Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -17/18/19/20

yaśca rāmaṃ na paśyettu yaṃ ca rāmo na paśyati || 2-17-14
nindataḥ sarvalokeṣu svātmāpyenam vigarhate |

14. yashcha = who; napashyethu = did not see; raamam = Rama; yamcha = and to whom; raamaH = Rama; napashyati = did not see; ninditaH = was blamed; sarvalokeshhu = among all people; svaatmaapi = one’s mind also; vigarhate = yould blame; enam = oneself.

All the people blamed the one who did not see Rama and the one who was not seen by Rama. Such a person would blame himself of it.

tasmin praviṣṭe pitur antikam tadā |
janaḥ sa sarvo muditaḥ nRpa ātmaje |
pratīkṣate tasya punaḥ sma nirgamam |
yathā udayam candramasaḥ sarit patiḥ || 2-17-22

22. tadaa = then; tasmin = that; nR^ipaatmaje = prince; pravishhTe = went; antikam = nearer; pituH = to father; saH sarvaH = all those; janaH = people; muditaH = wer delighted; pratiikshhatesma = waited; punaH nirgamam = for exit again;chandramasaH udryam yathaa = as of rising of moon saritpatiH = the ocean.

When Rama went nearer to his father, all the people there were delighted waiting for his return as the ocean waits for raising of the moon.

sa pituḥ caraṇau pūrvam abhivādya vinītavat |
tataḥ vavande caraṇau kaikeyyāḥ susamāhitaḥ || 2-18-2

2. saH = Rama; viniitavat = being humble; susamaahitaH = well compsed; puurvam = first; abhivaadya = reverentially saluted; pituH = father’s charaNau = feet; tataH = then; vavande = saluted; kaikeyyaaH = Kaikeyi’s; charaNau = feet.

Rama being humble and well composed, first reverentially saluted his father’s feet and then saluted Kaikeyi’s feet.

rāma iti uktvā ca vacanam vāṣpa paryākula īkṣaṇaḥ |
śaśāka nRpatir dīno na īkṣitum na abhibhāṣitum || 2-18-3

3. nR^ipatiH = the king Dasaratha; uktvaa = spoke; vachanam = the word; raamaiti = “Oh; Rama!” bhaashhpa paryaakulekshhaNaH = with his eyes filled with tears; diinaH = dejected; nashashaaka = being not able; iikshhitum = to see; na = nor able; abhibhaashhitum = to talk.

Dasaratha spoke only one word “Rama!” with his eyes filled with tears and dejected, being not able to see or to talk any further words.

acintya kalpam hi pitus tam śokam upadhārayan |
babhūva samrabdhataraḥ samudraiva parvaṇi || 2-18-7

7. upadhaarayan = contemplating over; tam = that; achintyakalpam = unimaginable; shokam = grief; nR^ipate = of the king; babhuuva = became;samrabdhataraH = very much perturbed; samudra iva = like ocean; parvaNi on full moon day.

Contemplating over the unimaginable sorrow of the king, he was very much perturbed as an ocean does on a full moon day.

kaccin mayā na aparādham ajñānāt yena me pitā |
kupitaḥ tan mama ācakṣva tvam caiva enam prasādaya || 2-18-11

11. naaparaddham kachchit = I hope that no wrong was done; mayaa = by me; aJNyaanaat = through ignorance; aachakshhva = tell; mama = me;yena = why; pitaa = father; kupitaH = is angry; me = with me; tvameva = you alone; prasaadaya = propitiate; enam = him.

“I hope that I have not done anything wrong through ignorance. Tell me why father is angry with me. You alone propitiate him in my favour.”

kaccin na kiṃcit bharate kumāre priya darśane |
śatrughne vā mahā sattve mātRRṇām vā mama aśubham || 2-18-14

14. nakachchit ashubham = I hope no bad thing occured; kimchit = a little; bharate = to Bharata; priyadarshane = the delightful man to look at;shatrughne = or to great strength; matruuNaamva = or to mothers; mama = of mine.

“I hope that no bad thing occurred to Bharata, the delightful man to look at or to Shatrughna, the man of great strength or to my mother. ”

na rājā kupito rāma vyasanam nāsya kiṃcana |
kiṃcinmanogataṃ tvasya tvadbhayānnābhibhāṣate || 2-18-20

20. raama = Oh; Rama! raajaa = the king; nakupitaH = is not angry; nakinchana = there is nothing of vyasanam = distress; asya = for him; tu = but; asya = to him; knchit = there is something manogatham = in mind; naabhibhaashhate = which he is not telling; tvadbhayaat = from fear of you.

“Oh, Rama! The king is not angry. There is nothing of distress for him. But he has something in mind which he is not telling from fear.”

atisṛjya dadānīti varam mama viśāmpatiḥ |
sa nirarthaṃ gatajale setum bandhitumicchati || 2-18-23

23. saH vishaampatiH = that king; atisR^ijya = promised; dadaami iti = to give thus; varam = the boon; mama = to me; ichchhati = desires;bandhitum = to build; nivartham = wastefully; setum = dam; gatajale = on a place where water has gone away.

“This king promised me to give the boon and now he desires to build a dam wastefully on a place where water has gone away.”

aho dhiṅnārhase devi paktuṃ māmīdṛśaṃ vacaḥ |
aham hi vacanāt rājñaḥ pateyam api pāvake || 2-18-28
bhakṣayeyam viṣam tīkṣṇam majjeyam api ca arṇave |
niyuktaḥ guruṇā pitrā nRpeṇa ca hitena ca || 2-18-29

28; 29. aho devii = Oh; queen! dhik = what a pity! naarhasi = you are not worthy; vaktum = to talk; iidR^isham = theses type of ; vachaH = words; maam = about me; hi = because; vachanaat = by word; raaJNyaH = of king; aham = I; pateyam = shall jump; paavake.api = even in fire;niyuktaH = commanded; pitraa = by father; nR^ipeNa = who is the king; hitenacha = who wishes my welfare; guruNaa = who is venerable;bhakshhayeyam = I shall eat; tiikshhNam = fiery; vishham = poison; apcha = and majjeyam = sink; aarNave = into ocean.

“Oh, queen! what a pity! Do not talk like that to me. If father tells me, I shall jump even in fire. If father, who is a king, who wishes my welfare and who is venerable, commands me, I shall eat fiery poison and shall sink into an ocean.”

tat brūhi vacanam devi rājño yad abhikānkṣitam |
kariṣye pratijāne ca rāmaḥ dvir na abhibhāṣate || 2-18-30

30. devii = oh; queen! tat = hence; bruuhi = tell; vachanam = the words; yat = which; abhikaaNkshhitam = are desired; raaJNyaH = by the king;pratijaanecha = I even promise; karishhye = to do; raamaH = Rama; naabhibhaashhate = does not speak; dviH = two things.

“Oh queen! Tell me the words of the king as desired by him. I even promise to do it. Rama does not speak two things.”

tatra me yācitaḥ rājā bharatasya abhiṣecanam |
gamanam daṇḍaka araṇye tava ca adya eva rāghava || 2-18-33

33. raaghava = oh; Rama! tatra = under those circumstances; raajaa = the king; yaachitaH = was asked; abhishhechanam = for coronation;bharatasya = of Bharata; tava = your; gamanam = going; daNdakaaraNye = to the forest of Dandaka; adyaiva = now itself.

“Oh, Rama! According to those boons, I asked the king for coronation of Bharata and for your going to Dandaka forest today itself.”

sapta sapta ca varṣāṇi daṇḍaka araṇyam āśritaḥ |
abhiṣekam imam tyaktvā jaṭā cīra dharaḥ vasa || 2-18-37

37. tyaktvaa = leaving; imam abhishhekam = this coronation function; vasa = dwell; daNdakaaraNyam aashritaH = taking refuge in the forest of Dandaka; sapta saptacha varshhaaNi = for fourteen years; jaTaajinadharaH = wearing braided hari and covered with a hide.

“You have to leave this coronation function and dwell in the forest of Dandaka for fourteen years, wearing braided hair and covered with a hide.”

bharataḥ kosala pure praśāstu vasudhām imām |
nānā ratna samākīrṇam savāji ratha kunjarām || 2-18-38

38. bharataH prashaastu = let Bharata rule; imaam vasudhaam = this earth; kosalapure = Ayodhya; the capital of kosala; naanaaratna samaakiirNam = completely covered with various types of precious things; savaajirathakuN^jaraam = filled with horses; chariots and elephants.

“Let Bharata rule this earth, by residing in Ayodhya filled with various types of precious thing together with horses, chariots and elephants.”

itīva tasyāṃ paruṣam vadantyām |
nacaiva rāmaḥ praviveśa śokam |
pravivyadhe cāpi mahānubhāvo |
rājā tu putravyasanābhitaptaḥ || 2-18-41

41. tasyaam vadantyaam = while she was speaking; parushham = harsh words; itiiva = in this way; raamaH = Rama; nachaiva pravivesha = did not even enter; shokam = the sorrowfulness; raajaatu = but the king; mahaanubhaavaH = the mighty; pravivyathe = become much disturbed putravyasanaabhitaptaH = having been afflicted by calamity occured to hi son.

Though she was speaking such harsh words, Rama was not affected with sorrow. But the mighty Dasaratha became highly disturbed, having been afflicted by the calamity occurred to his son.

gaccantu ca eva ānayitum dūtāḥ śīghra javaiḥ hayaiḥ |
bharatam mātula kulāt adya eva nRpa śāsanāt || 2-19-10

10. gachchhantu duutaaH = let messengers go; adyaiva = now itself; hayaiH = on horses; shiighrajavaiH = with rapid speed; aanayitum = to bring;bharatam = Bharata; maatulakulaat = from maternal uncle’s house; nR^ipashaasanaat = as per orders of king.

“Let messengers go now itself on fleet horses to bring Bharata from maternal uncle’s house as per orders of the king.”

daṇḍaka araṇyam eṣo aham itaḥ gaccāmi satvaraḥ |
avicārya pitur vākyam samāvastum catur daśa || 2-19-11

11. satvaraH = Immediately; eshhaH aham = I shall hasten; gachchhaami = in going; vastum = to live; daNdakaarNyam = in the forest of Dandaka; chaturdasha = for fourteen; samaaH = years; avichaarsya = without reflecting; vaakyam = on words; pituH = of father.

“Immediately, I shall go to live in forest of Dandaka for fourteen years, without reflecting on whether my father’s words are right or wrong.”

yāvat tvam na vanam yātaḥ purāt asmāt abhitvaran |
pitā tāvan na te rāma snāsyate bhokṣyate api vā || 2-19-16

16. raama = Oh; Rama! te pitaa = your father; na snaasyate = will not take bath; bhokshhyatepi vaa = nor eat a meal; yaavat taavat = so long as;tvam = you; yaataH = do not go; abhitvaram = immediatly; vanam = to the forest.

“Oh, Rama! Your father will neither take his bath nor eat a meal until you leave the city for the forest immediately.

na hi ataḥ dharma caraṇam kiṃcit asti mahattaram |
yathā pitari śuśrūṣā tasya vā vacana kriyā || 2-19-22

22. naasti hi = there is not indeed; kimchit = anything; mahattaram = of greater; dharmacharaNam = performance of duty; ataH = than this;yathaa = as; shushruushhaa = doing service; pitari = to father; tasya vachana kriyaavaa = or doing what he commands.

“There is not indeed anything of greater performance of duty than doing service to father or than doing what he commands.”

sa rāmasya vacaḥ śrutvā bhRśam duhkha hataḥ pitā |
śokāt aśaknuvan bāṣpam praruroda mahā svanam || 2-19-27

27. saH = that Dasaratha; pitaa = the father; shrutvaa = fater hearing; raamasya = Rama’s vachaH = word; duHkhahataH = was hurt with grief;bhR^isham = very much; ashaknuvan = was unable; vaktum = to talk; shokaat = due to sorrow; praruroda = cried; mahaasvanam = with loud noise.

Dasaratha after hearing Rama’s words was hurt very much with grief was unable to talk and wept loudly.

sa rāmaḥ pitaram kRtvā kaikeyīm ca pradakṣiṇam |
niṣkramya antaḥ purāt tasmāt svam dadarśa suhRj janam || 2-19-29

29. raamaH = Rama; pradakshhiNam kR^itvaa = made circumabulatory salutation; pitaram = to his father; kaikeyiimcha = and Kaikeyi;nishhkramya = left; tasmaat = that; antaH puraat = palace; dadarsha = saw; svam = his; suhR^ijjanam = friends.

Rama made circumambulatory salutation to his father as well as Kaikeyi, left that palace and saw his friends

na ca asya mahatīm lakṣmīm rājya nāśo apakarṣati |
loka kāntasya kāntatvam śīta raśmer iva kṣapā || 2-19-32

32. kaantatvaat = as pleasing personality; lokakaantasya = he was loved by people; raajyanaashaH = loss of kingdom; na apakarshhati = could not diminish;asya = his; mahatiim = great; lakshhmiim = splendour; khhapaa eva = as a night; siina rashme = of moon’s splendour.

As Rama was a pleasing personality, he was loved by all the people. The loss of kingdom could not diminish such a great splendour of Rama as a night cannot diminish the splendour of the moon.

ucitam ca mahābāhurna jahau harṣamātmanaḥ |
śāradaḥ samudīrṇāṃśuścandrasteja ivātmajam || 2-19-37

37. mahaabaahuH = Rama with great arms; najahau = did not lose; aatmanaH = his; uchitam = usual; harshham = joy; tejaiva = as the splendour;aatmajam = that is natural; shaaradaH = of autumnal; chandraH = moon; diirghaamshuH = with lofty rays.

Rama did not lose his natural joy, as an autumnal moon with lofty rays does not lose its natural splendour.

kausalyā api tadā devī rātrim sthitvā samāhitā |
prabhāte tu akarot pūjām viṣṇoh putra hita eṣiṇī || 2-20-14

14. tadaa = at that time; kausalyaa = Kausalya sthitvaa = having stayed samaahitaa = steadfast raatrim = all the night; akarot = performed pujaam = worship vishhnoH = to Vishnu prabhaate = at dawn putrahi taishhiNii = for the welfare of the son.

At that time, Kausalya having spent the whole night with steadfastness, who performing worship to Vishnu,at dawn, for the welfare of her son.

sa svabhāva vinītaḥ ca gauravāc ca tadā ānataḥ |
prasthito daṇḍakāraṇyamāpraṣṭumupacakrame || 2-20-26

26. tadaa = Then saH = that Rama ; svabhaava viniitashcha = being humble in nature; nataHcha = and modest gouravaat = due to respect for mother; prasthtaH = setting fourth journey daNd^akaaraNy^am = to Dandaka forest; upakrame = was set about aaprasTum = to seek permission.

That Rama , being humble in nature , became still modest due to respect for his mother and was set about to ask her permission before setting forth his journey to Dandaka forest.

caturdaśa hi varṣāṇi vatsyāmi vijane vane |
madhu mūla phalaiḥ jīvan hitvā munivad āmiṣam || 2-20-29

29. vatsyaami = I shall live vane = in forest; vijane = bereft of people munivat = like sage chaturdasha = fourteen varshhaaNi = years hitvaa = leaving off aamishham = meat; jiivan = living madhu muulaphalaiH = with honey; roots and fruits.

“I shall live in a solitary forest like a sage for fourteen years, leaving off meat and living with roots, fruits and honey”.

sā nikṛttaiva sālasya yaṣṭiḥ paraśunā vane |
papāta sahasā devī devateva divaścyutā || 2-20-32

32. saa devii = That queen papaata = fell on floor sahasaa = all at once yashTiH iva = like the branch saalasya = of the tree nikRitta = cut down parashunaa = by axe vane = in the forest; devatena = as angel chyutaa = dropping down divaH = from heaven

The queen Kausalya fell on the floor all at once like the branch of a tree, cut down by an axe and as an angel dropping down from heaven.

yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava |
na sma duhkham ataḥ bhūyaḥ paśyeyam aham aprajā || 2-20-36

36. putra = oh;son! raaghavaa = Rama! jayethaaH yadi = If you were not born shokaaya = to cause grief mama = to me aham = I nasma pashyeyam = would not have seen bhuuyaH = greater duHkham = grief ataH = than this aprajaaH = without progeny.

“Oh, Rama! I would not have felt this much grief if I were childless .You are born only to produce sorrow to me.”

atyantanigṛhītāsmi bharturnitymatantritā |
parivāreṇa kaikeyyā samā vāpyathavā.avarā || 2-20-42

42. asmi = Iam; nityam ;always atyanta nigR^ihiitaa = held down heaving bhartuH = by husband; atantritaa = without independence samaava = equal to athavaa = or avaraa = lower than parivaareNa = servants kaikeyyaaH = of Kaikeyi

“My husband always held me down, without giving me any independence and treat me equal to or even lower than the servants of Kaikeyi”

daśa sapta ca varṣāṇi tava jātasya rāghava |
asitāni prakānkṣantyā mayā duhkha parikṣayam || 2-20-45

45. raaghava = Oh; Rama! aasitaani = sat down mayaa = by me dasha saptacha = for seventeen varshhaa Ni = years tava jaatasya = after your second birth of your thread ceremony praakaaNkshhantyaa = with hope of duHkha parikshhantyaam = disappearance of troubles

“Oh,Rama! I have been waiting for seventeen years after your second birth of thread ceremony, with the hope that my troubles will disappear at one time or the other.”

idam tu duḥkham yad anarthakāni me|
vratāni dānāni ca samyamāḥ ca hi |
tapaḥ ca taptam yad apatya kāraṇāt |
suniṣphalam bījam iva uptam ūṣare || 2-20-52

52. idam = This is duHkham = sad anarthakaaniiti = to speak about waste of me = my vrataani = religious voes daanaamicha = charities samyamaashcha = and restraints. yat = which tapaH = austerity taptam = is performed apatya kaaraNaat = for the sake of offspring; sunishhphalam = is completely in vain biijam iva = as seed uptam = sown uushhare = in saline soil.

“I feel bad since all my religious vows, charities, restraints have all gone waste.The austerity I performed for the sake of of -spring has gone in vain, as a seed sown in a saline soil.”

athāpi kim jīvita madya me vṛthā |
tvayā vinā cndranibhānanaprabha |
anuvrajiṣyāmi vanam tvayaiva gauḥ |
sudurbalā vatsamivānukāṅkṣayā || 2-20-54

54. athaapi = Moreover; chandranibhaanana prabha = oh; Rama! With your brilliant face shining like moon! kim = what me = my jiivitam = life tvayaavinaa = without you! vR^ithaa = waste indeed. adya = Now anuvrajishhyaami = Ican accompany tvayaiva = you only vanam = to the forest;vatsam iva = like with calf sudurbalaa = a completely weak cow gouH = cow anukaaNkshhayaa = with compassion

“Moreover, what is the use of life? Oh, Rama! With your brilliant face shining like moon! My life is useless without you. I shall accompany you to the forest like a weak cow going behind it’s calf”

—————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: