Sri Baagavatham Slohas..Canta 10-Athyayam Thirty four–Nanda Mahäräja Saved and Çaìkhacüòa Slain..

1-çré-çuka uväca
ekadä deva-yäträyäà
gopälä jäta-kautukäù
anobhir anaòud-yuktaiù
prayayus te ‘mbikä-vanam

Çukadeva Gosvämé said: One day the cowherd men, eager to take a trip to
worship Lord Çiva, traveled by bullock carts to the Ambikä forest.

2-tatra snätvä sarasvatyäà
devaà paçu-patià vibhum
änarcur arhaëair bhaktyä
devéà ca ëåpate ‘mbikäm

O King, after arriving there, they bathed in the Sarasvaté and then devotedly
worshiped with various paraphernalia the powerful Lord Paçupati and his
consort, goddess Ambikä

3-gävo hiraëyaà väsäàsi
madhu madhv-annam ädåtäù
brähmaëebhyo daduù sarve
devo naù préyatäm iti

The cowherd men gave the brähmaëas gifts of cows, gold, clothing and
cooked grains mixed with honey. Then the cowherds prayed, “May the lord be
pleased with us.”

4-üñuù sarasvaté-tére
jalaà präçya yata-vratäù
rajanéà täà mahä-bhägä
nanda-sunandakädayaù

Nanda, Sunanda and the other greatly fortunate cowherds spent that night
on the bank of the Sarasvaté, strictly observing their vows. They fasted, taking
only water.

5-kaçcin mahän ahis tasmin
vipine ‘ti-bubhukñitaù
yadåcchayägato nandaà
çayänam ura-go ‘grasét

During the night a huge and extremely hungry snake appeared in that
thicket. Slithering on his belly up to the sleeping Nanda Mahäräja, the snake
began swallowing him.

6-sa cukroçähinä grastaù
kåñëa kåñëa mahän ayam
sarpo mäà grasate täta
prapannaà parimocaya

In the clutches of the snake, Nanda Mahäräja cried out, “Kåñëa, Kåñëa, my
dear boy! This huge serpent is swallowing me! Please save me, who am
surrendered to You!”

7-tasya cäkranditaà çrutvä
gopäläù sahasotthitäù
grastaà ca dåñövä vibhräntäù
sarpaà vivyadhur ulmukaiù

When the cowherd men heard the cries of Nanda, they immediately rose up
and saw that he was being swallowed. Distraught, they beat the serpent with
blazing torches.

8-alätair dahyamäno ‘pi
nämuïcat tam uraìgamaù
tam aspåçat padäbhyetya
bhagavän sätvatäà patiù

But even though the firebrands were burning him, the serpent would not
release Nanda Mahäräja. Then the Supreme Lord Kåñëa, master of His
devotees, came to the spot and touched the snake with His foot.

9-sa vai bhagavataù çrémat
päda-sparça-hatäçubhaù
bheje sarpa-vapur hitvä
rüpaà vidyädharärcitam

The snake had all his sinful reactions destroyed by the touch of the Supreme
Lord’s divine foot, and thus he gave up his serpent body and appeared in the
form of a worshipable Vidyädhara.

10-tam apåcchad dhåñékeçaù
praëataà samavasthitam
dépyamänena vapuñä
puruñaà hema-mälinam

The Supreme Lord Håñékeça then questioned this personality, who was
standing before Him with his head bowed, his brilliantly effulgent body
bedecked with golden necklaces.

11-ko bhavän parayä lakñmyä
rocate ‘dbhuta-darçanaù
kathaà jugupsitäm etäà
gatià vä präpito ‘vaçaù

[Lord Kåñëa said:] My dear sir, you appear so wonderful, glowing with such
great beauty. Who are you? And who forced you to assume this terrible body of
a snake?

12/13-sarpa uväca
ahaà vidyädharaù kaçcit
sudarçana iti çrutaù
çriyä svarüpa-sampattyä
vimänenäcaran diçaù
åñén virüpäìgirasaù
prähasaà rüpa-darpitaù
tair imäà präpito yonià
pralabdhaiù svena päpmanä

The serpent replied: I am the well-known Vidyädhara named Sudarçana. I
was very opulent and beautiful, and I used to wander freely in all directions in
my airplane. Once I saw some homely sages of the lineage of Aìgirä Muni.
Proud of my beauty, I ridiculed them, and because of my sin they made me
assume this lowly form.

14-çäpo me ‘nugrahäyaiva
kåtas taiù karuëätmabhiù
yad ahaà loka-guruëä
padä spåñöo hatäçubhaù

It was actually for my benefit that those merciful sages cursed me, since now
I have been touched by the foot of the supreme spiritual master of all the worlds
and have thus been relieved of all inauspiciousness.

15-taà tvähaà bhava-bhétänäà
prapannänäà bhayäpaham
äpåcche çäpa-nirmuktaù
päda-sparçäd améva-han

My Lord, You destroy all fear for those who, fearing this material world,
take shelter of You. By the touch of Your feet I am now freed from the curse of
the sages. O destroyer of distress, please let me return to my planet.

16-prapanno ‘smi mahä-yogin
mahä-puruña sat-pate
anujänéhi mäà deva
sarva-lokeçvareçvara

O master of mystic power, O great personality, O Lord of the devotees, I
surrender to You. Please command me as You will, O supreme God, Lord of all
lords of the universe.

17-brahma-daëòäd vimukto ‘haà
sadyas te ‘cyuta darçanät
yan-näma gåhëann akhilän
çrotèn ätmänam eva ca
sadyaù punäti kià bhüyas
tasya spåñöaù padä hi te

O infallible one, I was immediately freed from the brähmaëas’ punishment
simply by seeing You. Anyone who chants Your name purifies all who hear his
chanting, as well as himself. How much more beneficial, then, is the touch of
Your lotus feet?

18-ity anujïäpya däçärhaà
parikramyäbhivandya ca
sudarçano divaà yätaù
kåcchrän nandaç ca mocitaù

Thus receiving the permission of Lord Kåñëa, the demigod Sudarçana
circumambulated Him, bowed down to offer Him homage and then returned to
his heavenly planet. Nanda Mahäräja was thus delivered from peril.

19-niçämya kåñëasya tad ätma-vaibhavaà
vrajaukaso vismita-cetasas tataù
samäpya tasmin niyamaà punar vrajaà
ëåpäyayus tat kathayanta ädåtäù

The inhabitants of Vraja were astonished to see the mighty power of Çré
Kåñëa. Dear King, they then completed their worship of Lord Çiva and returned to Vraja, along the way respectfully describing Kåñëa’s powerful acts.

20-kadäcid atha govindo
rämaç cädbhuta-vikramaù
vijahratur vane rätryäà
madhya-gau vraja-yoñitäm

Once Lord Govinda and Lord Räma, the performers of wonderful feats, were
playing in the forest at night with the young girls of Vraja.

21-upagéyamänau lalitaà
stré-janair baddha-sauhådaiù
sv-alaìkåtänuliptäìgau
sragvinau virajo-‘mbarau

Kåñëa and Balaräma wore flower garlands and spotless garments, and Their
limbs were beautifully decorated and anointed. The women sang Their glories
in a charming way, bound to Them by affection.

22-niçä-mukhaà mänayantäv
uditoòupa-tärakam
mallikä-gandha-mattälijuñöaà
kumuda-väyunä

The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and
the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the
fragrance of jasmine flowers.

23-jagatuù sarva-bhütänäà
manaù-çravaëa-maìgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maëòala-mürcchitam

Kåñëa and Balaräma sang, producing the entire range of musical sounds
simultaneously. Their singing brought happiness to the ears and minds of all
living beings.

24-gopyas tad-gétam äkarëya
mürcchitä nävidan nåpa
sraàsad-dukülam ätmänaà
srasta-keça-srajaà tataù

The gopés became stunned when they heard that song. Forgetting
themselves, O King, they did not notice that their fine garments were becoming
loose and their hair and garlands disheveled.

25-evaà vikréòatoù svairaà
gäyatoù sampramatta-vat
çaìkhacüòa iti khyäto
dhanadänucaro ‘bhyagät

While Lord Kåñëa and Lord Balaräma thus played according to Their own
sweet will and sang to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera
named Çaìkhacüòa came upon the scene.

26-tayor nirékñato räjaàs
tan-näthaà pramadä-janam
kroçantaà kälayäm äsa
diçy udécyäm açaìkitaù

O King, even as the two Lords looked on, Çaìkhacüòa brazenly began
driving the women off toward the north. The women, who had accepted Kåñëa
and Balaräma as their Lords, began to cry out to Them.

27-kroçantaà kåñëa rämeti
vilokya sva-parigraham
yathä gä dasyunä grastä
bhrätaräv anvadhävatäm

Hearing Their devotees crying out “Kåñëa! Räma!” and seeing that they
were just like cows being stolen by a thief, Kåñëa and Balaräma began to run
after the demon

28-mä bhaiñöety abhayärävau
çäla-hastau tarasvinau
äsedatus taà tarasä
tvaritaà guhyakädhamam

The Lords called out in reply, “Do not fear! “Then They picked up logs of
the çala tree and quickly pursued that lowest of Guhyakas, who swiftly ran
away.

29-sa vékñya täv anupräptau
käla-måtyü ivodvijan
viñåjya stré-janaà müòhaù
prädravaj jévitecchayä

When Çaìkhacüòa saw the two of Them coming toward him like the
personified forces of Time and Death, he was filled with anxiety. Confused, he
abandoned the women and fled for his life.

30-

tam anvadhävad govindo
yatra yatra sa dhävati
jihérñus tac-chiro-ratnaà
tasthau rakñan striyo balaù

Lord Govinda chased the demon wherever he ran, eager to take his crest
jewel. Meanwhile Lord Balaräma stayed with the women to protect them.

31-avidüra iväbhyetya
çiras tasya durätmanaù
jahära muñöinaiväìga
saha-cüòa-maëià vibhuù

The mighty Lord overtook Çaìkhacüòa from a great distance as if from
nearby, my dear King, and then with His fist the Lord removed the wicked
demon’s head, together with his crest jewel.

32-çaìkhacüòaà nihatyaivaà
maëim ädäya bhäsvaram
agrajäyädadät prétyä
paçyanténäà ca yoñitäm

Having thus killed the demon Çaìkhacüòa and taken away his shining jewel,
Lord Kåñëa gave it to His elder brother with great satisfaction as the gopés
watched.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: