Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -13/14/15/16

kathamindīvaraśyāmaṃ dīrghabāhuṃ mahābalam |
abhirāmamahaṃ rāmam preṣayiṣyāmi daṇḍakān || 2-13-10

10. katham = How; aham = I; preshhayishhyaami = can send; raamam = Rama; indiivarashyaamam = who is dark blue in colour like a blue lotus;diirghabahuum = who is long-armed; mahaabalam = who is very strong; abhiraamam = who is graceful; daNDakaan = to Dandaka forest?

“How I can I send Rama, who is dark blue in colour like a blue lotus, who is long-armed , who is very strong and graceful, to Dandaka forest?”

tataḥ sa rājā punar eva mūrcitaḥ |
priyām atuṣṭām pratikūla bhāṣiṇīm |
samīkṣya putrasya vivāsanam prati |
kṣitau visamjño nipapāta duhkhitaḥ || 2-13-25

25. samiikshha = seeing; priyaam = wife; pratikuula bhashhiniim = who is talking unpleasantly; putrasya vivaasanam prati = about sending the son to forest; atushhtaam = and who is dissatisfied; saH raajaa = that king; duHkhitaH = was distressed; tataH = and therafter; muurchchhitaH = fainted;punareva = again; visamGyaH = losing consciousness; nipapaata = fell down; kshhitau = on floor.

Seeing his discontented wife talking unpleasantly about sending Rama to forest, that king was distressed, fainted again and fell down unconscious on the floor

saṃśrutya śaibyaḥ śyenāya svām tanum jagatī patiḥ |
pradāya pakṣiṇo rājan jagāma gatim uttamām || 2-14-4

4. raajaa = Oh; king! samshrutya = having promised; svaam = his own; tanum = body; shyenaaya pakshhiNe = to a bird called hawk; shaibyaH = Saibya; jagatiipatiH = the lord of the world; jagaama = obtained; uttamaam = the highest; gatim = destiny.

“Oh, king! Having made a promise to a hawk and offering his body to the bird , king Saibya, the ruler of world obtained the greatest destiny”.

evam pracoditaḥ rājā kaikeyyā nirviśankayā |
na aśakat pāśam unmoktum balir indra kRtam yathā || 2-14-11

11. evam = Thus; prachoditaH = by Kaikeyi; nirvishaNkayaa = without hesitation; rajaa = king Dasaratha; indrakR^itam yathaa = as trapped by Indra; naa shakat = was not able; moktum = to untie; paasham = the cord.

Thus compelled by Kaikeyi, who had no uneasiness in her mind, king Dasaratha could not untie the cord of plighted word that fettered him , any more than Bali could unloose the noose placed (round his body) by Indra(through his younger brother Vamana in order to deprive him of his sovereignty of the three worlds).

rāmaḥ kārayitavyo me mṛtasya salilakriyām || 2-14-16
tvayā saputtrayā naiva kartavyā salilakriyā |
vyāhantāsyaśubhācāre yadi rāmābhiṣecanm || 2-14-17

16;17. ashubhaachaare = Oh; woman of vicious conduct! vyaahantaasi adi = If you obstruct; raamaabhishhechanam = Rama’s installation ;salilakriya = offering of water; naiva kartavyaa = cannot be done; tvayaa = by you; suputrayaa = including your son; raamaH = Rama; kaarayitaryaH = will be made to do; salilakriyaam = the offering of water; me = to me; mR^itasya = after death.

“Oh, woman of vicious conduct! If you obstruct Rama’s installation, you including your son cannot offer me water. Rama will be made to do the offering of water to me, after death.

dharma bandhena baddho asmi naṣṭā ca mama cetanā |
jyeṣṭham putram priyam rāmam draṣṭum iccāmi dhārmikam || 2-14-24

24. buddhaH = I am bound; dharma bandhena = by the ties of morality; mama chetanaacha = my judgement also; nashhTaa = is lost; ichchhaami= I wish; drashhTum = to see; raamam = Rama; dhaarmikam = the pious man; jyeshhTham = the eldest; priyam = the beloved.

“I am bound by the ties of morality. I lost my judgement. I wish to see the pious Rama, my beloved elder son.”

tvarayasva mahārājaṃ yathā samudite.ahani || 2-14-42
puṇye nakṣatrayoge ca rāmo rājyamavāpnuyāt |

42. tvarayasya = Hasten; mahaar aajam = the emperor; yathaa = so that; raamaH = Rama; avaapnuyaat = will get the kingdom; ahani = when the day ; samudite = gets started; puNye = at the auspicious; nakshhatra yogecha = occation of constallation called pushya.

Hasten the emperor, so that Rama will get the throne when the day gets started at the auspicious moment of pushya constellation uniting with the moon”

gatā bhagavatī rātriḥ kṛtakṛtya midaṃ tava || 2-14-53
buddhyasva sṛpaśārdūla kuru kāryamanantaram |
udatiṣṭhata rāmasya samagramabhiṣecanm || 2-14-54

58. mahiipatiH = King Dasaratha; iti = thus; shrutvaa = hearing; tasya vachaH = his words; arthavat = which were meaningful; saantva puurvamiva = and which were very soothing ; abhyakiiryata = was surrounded ; shokena = with grief; bhuumya eva = once more.

“Oh, the best of the kings ! The holy night has gone by. Know what has been done and do what has to be done. All the requirements for Rama’s coronation is kept ready” .

tadgaccha tvaritaṃ sūta rājaputraṃ yaśasvinam || 2-14-63
rāmamānaya bhadraṃ te nātra kāryā vicāraṇā |

63. suuta = Oh; sumantra!; tat = Hence; tvaritam = quickly; gachchha = proceed; aanaya = to bring; raamam = Rama; yashasvinam = the glorious;raajaputram = prince; bhadram = blessedness ; te = to you; na kaaryaa = do not form; vichaara Naa = hesitation; atra = in the matter.

“Oh, Sumantra! Hence, quickly go and bring the glorious prince Rama. Blessedness to you! Do not have any hesitation in this matter. ”

gaṅgāyamunayoḥ puṇyātsaṅgamādāhṛtaṃ jalam || 2-15-5
yāścānyāḥ saritaḥ puṇyā hradāḥ kūpāḥ sarāṃsi ca |
prāgvāhāścordhvavāhāśca tiryagvāhā ssamāhitāḥ || 2-15-6
tābhyaścaivāhṛtaṃ to yaṃ samudrebhyaśca sarvaśaḥ |

5;6. jalam = water; aahR^itam = brought from; puNyaat = auspicious; gangaayammayoH saN^gaat = conjuction of ganga and yamuna rivers; yaaH= which; anyaaH = other; saritaH = rivers(from them); hradaaH = lakes; kuupaaH = wells; saraamsicha = ponds; pragvaahaaH = those flowing upwards;tiryagvaahaaH = those flowing crossward; samaahitaaH = from those which joined together; taabhyaH cha = from them; samudrebhyaH cha = and from oceans; sarvashaH = from all sides; toyam = water; ahR^itam = was brought.

Water was brought from auspicious conjunction of rivers ganga and Yamuna, from other rivers, lakes, wells, ponds, from streams flowing eastwards, from streams which joined together and from oceans in all sides.

somasūryau ca kākutstha śivavaiśravaṇāvapi || 2-15-22
varuṇaścagnirindraśca vijayam pradiśantu te |

22. kaakutthsa = oh; king Dasaratha! soma suuryau = moon and sund; shivavyashravaNau api = shiva and kubera; varuNaH cha = Varuna; agniH= Agni; indraH cha = Indra; pradishantute = grant; vijayam = victory; te = to you.

“Oh, king Dasaratha! Let sun and the moon, guardians of the world like Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra grant victory to you!”

maheṃdrasadmapratimaṃ tu veśma |
rāmasya ramyaṃ mṛgamuccaṃ |
vibhrājamānaṃ prabhayā sumamtraḥ || 2-15-45

45. sumantraH = Sumantra; dadarsha = saw; ramya = beautiful; raamasya veshma = Rama’s palace; mahendrasadmapratimam = filled wih antelopes and birds; shR^ingam eva = like top; uchcha = of high; meroH = Meru mountain; vibhraajamaanam = shining; prabhayaa = with radiance.

Rama’s palace was as high as top of the Meru mountain, shining with radiance. The mansion was filled with birds and antelopes. It was like Indra’s mansion. Sumantra saw such a beautiful house of Rama.

tato mahāmeghamahīdharābhaṃ |
prabhinnamatyaṅkuśamatyasahyam |
rāmopavāhyām ruciram dadarśa |
śatrumjayaṃ nāgamudagrakāyam || 2-15-47

47. tataH = there after; dadarsha = saw; ruchiram = beautiful; naagam = elephant; shatrunjayam = called satrunjayam; udagrakaayam = with highly elevated; raamopavaahyam = Rama’s royal vehichle; mahaamegha mahiidharaabham = like great cloud and mountain;prabhinnam = intoxicated;atyaN^kusham = uncontrollabel; asahyam = intolerable.

There he saw a beautiful elephant called Satrunjaya with highly elevated body and Rama’s royal conveyance. It was like a great cloud and a mountain. It was intoxicated, uncontrollable and intolerable.

tam vaiśravaṇa samkāśam upaviṣṭam svalamkṛtam |
dādarśa sūtaḥ paryanke sauvaṇo sa uttarac cade || 2-16-8
varāha rudhira ābheṇa śucinā ca sugandhinā |
anuliptam para ardhyena candanena param tapam || 2-12-9
sthitayā pārśvataḥ ca api vāla vyajana hastayā |
upetam sītayā bhūyaḥ citrayā śaśinam yathā || 2-16-10

8;9;10. tam = that; suutaH = Sumantra; dadarsha = saw; tam = that Rama; upavishhTam = sitting; vaishravaNa sankaasham = like Kubera;sauvarNe paryanke = on a golden couch; suuttarachchade = with the best of cloth = covering; svalankR^itam = well adorned himself; anuliptam = smeared ; paraardhyena chandanena = by excellent sandal; shuchinaa = purely; sugandhinaa = smelling like; varaaharudhiraabheNa = blood of a boar;upetam = endowed; siitayaachaapi = with Sita; sthitayaa = standing; paarshvataH = by the side; vaalavajanahastayaa = with chowrie in her hand;parantapam = Rama. the formentor of enemies; shashinamyathaa = was like moon; chitrayaa = with chitra star.

That Sumantra saw Rama sitting like Kubera on a golden couch with the best cloth-covering. He adorned himself well and had the body anointed with sandal perfume, purely smelling like blood of a boar. With Sita, standing on his side with chowrie in her hand, Rama was shining like moon with chitra star.

kausalyā suprabhā deva pitā tvam draṣṭum iccati |
mahiṣyā saha kaikeyyā gamyatām tatra māciram || 2-16-13

13. raamaH = Rama; kausalyaa suprajaa = the good offspring of Kausalya! pitaa = your father; mahishhyaa kaikeyyaasaha = along with Queen Kaikeyi; ichchhati = wish; drasTum = to see; tvaam = you; gamyataam = let you go; tatra = there; maachiram = wtihout delay.

“Oh Rama, the good offspring of Kausalya! Your father and the Queen Kaikeyi want to see you. Go there soon.”

diṣṭyā khalu mahārājo mahiṣyā priyayā saha |
sumamtram prāhiṇoddūta marthakāmakaram mama || 2-16-18

18. mahaarajaH = the king; priyayaa saha = along with wife; mahishhyaa = the queen; khalu = certainly; dishhtyaa = by luch; praahiNot = sent;sumantram = Sumantra; mama arthakaamakaram = who fulfils my desires and wishes; duutam = as messenger.

“It is certainly our luck that king and queen have sent Sumantra, who fulfils my desires and wishes, as messenger”.

pati sammānitā sītā bhartāram asita īkṣaṇā |
ādvāram anuvavrāja mangalāni abhidadhyuṣī || 2-16-21

21. siitaa = Sita; patisammaanitaa = treated with respect by husband; asitekshhaNaa = having black eyes; anuvavraaja = followed; bhartaaram = husband; aa dvaaram = upto door; abhidadhyushhii = thinking; mangalaani = of auspicious things.

Sita, treated with respect by her husband and having black eyes, followed her husband up to the door, thinking of auspicious things in her mind

atha sītāmanujñāpya kṛtakautukamagaldaḥ |
niścakrāma sumantreṇa saha rāmo niveśanāt || 2-16-25

25. atha = then; raamaH = Rama; kR^itakantuka mangalaH = adorned as in an auspicious ceremony; anujJNaapya = got permission; siitaam = from Sita; nishchakraama = started; niveshanaat = from house; sumantreNa saha = along with Sumantra.

Rama, adorned as in an auspicious festivity, took permission from Sita and started from house along with Sumantra.

catra cāmara pāṇis tu lakṣmaṇo rāghava anujaḥ ||2-16-32
jugopa bhrātaram bhrātā ratham āsthāya pṛṣṭhataḥ |

32. lakshhmaNaH = Lakshmana; raaghavaanujaH = Rama’s younger; bhraataa = brother; aasthaaya = mounted; ratham = the chariot;pR^ishhTataH = in the back-side; jugopa = protected; bhraataram = brother; chhatra chaamara paaNiH = having umbrella and chamara fan in hand.

Lakshmana, Rama’s younger brother mounted the chariot in the back-side and protected Rama with umbrella and chamara fan.

lābho janasya asya yad eṣa sarvam |
prapatsyate rāṣṭram idam cirāya |
sa ghoṣavadbhiḥ ca hayaiḥ sanāgaiḥ |
purahsaraiḥ svastika sūta māgadhaiḥ || 2-16-45

45. yat = since when; eshhaH = this Rama; pravatsyate = will get; sarvam idam raashhTram = this entire state; chiraaya = for a long time(since then); laabhaH = benefit; asya janasya = for these people; asmin mamjaadhipe = when this Rama becomes king; kashchit = anyone; jaatu = at anytime;na pashyet hi = will not see kichana = anything; apriyam = unkindly; na = nor; duHkham = grief.

“If Rama rules this state for a long time, it will be a great benefit to the people. If he becomes a king none can see dislike and sorrow at any time.”

———————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: