Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter twenty two-The Marriage of Kardama Muni and Devahuti..

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
evam aviskrtasesaguna-
karmodayo munim
savrida iva tam samrad
uparatam uvaca ha
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; evam–thus; aviskrta-
-having been described; asesa–all; guna–of the virtues; karma–of the
activities; udayah–the greatness; munim–the great sage; sa-vridah–
feeling modest; iva–as though; tam–him (Kardama); samrat–Emperor Manu;
uparatam–silent; uvaca ha–addressed.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: After describing the greatness of the Emperor’s
manifold qualities and activities, the sage became silent, and the
Emperor, feeling modesty, addressed him as follows.
TEXT 2
TEXT
manur uvaca
brahmasrjat sva-mukhato
yusman atma-paripsaya
chandomayas tapo-vidyayoga-
yuktan alampatan
SYNONYMS
manuh–Manu; uvaca–said; brahma–Lord Brahma; asrjat–created; svamukhatah–
from his face; yusman–you (brahmanas); atma-paripsaya–to
protect himself by expanding; chandah-mayah–the form of the Vedas;
tapah-vidya-yoga-yuktan–full of austerity, knowledge and mystic power;
alampatan–averse to sense gratification.
TRANSLATION
Manu replied: To expand himself in Vedic knowledge, Lord Brahma, the
personified Veda, from his face created you, the brahmanas, who are full
of austerity, knowledge and mystic power and are averse to sense
gratification.TEXT 3
TEXT
tat-tranayasrjac casman
doh-sahasrat sahasra-pat
hrdayam tasya hi brahma
ksatram angam pracaksate
SYNONYMS
tat-tranaya–for the protection of the brahmanas; asrjat–created; ca-
-and; asman–us (ksatriyas); doh-sahasrat–from His thousand arms;
sahasra-pat–the thousand-legged Supreme Being (the universal form);
hrdayam–heart; tasya–His; hi–for; brahma–brahmanas; ksatram–the
ksatriyas; angam–arms; pracaksate–are spoken of.
TRANSLATION
For the protection of the brahmanas, the thousand-legged Supreme Being
created us, the ksatriyas, from His thousand arms. Hence the brahmanas
are said to be His heart and the ksatriyas His arms.TEXT 4
TEXT
ato hy anyonyam atmanam
brahma ksatram ca raksatah
raksati smavyayo devah
sa yah sad-asad-atmakah
SYNONYMS
atah–hence; hi–certainly; anyonyam–each other; atmanam–the self;
brahma–the brahmanas; ksatram–the ksatriyas; ca–and; raksatah–
protect; raksati sma–protects; avyayah–immutable; devah–the Lord; sah-
-He; yah–who; sat-asat-atmakah–the form of the cause and effect.
TRANSLATION
That is why the brahmanas and ksatriyas protect each other, as well as
themselves; and the Lord Himself, who is both the cause and effect and is
yet immutable, protects them through each other.TEXT 5
TEXT
tava sandarsanad eva
cchinna me sarva-samsayah
yat svayam bhagavan pritya
dharmam aha riraksisoh
SYNONYMS
tava–your; sandarsanat–by sight; eva–only; chinnah–resolved; me–
my; sarva-samsayah–all doubts; yat–inasmuch as; svayam–personally;
bhagavan–Your Lordship; pritya–lovingly; dharmam–duty; aha–explained;
riraksisoh–of a king anxious to protect his subjects.
TRANSLATION
Now I have resolved all my doubts simply by meeting you, for Your
Lordship has very kindly and clearly explained the duty of a king who
desires to protect his subjects.TEXT 6
TEXT
distya me bhagavan drsto
durdarso yo ‘krtatmanam
distya pada-rajah sprstam
sirsna me bhavatah sivam
SYNONYMS
distya–by good fortune; me–my; bhagavan–all-powerful; drstah–is
seen; durdarsah–not easily seen; yah–who; akrta-atmanam–of those who
have not controlled the mind and senses; distya–by my good fortune;
pada-rajah–the dust of the feet; sprstam–is touched; sirsna–by the
head; me–my; bhavatah–your; sivam–causing all auspiciousness.
TRANSLATION
It is my good fortune that I have been able to see you, for you cannot
easily be seen by persons who have not subdued the mind or controlled the
senses. I am all the more fortunate to have touched with my head the
blessed dust of your feet.TEXT 7
TEXT
distya tvayanusisto ‘ham
krtas canugraho mahan
apavrtaih karna-randhrair
justa distyosatir girah
SYNONYMS
distya–luckily; tvaya–by you; anusistah–instructed; aham–I; krtah-
-bestowed; ca–and; anugrahah–favor; mahan–great; apavrtaih–open;
karna-randhraih–with the holes of the ears; justah–received; distya–by
good fortune; usatih–pure; girah–words.
TRANSLATION
I have fortunately been instructed by you, and thus great favor has
been bestowed upon me. I thank God that I have listened with open ears to
your pure words.TEXT 8
TEXT
sa bhavan duhitr-snehapariklistatmano
mama
srotum arhasi dinasya
sravitam krpaya mune
SYNONYMS
sah–yourself; bhavan–Your Honor; duhitr-sneha–by affection for my
daughter; pariklista-atmanah–whose mind is agitated; mama–my; srotum–
to listen; arhasi–be pleased; dinasya–of my humble self; sravitam–to
the prayer; krpaya–graciously; mune–O sage.
TRANSLATION
O great sage, graciously be pleased to listen to the prayer of my
humble self, for my mind is troubled by affection for my daughter.TEXT 9
TEXT
priyavratottanapadoh
svaseyam duhita mama
anvicchati patim yuktam
vayah-sila-gunadibhih
SYNONYMS
priyavrata-uttanapadoh–of Priyavrata and Uttanapada; svasa–sister;
iyam–this; duhita–daughter; mama–my; anvicchati–is seeking; patim–
husband; yuktam–suited; vayah-sila-guna-adibhih–by age, character, good
qualities, etc.
TRANSLATION
My daughter is the sister of Priyavrata and Uttanapada. She is seeking
a suitable husband in terms of age, character and good qualities.TEXT 10
TEXT
yada tu bhavatah silasruta-
rupa-vayo-gunan
asrnon naradad esa
tvayy asit krta-niscaya
SYNONYMS
yada–when; tu–but; bhavatah–your; sila–noble character; sruta–
learning; rupa–beautiful appearance; vayah–youth; gunan–virtues;
asrnot–heard; naradat–from Narada Muni; esa–Devahuti; tvayi–in you;
asit–became; krta-niscaya–fixed in determination.
TRANSLATION
The moment she heard from the sage Narada of your noble character,
learning, beautiful appearance, youth and other virtues, she fixed her
mind upon you.TEXT 11
TEXT
tat praticcha dvijagryemam
sraddhayopahrtam maya
sarvatmananurupam te
grhamedhisu karmasu
SYNONYMS
tat–therefore; praticcha–please accept; dvija-agrya–O best of the
brahmanas; imam–her; sraddhaya–with faith; upahrtam–offered as a
presentation; maya–by me; sarva-atmana–in every way; anurupam–
suitable; te–for you; grha-medhisu–in the household; karmasu–duties.
TRANSLATION
Therefore please accept her, O chief of the brahmanas, for I offer her
with faith and she is in every respect fit to be your wife and take
charge of your household duties.TEXT 12
TEXT
udyatasya hi kamasya
prativado na sasyate
api nirmukta-sangasya
kama-raktasya kim punah
SYNONYMS
udyatasya–which has come of itself; hi–in fact; kamasya–of material
desire; prativadah–the denial; na–not; sasyate–to be praised; api–
even; nirmukta–of one who is free; sangasya–from attachment; kama–to
sensual pleasures; raktasya–of one addicted; kim punah–how much less.
TRANSLATION
To deny an offering that has come of itself is not commendable even
for one absolutely free from all attachment, much less one addicted to
sensual pleasure.TEXT 13
TEXT
ya udyatam anadrtya
kinasam abhiyacate
ksiyate tad-yasah sphitam
manas cavajnaya hatah
SYNONYMS
yah–who; udyatam–an offering; anadrtya–rejecting; kinasam–from a
miser; abhiyacate–begs; ksiyate–is lost; tat–his; yasah–reputation;
sphitam–widespread; manah–honor; ca–and; avajnaya–by neglectful
behavior; hatah–destroyed.
TRANSLATION
One who rejects an offering that comes of its own accord but later
begs a boon from a miser thus loses his widespread reputation, and his
pride is humbled by the neglectful behavior of others.TEXT 14
TEXT
aham tvasrnavam vidvan
vivahartham samudyatam
atas tvam upakurvanah
prattam pratigrhana me
SYNONYMS
aham–I; tva–you; asrnavam–heard; vidvan–O wise man; vivaha-artham-
-for the sake of marriage; samudyatam–prepared; atah–hence; tvam–you;
upakurvanah–not taken a vow of perpetual celibacy; prattam–offered;
pratigrhana–please accept; me–of me.
TRANSLATION
Svayambhuva Manu continued: O wise man, I heard that you were prepared
to marry. Please accept her hand, which is being offered to you by me,
since you have not taken a vow of perpetual celibacy.TEXT 15
TEXT
rsir uvaca
badham udvodhu-kamo ‘ham
apratta ca tavatmaja
avayor anurupo ‘sav
adyo vaivahiko vidhih
SYNONYMS
rsih–the great sage Kardama; uvaca–said; badham–very well; udvodhukamah–
desirous to marry; aham–I; apratta–not promised to anyone else;
ca–and; tava–your; atma-ja–daughter; avayoh–of us two; anurupah–
proper; asau–this; adyah–first; vaivahikah–of marriage; vidhih–
ritualistic ceremony.
TRANSLATION
The great sage replied: Certainly I have a desire to marry, and your
daughter has not yet married or given her word to anyone. Therefore our
marriage according to the Vedic system can take place.TEXT 16
TEXT
kamah sa bhuyan naradeva te ‘syah
putryah samamnaya-vidhau pratitah
ka eva te tanayam nadriyeta
svayaiva kantya ksipatim iva sriyam
SYNONYMS
kamah–desire; sah–that; bhuyat–let it be fulfilled; nara-deva–O
King; te–your; asyah–this; putryah–of the daughter; samamnaya-vidhau–
in the process of the Vedic scriptures; pratitah–recognized; kah–who;
eva–in fact; te–your; tanayam–daughter; na adriyeta–would not adore;
svaya–by her own; eva–alone; kantya–bodily luster; ksipatim–
excelling; iva–as if; sriyam–ornaments.
TRANSLATION
Let your daughter’s desire for marriage, which is recognized in the
Vedic scriptures, be fulfilled. Who would not accept her hand? She is so
beautiful that by her bodily luster alone she excels the beauty of her
ornaments.TEXT 17
TEXT
yam harmya-prsthe kvanad-anghri-sobham
vikridatim kanduka-vihvalaksim
visvavasur nyapatat svad vimanad
vilokya sammoha-vimudha-cetah
SYNONYMS
yam–whom; harmya-prsthe–on the roof of the palace; kvanat-anghrisobham–
whose beauty was heightened by the tinkling ornaments on her
feet; vikridatim–playing; kanduka-vihvala-aksim–with eyes bewildered,
following her ball; visvavasuh–Visvavasu; nyapatat–fell down; svat–
from his own; vimanat–from the airplane; vilokya–seeing; sammohavimudha-
cetah–whose mind was stupefied.
TRANSLATION
I have heard that Visvavasu, the great Gandharva, his mind stupefied
with infatuation, fell from his airplane after seeing your daughter
playing with a ball on the roof of the palace, for she was indeed
beautiful with her tinkling ankle bells and her eyes moving to and fro.TEXT 18
TEXT
tam prarthayantim lalana-lalamam
asevita-sri-caranair adrstam
vatsam manor uccapadah svasaram
ko nanumanyeta budho ‘bhiyatam
SYNONYMS
tam–her; prarthayantim–seeking; lalana-lalamam–the ornament of
women; asevita-sri-caranaih–by those who have not worshiped the feet of
Laksmi; adrstam–not seen; vatsam–beloved daughter; manoh–of
Svayambhuva Manu; uccapadah–of Uttanapada; svasaram–sister; kah–what;
na anumanyeta–would not welcome; budhah–wise man; abhiyatam–who has
come of her own accord.
TRANSLATION
What wise man would not welcome her, the very ornament of womanhood,
the beloved daughter of Svayambhuva Manu and sister of Uttanapada? Those
who have not worshiped the gracious feet of the goddess of fortune cannot
even perceive her, yet she has come of her own accord to seek my hand.TEXT 19
TEXT
ato bhajisye samayena sadhvim
yavat tejo bibhryad atmano me
ato dharman paramahamsya-mukhyan
sukla-proktan bahu manye ‘vihimsran
SYNONYMS
atah–therefore; bhajisye–I shall accept; samayena–on the
conditions; sadhvim–the chaste girl; yavat–until; tejah–semen;
bibhryat–may bear; atmanah–from my body; me–my; atah–thereafter;
dharman–the duties; paramahamsya-mukhyan–of the best of the
paramahamsas; sukla-proktan–spoken by Lord Visnu; bahu–much; manye–I
shall consider; avihimsran–free from envy.
TRANSLATION
Therefore I shall accept this chaste girl as my wife, on the condition
that after she bears semen from my body, I shall accept the life of
devotional service accepted by the most perfect human beings. That
process was described by Lord Visnu. It is free from envy.TEXT 20
TEXT
yato ‘bhavad visvam idam vicitram
samsthasyate yatra ca vavatisthate
prajapatinam patir esa mahyam
param pramanam bhagavan anantah
SYNONYMS
yatah–from whom; abhavat–emanated; visvam–creation; idam–this;
vicitram–wonderful; samsthasyate–will dissolve; yatra–in whom; ca–
and; va–or; avatisthate–presently exists; praja-patinam–of the
Prajapatis; patih–the Lord; esah–this; mahyam–to me; param–highest;
pramanam–authority; bhagavan–Supreme Lord; anantah–unlimited.
TRANSLATION
The highest authority for me is the unlimited Supreme Personality of
Godhead, from whom this wonderful creation emanates and in whom its
sustenance and dissolution rest. He is the origin of all Prajapatis, the
personalities meant to produce living entities in this world.TEXT 21
TEXT
maitreya uvaca
sa ugra-dhanvann iyad evababhase
asic ca tusnim aravinda-nabham
dhiyopagrhnan smita-sobhitena
mukhena ceto lulubhe devahutyah
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; sah–he (Kardama);
ugra-dhanvan–O great warrior Vidura; iyat–this much; eva–only;
ababhase–spoke; asit–became; ca–and; tusnim–silent; aravinda-nabham–
Lord Visnu (whose navel is adorned by a lotus); dhiya–by thought;
upagrhnan–seizing; smita-sobhitena–beautified by his smile; mukhena–by
his face; cetah–the mind; lulubhe–was captivated; devahutyah–of
Devahuti.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: O great warrior Vidura, the sage Kardama said this
much only and then became silent, thinking of his worshipable Lord Visnu,
who has a lotus on His navel. As he silently smiled, his face captured
the mind of Devahuti, who began to meditate upon the great sage.TEXT 22
TEXT
so ‘nu jnatva vyavasitam
mahisya duhituh sphutam
tasmai guna-ganadhyaya
dadau tulyam praharsitah
SYNONYMS
sah–he (Emperor Manu); anu–afterward; jnatva–having known;
vyavasitam–the fixed decision; mahisyah–of the Queen; duhituh–of his
daughter; sphutam–clearly; tasmai–to him; guna-gana-adhyaya–who was
endowed with a host of virtues; dadau–gave away; tulyam–who was equal
(in good qualities); praharsitah–extremely pleased.
TRANSLATION
After having unmistakably known the decision of the Queen, as well as
that of Devahuti, the Emperor most gladly gave his daughter to the sage,
whose host of virtues was equaled by hers.
TEXT 23
TEXT
satarupa maha-rajni
paribarhan maha-dhanan
dampatyoh paryadat pritya
bhusa-vasah paricchadan
SYNONYMS
satarupa–Empress Satarupa; maha-rajni–the Empress; paribarhan–
dowry; maha-dhanan–valuable presents; dam-patyoh–to the bride and
bridegroom; paryadat–gave; pritya–out of affection; bhusa–ornaments;
vasah–clothes; paricchadan–articles for household use.
TRANSLATION
Empress Satarupa lovingly gave most valuable presents, suitable for
the occasion, such as jewelry, clothes and household articles, in dowry
to the bride and bridegroom.TEXT 24
TEXT
prattam duhitaram samrat
sadrksaya gata-vyathah
upaguhya ca bahubhyam
autkanthyonmathitasayah
SYNONYMS
prattam–who was given; duhitaram–daughter; samrat–the Emperor
(Manu); sadrksaya–unto a suitable person; gata-vyathah–relieved of his
responsibility; upaguhya–embracing; ca–and; bahubhyam–with his two
arms; autkanthya-unmathita-asayah–having an anxious and agitated mind.
TRANSLATION
Thus relieved of his responsibility by handing over his daughter to a
suitable man, Svayambhuva Manu, his mind agitated by feelings of
separation, embraced his affectionate daughter with both his arms.TEXT 25
TEXT
asaknuvams tad-viraham
muncan baspa-kalam muhuh
asincad amba vatseti
netrodair duhituh sikhah
SYNONYMS
asaknuvan–being unable to bear; tat-viraham–separation from her;
muncan–shedding; baspa-kalam–tears; muhuh–again and again; asincat–he
drenched; amba–my dear mother; vatsa–my dear daughter; iti–thus;
netra-udaih–by the water from his eyes; duhituh–of his daughter;
sikhah–the locks of hair.
TRANSLATION
The Emperor was unable to bear the separation of his daughter.
Therefore tears poured from his eyes again and again, drenching his
daughter’s head as he cried, “My dear mother! My dear daughter!”TEXTS 26-27
TEXT
amantrya tam muni-varam
anujnatah sahanugah
pratasthe ratham aruhya
sabharyah sva-puram nrpah
ubhayor rsi-kulyayah
sarasvatyah surodhasoh
rsinam upasantanam
pasyann asrama-sampadah
SYNONYMS
amantrya–taking permission to go; tam–from him (Kardama); munivaram–
from the best of sages; anujnatah–being permitted to leave; sahaanugah–
along with his retinue; pratasthe–started for; ratham aruhya–
mounting his chariot; sa-bharyah–along with his wife; sva-puram–his own
capital; nrpah–the Emperor; ubhayoh–on both; rsi-kulyayah–agreeable to
the sages; sarasvatyah–of the River Sarasvati; su-rodhasoh–the charming
banks; rsinam–of the great sages; upasantanam–tranquil; pasyan–seeing;
asrama-sampadah–the prosperity of the beautiful hermitages.
TRANSLATION
After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the
monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital,
followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the
tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the
Sarasvati, the river so agreeable to saintly persons.TEXT 28
TEXT
tam ayantam abhipretya
brahmavartat prajah patim
gita-samstuti-vaditraih
pratyudiyuh praharsitah
SYNONYMS
tam–him; ayantam–who was arriving; abhipretya–knowing of;
brahmavartat–from Brahmavarta; prajah–his subjects; patim–their lord;
gita-samstuti-vaditraih–with songs, praise and instrumental music;
pratyudiyuh–came forward to greet; praharsitah–overjoyed.
TRANSLATION
Overjoyed to know of his arrival, his subjects came forth from
Brahmavarta to greet their returning lord with songs, prayers and musical
instruments.TEXTS 29-30
TEXT
barhismati nama puri
sarva-sampat-samanvita
nyapatan yatra romani
yajnasyangam vidhunvatah
kusah kasas ta evasan
sasvad-dharita-varcasah
rsayo yaih parabhavya
yajna-ghnan yajnam ijire
SYNONYMS
barhismati–Barhismati; nama–named; puri–city; sarva-sampat–all
kinds of wealth; samanvita–full of; nyapatan–fell down; yatra–where;
romani–the hairs; yajnasya–of Lord Boar; angam–His body; vidhunvatah–
shaking; kusah–kusa grass; kasah–kasa grass; te–they; eva–certainly;
asan–became; sasvat-harita–of evergreen; varcasah–having the color;
rsayah–the sages; yaih–by which; parabhavya–defeating; yajna-ghnan–
the disturbers of the sacrificial performances; yajnam–Lord Visnu;
ijire–they worshiped.
TRANSLATION
The city of Barhismati, rich in all kinds of wealth, was so called
because Lord Visnu’s hair dropped there from His body when He manifested
Himself as Lord Boar. As He shook His body, this very hair fell and
turned into blades of evergreen kusa grass and kasa [another kind of
grass used for mats], by means of which the sages worshiped Lord Visnu
after defeating the demons who had interfered with the performance of
their sacrifices.TEXT 31
TEXT
kusa-kasamayam barhir
astirya bhagavan manuh
ayajad yajna-purusam
labdha sthanam yato bhuvam
SYNONYMS
kusa–of kusa grass; kasa–and of kasa grass; mayam–made; barhih–a
seat; astirya–having spread; bhagavan–the greatly fortunate; manuh–
Svayambhuva Manu; ayajat–worshiped; yajna-purusam–Lord Visnu; labdha–
had achieved; sthanam–the abode; yatah–from whom; bhuvam–the earth.
TRANSLATION
Manu spread a seat of kusas and kasas and worshiped the Lord, the
Personality of Godhead, by whose grace he had obtained the rule of the
terrestrial globe.TEXT 32
TEXT
barhismatim nama vibhur
yam nirvisya samavasat
tasyam pravisto bhavanam
tapa-traya-vinasanam
SYNONYMS
barhismatim–the city Barhismati; nama–named; vibhuh–the very
powerful Svayambhuva Manu; yam–which; nirvisya–having entered;
samavasat–he lived in previously; tasyam–in that city; pravistah–
entered; bhavanam–the palace; tapa-traya–the threefold miseries;
vinasanam–destroying.
TRANSLATION
Having entered the city of Barhismati, in which he had previously
lived, Manu entered his palace, which was filled with an atmosphere that
eradicated the three miseries of material existence.TEXT 33
TEXT
sabharyah saprajah kaman
bubhuje ‘nyavirodhatah
sangiyamana-sat-kirtih
sastribhih sura-gayakaih
praty-usesv anubaddhena
hrda srnvan hareh kathah
SYNONYMS
sa-bharyah–along with his wife; sa-prajah–along with his subjects;
kaman–the necessities of life; bubhuje–he enjoyed; anya–from others;
avirodhatah–without disturbance; sangiyamana–being praised; sat-kirtih-
-reputation for pious activities; sa-stribhih–along with their wives;
sura-gayakaih–by celestial musicians; prati-usesu–at every dawn;
anubaddhena–being attached; hrda–with the heart; srnvan–listening to;
hareh–of Lord Hari; kathah–the topics.
TRANSLATION
Emperor Svayambhuva Manu enjoyed life with his wife and subjects and
fulfilled his desires without being disturbed by unwanted principles
contrary to the process of religion. Celestial musicians and their wives
sang in chorus about the pure reputation of the Emperor, and early in the
morning, every day, he used to listen to the pastimes of the Supreme
Personality of Godhead with a loving heart.TEXT 34
TEXT
nisnatam yogamayasu
munim svayambhuvam manum
yad abhramsayitum bhoga
na sekur bhagavat-param
SYNONYMS
nisnatam–absorbed; yoga-mayasu–in temporary enjoyment; munim–who
was equal to a saint; svayambhuvam–Svayambhuva; manum–Manu; yat–from
which; abhramsayitum–to cause to deviate; bhogah–material enjoyments;
na–not; sekuh–were able; bhagavat-param–who was a great devotee of the
Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Thus Svayambhuva Manu was a saintly king. Although absorbed in
material happiness, he was not dragged to the lowest grade of life, for
he always enjoyed his material happiness in a Krsna conscious atmosphere.TEXT 35
TEXT
ayata-yamas tasyasan
yamah svantara-yapanah
srnvato dhyayato visnoh
kurvato bruvatah kathah
SYNONYMS
ayata-yamah–time never lost; tasya–of Manu; asan–were; yamah–the
hours; sva-antara–his duration of life; yapanah–bringing to an end;
srnvatah–hearing; dhyayatah–contemplating; visnoh–of Lord Visnu;
kurvatah–acting; bruvatah–speaking; kathah–the topics.
TRANSLATION
Consequently, although his duration of life gradually came to an end,
his long life, consisting of a Manvantara era, was not spent in vain,
since he ever engaged in hearing, contemplating, writing down and
chanting the pastimes of the Lord.TEXT 36
TEXT
sa evam svantaram ninye
yuganam eka-saptatim
vasudeva-prasangena
paribhuta-gati-trayah
SYNONYMS
sah–he (Svayambhuva Manu); evam–thus; sva-antaram–his own period;
ninye–passed; yuganam–of the cycles of four ages; eka-saptatim–
seventy-one; vasudeva–with Vasudeva; prasangena–by topics connected;
paribhuta–transcended; gati-trayah–the three destinations.
TRANSLATION
He passed his time, which lasted seventy-one cycles of the four ages
[71 x 4,320,000 years], always thinking of Vasudeva and always engaged in
matters regarding Vasudeva. Thus he transcended the three destinations.TEXT 37
TEXT
sarira manasa divya
vaiyase ye ca manusah
bhautikas ca katham klesa
badhante hari-samsrayam
SYNONYMS
sarirah–pertaining to the body; manasah–pertaining to the mind;
divyah–pertaining to supernatural powers (demigods); vaiyase–O Vidura;
ye–those; ca–and; manusah–pertaining to other men; bhautikah–
pertaining to other living beings; ca–and; katham–how; klesah–
miseries; badhante–can trouble; hari-samsrayam–one who has taken
shelter of Lord Krsna.
TRANSLATION
Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of
Lord Krsna in devotional service be put into miseries pertaining to the
body, the mind, nature, and other men and living creatures?TEXT 38
TEXT
yah prsto munibhih praha
dharman nana-vidhan chubhan
nrnam varnasramanam ca
sarva-bhuta-hitah sada
SYNONYMS
yah–who; prstah–being questioned; munibhih–by the sages; praha–
spoke; dharman–the duties; nana-vidhan–many varieties; subhan–
auspicious; nrnam–of human society; varna-asramanam–of the varnas and
asramas; ca–and; sarva-bhuta–for all living beings; hitah–who does
welfare; sada–always.
TRANSLATION
In reply to questions asked by certain sages, he [Svayambhuva Manu],
out of compassion for all living entities, taught the diverse sacred
duties of men in general and the different varnas and asramas.
TEXT 39
TEXT
etat ta adi-rajasya
manos caritam adbhutam
varnitam varnaniyasya
tad-apatyodayam srnu
SYNONYMS
etat–this; te–unto you; adi-rajasya–of the first emperor; manoh–of
Svayambhuva Manu; caritam–the character; adbhutam–wonderful; varnitam–
described; varnaniyasya–whose reputation is worthy of description; tatapatya–
of his daughter; udayam–to the flourishing; srnu–please listen.
TRANSLATION
I have spoken to you of the wonderful character of Svayambhuva Manu,
the original king, whose reputation is worthy of description. Please hear
as I speak of the flourishing of his daughter Devahuti.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-second
Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “The Marriage of Kardama Muni
and Devahuti.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: