausalya can go out with me from here leaving the city like other widowed woman?”

prasādayan nara vṛṣabhaḥ sa mātaram |
parākramājjigamiṣureva domḍakān |
atha anujam bhRśam anuśāsya darśanam |
cakāra tām hRdi jananīm pradakṣiṇam || 2-21-63

63. saH = that Rama; navR^ishhabhaH = the best of men; jigimishhureva = desired to go; daNdakaan = to Dandaka forest ; paraakramaat = with prowess; prasaadayan = consoling; maataram = mother; atha = and afterwards; anushaasya = advised; amjam = brother; bhR^isham = intensely;darshanam = with good thoughts; pradakshhiNam chakaara = made circumbulatory salutation; taamjanamiim = to his mother; hR^idi = heartily.

Rama, the best of men, decided to go to Dandaka forest fearlessly with his prowess, consoled his mother, advised his brother by good thoughts and made hearty circumbulatory salutation to his mother.

kaścit daivena saumitre yoddhum utsahate pumān |
yasya na grahaṇam kiṃcit karmaṇo anyatra dṛśyate || 2-22-21

21. “soumitre = Oh ;Lakshmana! Pumaan kaH = which man utsahate = will be able yoddhum = to fight against daivena = destiny? kanchit = whatever anyatra = other thing na dR^ishyate = is not being seen karmaNaH = that to follow its course grahaNam = accepting yasya = of which destiny.”

“Oh, Lakshmana! There is no means whatsoever to abstain from it otherwise than to follow the course of destiny. Who will be able to fight against the destiny.

adya candana sārasya keyūrā mokṣaṇasya ca |
vasūnām ca vimokṣasya suhRdām pālanasya ca || 2-23-38
anurūpāv imau bāhū rāma karma kariṣyataḥ |
abhiṣecana vighnasya kartṛuṇām te nivāraṇe || 2-23-39

38;39. raama = Oh; Rama! adya = today; imau = these; baahuu = arms; anuruupau = worthy of; chandana saarasya = sandalwood essence;keyuuraamokshhaNasya = fo wearing breacelets; vimokshhasya = for bestowal of ; vasuunaam = riches; paalanasya = for protection of; suhR^idaam = friends; karishhyataH = can do; darma = action; nivaaraNe = of preventing; kartR^iiNaam = the agents; abhishhekavighnasya = who obstruct your coronation.

“Oh, Rama! These arms worthy of wearing sandalwood essence and bracelets; for bestowing riches and for protection of friends can today do every action to prevent the agents who want to obstruct your coronation.”

adṛṣṭa duhkho dharmātmā sarva bhūta priyam vadaḥ |
mayi jātaḥ daśarathāt katham uncena vartayet || 2-24-2

2. jaataH = Rama who is born; mayi = in me; dasharathaat = and Dasharatha; dharmaatmaa = is a righteous person; sarvabhuutapriyamvada = who speaks lovingly to all beings; adR^ishhTa duHkhah = who has not seen sorrow ; katham = how; vartayet = can he live; uNchena = by gathering grains fallen on floor ?

�Rama who is born in me and Dasaratha, is a righteous person. He speaks lovingly to all beings. He has not faced grief at any time. How can such a person live in a forest, by gathering grains ?’

kaikeyyā vancitaḥ rājā mayi ca araṇyam āśrite |
bhavatyā ca parityaktaḥ na nūnam vartayiṣyati || 2-24-11

11. raajaa = king; vaNch^itaH = deceived; kaikeyyaa = by Kaikeyi; mayi = I ; aashrite = having recourse to; araNyam = forest; parityaktaH = abandoned; bhavatyaapi = by you also; na vartayishhyati = he will not be alive; nuunam = certain !’

“Kaikeyi already deceived the king .He will not be alive, when I leave for the forest and you also leave him .It is certain.”

bhartuḥ kila parityāgo nṛśaṃsaḥ kevalam striyāḥ |
sa bhavatyā na kartavyo manasā api vigarhitaḥ || 2-24-12

12. striyaaH = to a woman; parityaagaH = abandonment; bhartuH = of husband; nR^ishamsaH kila = is indeed cruel act; kevalam = entirely; saH= that; vigarhitaH = bad act; na KartavyaH = is not to be done; bhavatyaa = by you; manasaapi = even by mind.

“To a woman, abandonment of husband is entirely a cruel act. That bad act is not to be perceived even by mind.”

evam uktā tu rāmeṇa kausalyā śubha darśanā |
tathā iti uvāca suprītā rāmam akliṣṭa kāriṇam || 2-24-14

14. evam = thus; uktaa = spoken; raameva = by Rama; kausalyaa = kausalya; shubhadarshanaa = with auspicious appearance; supriitaa = is very much pleased ; uvaacha = spoke; raama = to Rama; aklishhTakaariNam = who performs undefatigable actions; tatheti = showing concurrance.

After Rama spoke thus, Kausalya with auspicious appearance, was very much pleased and spoke to Rama, who performs indefatigable actions, in consent.

āsām rāma sapatnīnām vastum madhye na me kṣamam |
naya mām api kākutstha vanam vanyam mRgīm yathā || 2-24-19
yadi te gamane buddhiḥ kṛtā pitur apekṣayā |

19. “ramaa = Oh; Rama! na khhamam = it is not capable; me = of me; vastum = to reside; madhye = in the middle of; aasaam = these;sapathniinaam = step wives; kaakutthsa = oh; Rama ! kR^itaayadi = If it is made; te buddhiH = of your mind; gamane = to go to forest; apekshhayaa = by wish; pituH = of father ; naya = take; maamapi = also me; mR^igiim yathaa = like female deer vanyaam = belonging to forest; vanam = to forest”

“Oh, Rama! I can not reside in the middle of these step-wives. If you have made up your mind to go to forest as per your father’s wish ,also take me, like taking a female deer of the forest ,to the woods ”

bhavatīm anuvarteta sa hi dharma rataḥ sadā |
yathā mayi tu niṣkrānte putra śokena pārthivaḥ || 2-24-22

22. bharatashchaapi = Bharata also; dharmaatmaa = who is a righteous person; sarva bhuuta priyamvadaH = who speaks lovingly to all beings ;anuvarteta = will be obliging ; bhavatiim = to you ; saH = He ; sadaa = always; dharmarataH hi = indeed is devoted to righteousness .”

“Bharata also, who is a righteous person and who speaks lovingly to all beings will be obliging to you. He is indeed always devoted to righteousness.’

yathā mayi tu niṣkrānte putraśokena pārthivaḥ || 2-24-23
śramam na avāpnuyāt kiṃcit apramattā tathā kuru |

23. mayi nishhkraante = while I take leave; yathaa = how ; paarthivaH = the king; na avaapnuyaat = will not get; kinchit = even a little ; shrmam= fatigue; putra shokena = with grief over the son; tathaa = in that manner; kuru = act; apramattaa = attentively .”

“While I take leave, take care of the king attentively so that he will not get fatigued even a little with grief over his son.”

śuśrūṣam eva kurvīta bhartuḥ priya hite ratā || 2-24-27
eṣa dharmaḥ purā dRṣṭaḥ loke vede śrutaḥ smRtaḥ |

27. �rataa = devoted in priyahite = love and welfare bhartuH of husband kurviita = she has to do sushruushhameva = service truly eshhaH = This dR^ishhTaH = is seen loke = in the world pure = before ; shrutaH = was heard vede = in Vedas (ancient texts) smR^itaH = was told as dharmaH = righteousness.’

�She has to do service, truly devoted in love and welfare of her husband. This is seen in the world from the beginning, was heard from ancient texts and mentioned as righteousness.’

gacca putra tvam eka agraḥ bhadram te astu sadā vibho || 2-24-33
punastvayi nivṛtte tu bhaviṣyāmi gataklamā |

33. putraH = Oh ;son! tvam = You; gachchha = go; ekaagraH = un disturbed; vibho = Oh; the mighty; astu = let there be ; bhadram = auspiciousness; sadaa = always; te = to you; bhavishhyaami = I shall become; gata klamaa = refreshed; tvayi nivR^ittetu = when you return; punaH = again.”

“Oh, son! You go undisturbed. Let there be auspiciousness always to you .I shall become refreshed, when you return again.”

tathā hi rāmam vana vāsa niścitam |
dadarśa devī parameṇa cetasā |
uvāca rāmam śubha lakṣaṇam vaco|
babhūva ca svastyayana abhikānkṣiṇī || 2-24-38

38. devii = The queen kausalya; dadarsha = saw; tathaa = thus; raama = Rama; vanavaasa mishchitam = who decided to stay in forest; uvaacha = spoke; vachaH = words; chetasaa = with mind; paramiNa = most exellent; raamam = to Rama; subhalakshhaNam = having auspicious qualities;babhuuva = become; svatyayanaabhikaaNkshhiNii = desirous of averting evil by recitation of auspicious words; Thus completes twenty fourth canto of Ayodhya Kanda.

“The queen kausalya thus saw Rama who decided to go to forest .She spoke these words with most excellent mind to Rama having auspicious qualities, being desirous of averting evil by recitation of auspicious words.”

————————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள்பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: