Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter twenty one-Conversation Between Manu and Kardama..

TEXT 1
TEXT
vidura uvaca
svayambhuvasya ca manor
vamsah parama-sammatah
kathyatam bhagavan yatra
maithunenaidhire prajah
SYNONYMS
vidurah uvaca–Vidura said; svayambhuvasya–of Svayambhuva; ca–and;
manoh–of Manu; vamsah–the dynasty; parama–most; sammatah–esteemed;
kathyatam–kindly describe; bhagavan–O worshipful sage; yatra–in which;
maithunena–through sexual intercourse; edhire–multiplied; prajah–the
progeny.
TRANSLATION
Vidura said: The line of Svayambhuva Manu was most esteemed. O
worshipful sage, I beg you–give me an account of this race, whose
progeny multiplied through sexual intercourse.TEXT 2
TEXT
priyavratottanapadau
sutau svayambhuvasya vai
yatha-dharmam jugupatuh
sapta-dvipavatim mahim
SYNONYMS
priyavrata–Maharaja Priyavrata; uttanapadau–and Maharaja Uttanapada;
sutau–the two sons; svayambhuvasya–of Svayambhuva Manu; vai–indeed;
yatha–according to; dharmam–religious principles; jugupatuh–ruled;
sapta-dvipa-vatim–consisting of seven islands; mahim–the world.
TRANSLATION
The two great sons of Svayambhuva Manu–Priyavrata and Uttanapada–
ruled the world, consisting of seven islands, just according to religious
principles.TEXT 3
TEXT
tasya vai duhita brahman
devahutiti visruta
patni prajapater ukta
kardamasya tvayanagha
SYNONYMS
tasya–of that Manu; vai–indeed; duhita–the daughter; brahman–O
holy brahmana; devahuti–named Devahuti; iti–thus; visruta–was known;
patni–wife; prajapateh–of the lord of created beings; ukta–has been
spoken of; kardamasya–of Kardama Muni; tvaya–by you; anagha–O sinless
one.
TRANSLATION
O holy brahmana, O sinless one, you have spoken of his daughter, known
by the name Devahuti, as the wife of the sage Kardama, the lord of
created beings.TEXT 4
TEXT
tasyam sa vai maha-yogi
yuktayam yoga-laksanaih
sasarja katidha viryam
tan me susrusave vada
SYNONYMS
tasyam–in her; sah–Kardama Muni; vai–in fact; maha-yogi–great
mystic yogi; yuktayam–endowed; yoga-laksanaih–with the eightfold
symptoms of yogic perfection; sasarja–propagated; katidha–how many
times; viryam–offspring; tat–that narration; me–to me; susrusave–who
am eager to hear; vada–tell.
TRANSLATION
How many offspring did that great yogi beget through the princess, who
was endowed with eightfold perfection in the yoga principles? Oh, pray
tell me this, for I am eager to hear it.TEXT 5
TEXT
rucir yo bhagavan brahman
dakso va brahmanah sutah
yatha sasarja bhutani
labdhva bharyam ca manavim
SYNONYMS
rucih–Ruci; yah–who; bhagavan–worshipful; brahman–O holy sage;
daksah–Daksa; va–and; brahmanah–of Lord Brahma; sutah–the son; yatha-
-in what way; sasarja–generated; bhutani–offspring; labdhva–after
securing; bharyam–as their wives; ca–and; manavim–the daughters of
Svayambhuva Manu.
TRANSLATION
O holy sage, tell me how the worshipful Ruci and Daksa, the son of
Brahma, generated children after securing as their wives the other two
daughters of Svayambhuva Manu.TEXT 6
TEXT
maitreya uvaca
prajah srjeti bhagavan
kardamo brahmanoditah
sarasvatyam tapas tepe
sahasranam sama dasa
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the great sage Maitreya said; prajah–children; srja-
-beget; iti–thus; bhagavan–the worshipful; kardamah–Kardama Muni;
brahmana–by Lord Brahma; uditah–commanded; sarasvatyam–on the bank of
the River Sarasvati; tapah–penance; tepe–practiced; sahasranam–of
thousands; samah–years; dasa–ten.
TRANSLATION
The great sage Maitreya replied: Commanded by Lord Brahma to beget
children in the worlds, the worshipful Kardama Muni practiced penance on
the bank of the River Sarasvati for a period of ten thousand years.TEXT 7
TEXT
tatah samadhi-yuktena
kriya-yogena kardamah
samprapede harim bhaktya
prapanna-varadasusam
SYNONYMS
tatah–then, in that penance; samadhi-yuktena–in trance; kriyayogena–
by bhakti-yoga worship; kardamah–the sage Kardama; samprapede–
served; harim–the Personality of Godhead; bhaktya–in devotional
service; prapanna–to the surrendered souls; varadasusam–the bestower of
all blessings.
TRANSLATION
During that period of penance, the sage Kardama, by worship through
devotional service in trance, propitiated the Personality of Godhead, who
is the quick bestower of all blessings upon those who flee to Him for
protection.TEXT 8
TEXT
tavat prasanno bhagavan
puskaraksah krte yuge
darsayam asa tam ksattah
sabdam brahma dadhad vapuh
SYNONYMS
tavat–then; prasannah–being pleased; bhagavan–the Supreme
Personality of Godhead; puskara-aksah–lotus-eyed; krte yuge–in the
Satya-yuga; darsayam asa–showed; tam–to that Kardama Muni; ksattah–O
Vidura; sabdam–which is to be understood only through the Vedas; brahma-
-the Absolute Truth; dadhat–exhibiting; vapuh–His transcendental body.
TRANSLATION
Then, in the Satya-yuga, the lotus-eyed Supreme Personality of
Godhead, being pleased, showed Himself to that Kardama Muni and displayed
His transcendental form, which can be understood only through the Vedas.TEXT 9
TEXT
sa tam virajam arkabham
sita-padmotpala-srajam
snigdha-nilalaka-vratavaktrabjam
virajo ‘mbaram
SYNONYMS
sah–that Kardama Muni; tam–Him; virajam–without contamination;
arka-abham–effulgent like the sun; sita–white; padma–lotuses; utpala–
water lilies; srajam–garland; snigdha–slick; nila–blackish-blue;
alaka–of locks of hair; vrata–an abundance; vaktra–face; abjam–
lotuslike; virajah–spotless; ambaram–clothing.
TRANSLATION
Kardama Muni saw the Supreme Personality of Godhead, who is free from
material contamination, in His eternal form, effulgent like the sun,
wearing a garland of white lotuses and water lilies. The Lord was clad in
spotless yellow silk, and His lotus face was fringed with slick dark
locks of curly hair.
TEXT 10
TEXT
kiritinam kundalinam
sankha-cakra-gada-dharam
svetotpala-kridanakam
manah-sparsa-smiteksanam
SYNONYMS
kiritinam–adorned with a crown; kundalinam–wearing earrings; sankha-
-conch; cakra–disc; gada–mace; dharam–holding; sveta–white; utpala–
lily; kridanakam–plaything; manah–heart; sparsa–touching; smita–
smiling; iksanam–and glancing.
TRANSLATION
Adorned with a crown and earrings, He held His characteristic conch,
disc and mace in three of His hands and a white lily in the fourth. He
glanced about in a happy, smiling mood whose sight captivates the hearts
of all devotees.
TEXT 11
TEXT
vinyasta-caranambhojam
amsa-dese garutmatah
drstva khe ‘vasthitam vaksahsriyam
kaustubha-kandharam
SYNONYMS
vinyasta–having been placed; carana-ambhojam–lotus feet; amsa-dese–
on the shoulders; garutmatah–of Garuda; drstva–having seen; khe–in the
air; avasthitam–standing; vaksah–on His chest; sriyam–auspicious mark;
kaustubha–the Kaustubha gem; kandharam–neck.
TRANSLATION
A golden streak on His chest, the famous Kaustubha gem suspended from
His neck, He stood in the air with His lotus feet placed on the shoulders
of Garuda.TEXT 12
TEXT
jata-harso ‘patan murdhna
ksitau labdha-manorathah
girbhis tv abhyagrnat pritisvabhavatma
krtanjalih
SYNONYMS
jata-harsah–naturally jubilant; apatat–he fell down; murdhna–with
his head; ksitau–on the ground; labdha–having been achieved; manahrathah–
his desire; girbhih–with prayers; tu–and; abhyagrnat–he
satisfied; priti-svabhava-atma–whose heart is by nature always full of
love; krta-anjalih–with folded hands.
TRANSLATION
When Kardama Muni actually realized the Supreme Personality of Godhead
in person, he was greatly satisfied because his transcendental desire was
fulfilled. He fell on the ground with his head bowed to offer obeisances
unto the lotus feet of the Lord. His heart naturally full of love of God,
with folded hands he satisfied the Lord with prayers.TEXT 13
TEXT
rsir uvaca
justam batadyakhila-sattva-raseh
samsiddhyam aksnos tava darsanan nah
yad-darsanam janmabhir idya sadbhir
asasate yogino rudha-yogah
SYNONYMS
rsih uvaca–the great sage said; justam–is attained; bata–ah; adya–
now; akhila–all; sattva–of goodness; raseh–who are the reservoir;
samsiddhyam–the complete success; aksnoh–of the two eyes; tava–of You;
darsanat–from the sight; nah–by us; yat–of whom; darsanam–sight;
janmabhih–through births; idya–O worshipable Lord; sadbhih–gradually
elevated in position; asasate–aspire; yoginah–yogis; rudha-yogah–
having obtained perfection in yoga.
TRANSLATION
The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of
sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the
sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many
successive births of deep meditation, advanced yogis aspire to see Your
transcendental form.TEXT 14
TEXT
ye mayaya te hata-medhasas tvatpadaravindam
bhava-sindhu-potam
upasate kama-lavaya tesam
rasisa kaman niraye ‘pi ye syuh
SYNONYMS
ye–those persons; mayaya–by the deluding energy; te–of You; hata–
has been lost; medhasah–whose intelligence; tvat–Your; pada-aravindam–
lotus feet; bhava–of mundane existence; sindhu–the ocean; potam–the
boat for crossing; upasate–worship; kama-lavaya–for obtaining trivial
pleasures; tesam–their; rasi–You bestow; isa–O Lord; kaman–desires;
niraye–in hell; api–even; ye–which desires; syuh–can be available.
TRANSLATION
Your lotus feet are the true vessel to take one across the ocean of
mundane nescience. Only persons deprived of their intelligence by the
spell of the deluding energy will worship those feet with a view to
attain the trivial and momentary pleasures of the senses, which even
persons rotting in hell can attain. However, O my Lord, You are so kind
that You bestow mercy even upon them.TEXT 15
TEXT
tatha sa caham parivodhu-kamah
samana-silam grhamedha-dhenum
upeyivan mulam asesa-mulam
durasayah kama-dughanghripasya
SYNONYMS
tatha–similarly; sah–myself; ca–also; aham–I; parivodhu-kamah–
desiring to marry; samana-silam–a girl of like disposition; grha-medha–
in married life; dhenum–a cow of plenty; upeyivan–have approached;
mulam–the root (lotus feet); asesa–of everything; mulam–the source;
durasayah–with lustful desire; kama-dugha–yielding all desires;
anghripasya–(of You) who are the tree.
TRANSLATION
Therefore, desiring to marry a girl of like disposition who may prove
to be a veritable cow of plenty in my married life, to satisfy my lustful
desire I too have sought the shelter of Your lotus feet, which are the
source of everything, for You are like a desire tree.TEXT 16
TEXT
prajapates te vacasadhisa tantya
lokah kilayam kama-hato ‘nubaddhah
aham ca lokanugato vahami
balim ca suklanimisaya tubhyam
SYNONYMS
prajapateh–who are the master of all living entities; te–of You;
vacasa–under the direction; adhisa–O my Lord; tantya–by a rope; lokah-
-conditioned souls; kila–indeed; ayam–these; kama-hatah–conquered by
lusty desires; anubaddhah–are bound; aham–I; ca–and; loka-anugatah–
following the conditioned souls; vahami–offer; balim–oblations; ca–
and; sukla–O embodiment of religion; animisaya–existing as eternal
time; tubhyam–to You.
TRANSLATION
O my Lord, You are the master and leader of all living entities. Under
Your direction, all conditioned souls, as if bound by rope, are
constantly engaged in satisfying their desires. Following them, O
embodiment of religion, I also bear oblations for You, who are eternal
time.TEXT 17
TEXT
lokams ca lokanugatan pasums ca
hitva sritas te caranatapatram
parasparam tvad-guna-vada-sidhupiyusa-
niryapita-deha-dharmah
SYNONYMS
lokan–worldly affairs; ca–and; loka-anugatan–the followers of
worldly affairs; pasun–beastly; ca–and; hitva–having given up; sritah-
-taken shelter; te–Your; carana–of lotus feet; atapatram–the umbrella;
parasparam–with one another; tvat–Your; guna–of qualities; vada–by
discussion; sidhu–intoxicating; piyusa–by the nectar; niryapita–
extinguished; deha-dharmah–the primary necessities of the body.
TRANSLATION
However, persons who have given up stereotyped worldly affairs and the
beastly followers of these affairs, and who have taken shelter of the
umbrella of Your lotus feet by drinking the intoxicating nectar of Your
qualities and activities in discussions with one another, can be freed
from the primary necessities of the material body.TEXT 18
TEXT
na te ‘jaraksa-bhramir ayur esam
trayodasaram tri-satam sasti-parva
san-nemy ananta-cchadi yat tri-nabhi
karala-sroto jagad acchidya dhavat
SYNONYMS
na–not; te–Your; ajara–of imperishable Brahman; aksa–on the axle;
bhramih–rotating; ayuh–span of life; esam–of the devotees; trayodasa–
thirteen; aram–spokes; tri-satam–three hundred; sasti–sixty; parva–
functions; sat–six; nemi–rims; ananta–innumerable; chadi–leaves; yat-
-which; tri–three; nabhi–naves; karala-srotah–with tremendous
velocity; jagat–the universe; acchidya–cutting short; dhavat–running.
TRANSLATION
Your wheel, which has three naves, rotates around the axis of the
imperishable Brahman. It has thirteen spokes, 360 joints, six rims and
numberless leaves carved upon it. Though its revolution cuts short the
life-span of the entire creation, this wheel of tremendous velocity
cannot touch the life-span of the devotees of the Lord.TEXT 19
TEXT
ekah svayam san jagatah sisrksayadvitiyayatmann
adhi-yogamayaya
srjasy adah pasi punar grasisyase
yathorna-nabhir bhagavan sva-saktibhih
SYNONYMS
ekah–one; svayam–Yourself; san–being; jagatah–the universes;
sisrksaya–with a desire to create; advitiyaya–without a second; atman–
in Yourself; adhi–controlling; yoga-mayaya–by yogamaya; srjasi–You
create; adah–those universes; pasi–You maintain; punah–again;
grasisyase–You will wind up; yatha–like; urna-nabhih–a spider;
bhagavan–O Lord; sva-saktibhih–by its own energy.
TRANSLATION
My dear Lord, You alone create the universes. O Personality of
Godhead, desiring to create these universes, You create them, maintain
them and again wind them up by Your own energies, which are under the
control of Your second energy, called yogamaya, just as a spider creates
a cobweb by its own energy and again winds it up.TEXT 20
TEXT
naitad batadhisa padam tavepsitam
yan mayaya nas tanuse bhuta-suksmam
anugrahayastv api yarhi mayaya
lasat-tulasya bhagavan vilaksitah
SYNONYMS
na–not; etat–this; bata–indeed; adhisa–O Lord; padam–material
world; tava–Your; ipsitam–desire; yat–which; mayaya–by Your external
energy; nah–for us; tanuse–You manifest; bhuta-suksmam–the elements,
gross and subtle; anugrahaya–for bestowing mercy; astu–let it be; api–
also; yarhi–when; mayaya–through Your causeless mercy; lasat–splendid;
tulasya–with a wreath of tulasi leaves; bhagavan–the Supreme
Personality of Godhead; vilaksitah–is perceived.
TRANSLATION
My dear Lord, although it is not Your desire, You manifest this
creation of gross and subtle elements just for our sensual satisfaction.
Let Your causeless mercy be upon us, for You have appeared before us in
Your eternal form, adorned with a splendid wreath of tulasi leaves.TEXT 21
TEXT
tam tvanubhutyoparata-kriyartham
sva-mayaya vartita-loka-tantram
namamy abhiksnam namaniya-padasarojam
alpiyasi kama-varsam
SYNONYMS
tam–that; tva–You; anubhutya–by realizing; uparata–disregarded;
kriya–enjoyment of fruitive activities; artham–in order that; svamayaya–
by Your own energy; vartita–brought about; loka-tantram–the
material worlds; namami–I offer obeisances; abhiksnam–continuously;
namaniya–worshipable; pada-sarojam–lotus feet; alpiyasi–on the
insignificant; kama–desires; varsam–showering.
TRANSLATION
I continuously offer my respectful obeisances unto Your lotus feet, of
which it is worthy to take shelter, because You shower all benedictions
on the insignificant. To give all living entities detachment from
fruitive activity by realizing You, You have expanded these material
worlds by Your own energy.TEXT 22
TEXT
rsir uvaca
ity avyalikam pranuto ‘bja-nabhas
tam ababhase vacasamrtena
suparna-paksopari rocamanah
prema-smitodviksana-vibhramad-bhruh
SYNONYMS
rsih uvaca–the great sage Maitreya said; iti–thus; avyalikam–
sincerely; pranutah–having been praised; abja-nabhah–Lord Visnu; tam–
to Kardama Muni; ababhase–replied; vacasa–with words; amrtena–as sweet
as nectar; suparna–of Garuda; paksa–the shoulders; upari–upon;
rocamanah–shining; prema–of affection; smita–with a smile; udviksana–
looking; vibhramat–gracefully moving; bhruh–eyebrows.
TRANSLATION
Maitreya resumed: Sincerely extolled in these words, Lord Visnu,
shining very beautifully on the shoulders of Garuda, replied with words
as sweet as nectar. His eyebrows moved gracefully as He looked at the
sage with a smile full of affection.TEXT 23
TEXT
sri-bhagavan uvaca
viditva tava caityam me
puraiva samayoji tat
yad-artham atma-niyamais
tvayaivaham samarcitah
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the Supreme Lord said; viditva–understanding;
tava–your; caityam–mental condition; me–by Me; pura–previously; eva–
certainly; samayoji–was arranged; tat–that; yat-artham–for the sake of
which; atma–of the mind and senses; niyamaih–by discipline; tvaya–by
you; eva–only; aham–I; samarcitah–have been worshiped.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: Having come to know what was in your mind, I
have already arranged for that for which you have worshiped Me well
through your mental and sensory discipline.TEXT 24
TEXT
na vai jatu mrsaiva syat
prajadhyaksa mad-arhanam
bhavad-vidhesv atitaram
mayi sangrbhitatmanam
SYNONYMS
na–not; vai–indeed; jatu–ever; mrsa–useless; eva–only; syat–it
may be; praja–of the living entities; adhyaksa–O leader; mat-arhanam–
worship of Me; bhavat-vidhesu–unto persons like you; atitaram–entirely;
mayi–on Me; sangrbhita–are fixed; atmanam–of those whose minds.
TRANSLATION
The Lord continued: My dear rsi, O leader of the living entities, for
those who serve Me in devotion by worshiping Me, especially persons like
you who have given up everything unto Me, there is never any question of
frustration.TEXT 25
TEXT
prajapati-sutah samran
manur vikhyata-mangalah
brahmavartam yo ‘dhivasan
sasti saptarnavam mahim
SYNONYMS
prajapati-sutah–the son of Lord Brahma; samrat–the Emperor; manuh–
Svayambhuva Manu; vikhyata–well known; mangalah–whose righteous acts;
brahmavartam–Brahmavarta; yah–he who; adhivasan–living in; sasti–
rules; sapta–seven; arnavam–oceans; mahim–the earth.
TRANSLATION
The Emperor Svayambhuva Manu, the son of Lord Brahma, who is well
known for his righteous acts, has his seat in Brahmavarta and rules over
the earth with its seven oceans.TEXT 26
TEXT
sa ceha vipra rajarsir
mahisya satarupaya
ayasyati didrksus tvam
parasvo dharma-kovidah
SYNONYMS
sah–Svayambhuva Manu; ca–and; iha–here; vipra–O holy brahmana;
raja-rsih–the saintly king; mahisya–along with his queen; satarupaya–
called Satarupa; ayasyati–will come; didrksuh–desiring to see; tvam–
you; parasvah–the day after tomorrow; dharma–in religious activities;
kovidah–expert.
TRANSLATION
The day after tomorrow, O brahmana, that celebrated emperor, who is
expert in religious activities, will come here with his queen, Satarupa,
wishing to see you.
TEXT 27
TEXT
atmajam asitapangim
vayah-sila-gunanvitam
mrgayantim patim dasyaty
anurupaya te prabho
SYNONYMS
atma-jam–his own daughter; asita–black; apangim–eyes; vayah–grownup
age; sila–with character; guna–with good qualities; anvitam–
endowed; mrgayantim–searching for; patim–a husband; dasyati–he will
give; anurupaya–who are suitable; te–unto you; prabho–My dear sir.
TRANSLATION
He has a grown-up daughter whose eyes are black. She is ready for
marriage, and she has good character and all good qualities. She is also
searching for a good husband. My dear sir, her parents will come to see
you, who are exactly suitable for her, just to deliver their daughter as
your wife.TEXT 28
TEXT
samahitam te hrdayam
yatreman parivatsaran
sa tvam brahman nrpa-vadhuh
kamam asu bhajisyati
SYNONYMS
samahitam–has been fixed; te–your; hrdayam–heart; yatra–on whom;
iman–for all these; parivatsaran–years; sa–she; tvam–you; brahman–O
brahmana; nrpa-vadhuh–the princess; kamam–as you desire; asu–very
soon; bhajisyati–will serve.
TRANSLATION
That princess, O holy sage, will be just the type you have been
thinking of in your heart for all these long years. She will soon be
yours and will serve you to your heart’s content.TEXT 29
TEXT
ya ta atma-bhrtam viryam
navadha prasavisyati
virye tvadiye rsaya
adhasyanty anjasatmanah
SYNONYMS
ya–she; te–by you; atma-bhrtam–sown in her; viryam–the seed; navadha–
nine daughters; prasavisyati–will bring forth; virye tvadiye–in
the daughters begotten by you; rsayah–the sages; adhasyanti–will beget;
anjasa–in total; atmanah–children.
TRANSLATION
She will bring forth nine daughters from the seed sown in her by you,
and through the daughters you beget, the sages will duly beget children.
TEXT 30
TEXT
tvam ca samyag anusthaya
nidesam ma usattamah
mayi tirthi-krtasesakriyartho
mam prapatsyase
SYNONYMS
tvam–you; ca–and; samyak–properly; anusthaya–having carried out;
nidesam–command; me–My; usattamah–completely cleansed; mayi–unto Me;
tirthi-krta–having resigned; asesa–all; kriya–of actions; arthah–the
fruits; mam–to Me; prapatsyase–you will attain.
TRANSLATION
With your heart cleansed by properly carrying out My command,
resigning to Me the fruits of all your acts, you will finally attain to
Me.TEXT 31
TEXT
krtva dayam ca jivesu
dattva cabhayam atmavan
mayy atmanam saha jagad
draksyasy atmani capi mam
SYNONYMS
krtva–having shown; dayam–compassion; ca–and; jivesu–toward living
beings; dattva–having given; ca–and; abhayam–assurance of safety;
atma-van–self-realized; mayi–in Me; atmanam–yourself; saha jagat–
along with the universe; draksyasi–you will perceive; atmani–in
yourself; ca–and; api–also; mam–Me.
TRANSLATION
Showing compassion to all living entities, you will attain selfrealization.
Giving assurance of safety to all, you will perceive your
own self as well as all the universes in Me, and Myself in you.TEXT 32
TEXT
sahaham svamsa-kalaya
tvad-viryena maha-mune
tava ksetre devahutyam
pranesye tattva-samhitam
SYNONYMS
saha–with; aham–I; sva-amsa-kalaya–My own plenary portion; tvatviryena–
by your semen; maha-mune–O great sage; tava ksetre–in your
wife; devahutyam–in Devahuti; pranesye–I shall instruct; tattva–of the
ultimate principles; samhitam–the doctrine.
TRANSLATION
O great sage, I shall manifest My own plenary portion through your
wife, Devahuti, along with your nine daughters, and I shall instruct her
in the system of philosophy that deals with the ultimate principles or
categories.TEXT 33
TEXT
maitreya uvaca
evam tam anubhasyatha
bhagavan pratyag-aksajah
jagama bindusarasah
sarasvatya parisritat
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the great sage Maitreya said; evam–thus; tam–to
him; anubhasya–having spoken; atha–then; bhagavan–the Lord; pratyak–
directly; aksa–by senses; jah–who is perceived; jagama–went away;
bindu-sarasah–from Lake Bindu-sarovara; sarasvatya–by the River
Sarasvati; parisritat–encircled.
TRANSLATION
Maitreya went on: Thus having spoken to Kardama Muni, the Lord, who
reveals Himself only when the senses are in Krsna consciousness, departed
from that lake called Bindu-sarovara, which was encircled by the River
Sarasvati.TEXT 34
TEXT
niriksatas tasya yayav asesasiddhesvarabhistuta-
siddha-margah
akarnayan patra-rathendra-paksair
uccaritam stomam udirna-sama
SYNONYMS
niriksatah tasya–while he was looking on; yayau–He left; asesa–all;
siddha-isvara–by liberated souls; abhistuta–is praised; siddha-margah–
the way to the spiritual world; akarnayan–hearing; patra-ratha-indra–of
Garuda (king of birds); paksaih–by the wings; uccaritam–vibrated;
stomam–hymns; udirna-sama–forming the Sama Veda.
TRANSLATION
While the sage stood looking on, the Lord left by the pathway leading
to Vaikuntha, a path extolled by all great liberated souls. The sage
stood listening as the hymns forming the basis of the Sama Veda were
vibrated by the flapping wings of the Lord’s carrier, Garuda.TEXT 35
TEXT
atha samprasthite sukle
kardamo bhagavan rsih
aste sma bindusarasi
tam kalam pratipalayan
SYNONYMS
atha–then; samprasthite sukle–when the Lord had gone; kardamah–
Kardama Muni; bhagavan–the greatly powerful; rsih–sage; aste sma–
stayed; bindu-sarasi–on the bank of Lake Bindu-sarovara; tam–that;
kalam–time; pratipalayan–awaiting.
TRANSLATION
Then, after the departure of the Lord, the worshipful sage Kardama
stayed on the bank of Bindu-sarovara, awaiting the time of which the Lord
had spoken.
TEXT 36
TEXT
manuh syandanam asthaya
satakaumbha-paricchadam
aropya svam duhitaram
sa-bharyah paryatan mahim
SYNONYMS
manuh–Svayambhuva Manu; syandanam–the chariot; asthaya–having
mounted; satakaumbha–made of gold; paricchadam–the outer cover; aropya-
-putting on; svam–his own; duhitaram–daughter; sa-bharyah–along with
his wife; paryatan–traveling all over; mahim–the globe.
TRANSLATION
Svayambhuva Manu, with his wife, mounted his chariot, which was
decorated with golden ornaments. Placing his daughter on it with them, he
began traveling all over the earth.TEXT 37
TEXT
tasmin sudhanvann ahani
bhagavan yat samadisat
upayad asrama-padam
muneh santa-vratasya tat
SYNONYMS
tasmin–on that; su-dhanvan–O great bowman Vidura; ahani–on the day;
bhagavan–the Lord; yat–which; samadisat–foretold; upayat–he reached;
asrama-padam–the holy hermitage; muneh–of the sage; santa–completed;
vratasya–whose vows of austerity; tat–that.
TRANSLATION
O Vidura, they reached the hermitage of the sage, who had just
completed his vows of austerity on the very day foretold by the Lord.
TEXTS 38-39
TEXT
yasmin bhagavato netran
nyapatann asru-bindavah
krpaya samparitasya
prapanne ‘rpitaya bhrsam
tad vai bindusaro nama
sarasvatya pariplutam
punyam sivamrta-jalam
maharsi-gana-sevitam
SYNONYMS
yasmin–in which; bhagavatah–of the Lord; netrat–from the eye;
nyapatan–fell down; asru-bindavah–teardrops; krpaya–by compassion;
samparitasya–who was overwhelmed; prapanne–on the surrendered soul
(Kardama); arpitaya–placed upon; bhrsam–extremely; tat–that; vai–
indeed; bindu-sarah–lake of tears; nama–called; sarasvatya–by the
River Sarasvati; pariplutam–overflowed; punyam–holy; siva–auspicious;
amrta–nectar; jalam–water; maha-rsi–of great sages; gana–by hosts;
sevitam–served.
TRANSLATION
The holy Lake Bindu-sarovara, flooded by the waters of the River
Sarasvati, was resorted to by hosts of eminent sages. Its holy water was
not only auspicious but as sweet as nectar. It was called Bindu-sarovara
because drops of tears had fallen there from the eyes of the Lord, who
was overwhelmed by extreme compassion for the sage who had sought His
protection.TEXT 40
TEXT
punya-druma-lata-jalaih
kujat-punya-mrga-dvijaih
sarvartu-phala-puspadhyam
vana-raji-sriyanvitam
SYNONYMS
punya–pious; druma–of trees; lata–of creepers; jalaih–with
clusters; kujat–uttering cries; punya–pious; mrga–animals; dvijaih–
with birds; sarva–in all; rtu–seasons; phala–in fruits; puspa–in
flowers; adhyam–rich; vana-raji–of groves of trees; sriya–by the
beauty; anvitam–adorned.
TRANSLATION
The shore of the lake was surrounded by clusters of pious trees and
creepers, rich in fruits and flowers of all seasons, that afforded
shelter to pious animals and birds, which uttered various cries. It was
adorned by the beauty of groves of forest trees.TEXT 41
TEXT
matta-dvija-ganair ghustam
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-natatopam
ahvayan-matta-kokilam
SYNONYMS
matta–overjoyed; dvija–of birds; ganaih–by flocks; ghustam–
resounded; matta–intoxicated; bhramara–of bees; vibhramam–wandering;
matta–maddened; barhi–of peacocks; nata–of dancers; atopam–pride;
ahvayat–calling one another; matta–merry; kokilam–cuckoos.
TRANSLATION
The area resounded with the notes of overjoyed birds. Intoxicated bees
wandered there, intoxicated peacocks proudly danced, and merry cuckoos
called one another.TEXTS 42-43
TEXT
kadamba-campakasokakaranja-
bakulasanaih
kunda-mandara-kutajais
cuta-potair alankrtam
karandavaih plavair hamsaih
kurarair jala-kukkutaih
sarasais cakravakais ca
cakorair valgu kujitam
SYNONYMS
kadamba–kadamba flowers; campaka–campaka flowers; asoka–asoka
flowers; karanja–karanja flowers; bakula–bakula flowers; asanaih–by
asana trees; kunda–kunda; mandara–mandara; kutajaih–and by kutaja
trees; cuta-potaih–by young mango trees; alankrtam–adorned;
karandavaih–by karandava ducks; plavaih–by plavas; hamsaih–by swans;
kuraraih–by ospreys; jala-kukkutaih–by waterfowl; sarasaih–by cranes;
cakravakaih–by cakravaka birds; ca–and; cakoraih–by cakora birds;
valgu–pleasing; kujitam–vibration of birds’ sounds.
TRANSLATION
Lake Bindu-sarovara was adorned by flowering trees such as kadamba,
campaka, asoka, karanja, bakula, asana, kunda, mandara, kutaja and young
mango trees. The air was filled with the pleasing notes of karandava
ducks, plavas, swans, ospreys, waterfowl, cranes, cakravakas and cakorasTEXT 44
TEXT
tathaiva harinaih krodaih
svavid-gavaya-kunjaraih
gopucchair haribhir markair
nakulair nabhibhir vrtam
SYNONYMS
tatha eva–likewise; harinaih–by deer; krodaih–by boars; svavit–
porcupines; gavaya–a wild animal closely resembling the cow; kunjaraih–
by elephants; gopucchaih–by baboons; haribhih–by lions; markaih–by
monkeys; nakulaih–by mongooses; nabhibhih–by musk deer; vrtam–
surrounded.
TRANSLATION
Its shores abounded with deer, boars, porcupines, gavayas, elephants,
baboons, lions, monkeys, mongooses and musk deer.TEXTS 45-47
TEXT
pravisya tat tirtha-varam
adi-rajah sahatmajah
dadarsa munim asinam
tasmin huta-hutasanam
vidyotamanam vapusa
tapasy ugra-yuja ciram
natiksamam bhagavatah
snigdhapangavalokanat
tad-vyahrtamrta-kalapiyusa-
sravanena ca
pramsum padma-palasaksam
jatilam cira-vasasam
upasamsritya malinam
yatharhanam asamskrtam
SYNONYMS
pravisya–entering; tat–that; tirtha-varam–best of sacred places;
adi-rajah–the first monarch (Svayambhuva Manu); saha-atmajah–along with
his daughter; dadarsa–saw; munim–the sage; asinam–sitting; tasmin–in
the hermitage; huta–being offered oblations; huta-asanam–the sacred
fire; vidyotamanam–shining brilliantly; vapusa–by his body; tapasi–in
penance; ugra–terribly; yuja–engaged in yoga; ciram–for a long time;
na–not; atiksamam–very emaciated; bhagavatah–of the Lord; snigdha–
affectionate; apanga–sidelong; avalokanat–from the glance; tat–of Him;
vyahrta–from the words; amrta-kala–moonlike; piyusa–the nectar;
sravanena–by hearing; ca–and; pramsum–tall; padma–lotus flower;
palasa–petal; aksam–eyes; jatilam–matted locks; cira-vasasam–having
rags for clothes; upasamsritya–having approached; malinam–soiled;
yatha–like; arhanam–gem; asamskrtam–unpolished.
TRANSLATION
Entering that most sacred spot with his daughter and going near the
sage, the first monarch, Svayambhuva Manu, saw the sage sitting in his
hermitage, having just propitiated the sacred fire by pouring oblations
into it. His body shone most brilliantly; though he had engaged in
austere penance for a long time, he was not emaciated, for the Lord had
cast His affectionate sidelong glance upon him and he had also heard the
nectar flowing from the moonlike words of the Lord. The sage was tall,
his eyes were large, like the petals of a lotus, and he had matted locks
on his head. He was clad in rags. Svayambhuva Manu approached and saw him
to be somewhat soiled, like an unpolished gem.TEXT 48
TEXT
athotajam upayatam
nrdevam pranatam purah
saparyaya paryagrhnat
pratinandyanurupaya
SYNONYMS
atha–then; utajam–the hermitage; upayatam–approached; nrdevam–the
monarch; pranatam–bowed down; purah–in front; saparyaya–with honor;
paryagrhnat–received him; pratinandya–greeting him; anurupaya–
befitting the King’s position.
TRANSLATION
Seeing that the monarch had come to his hermitage and was bowing
before him, the sage greeted him with benediction and received him with
due honor.TEXT 49
TEXT
grhitarhanam asinam
samyatam prinayan munih
smaran bhagavad-adesam
ity aha slaksnaya gira
SYNONYMS
grhita–received; arhanam–honor; asinam–seated; samyatam–remained
silent; prinayan–delighting; munih–the sage; smaran–remembering;
bhagavat–of the Lord; adesam–the order; iti–thus; aha–spoke;
slaksnaya–sweet; gira–with a voice.
TRANSLATION
After receiving the sage’s attention, the King sat down and was
silent. Recalling the instructions of the Lord, Kardama then spoke to the
King as follows, delighting him with his sweet accents.
TEXT 50
TEXT
nunam cankramanam deva
satam samraksanaya te
vadhaya casatam yas tvam
hareh saktir hi palini
SYNONYMS
nunam–surely; cankramanam–the tour; deva–O lord; satam–of the
virtuous; samraksanaya–for the protection; te–your; vadhaya–for
killing; ca–and; asatam–of the demons; yah–the person who; tvam–you;
hareh–of the Supreme Personality of Godhead; saktih–the energy; hi–
since; palini–protecting.
TRANSLATION
The tour you have undertaken, O lord, is surely intended to protect
the virtuous and kill the demons, since you embody the protecting energy
of Sri Hari.TEXT 51
TEXT
yo ‘rkendv-agnindra-vayunam
yama-dharma-pracetasam
rupani sthana adhatse
tasmai suklaya te namah
SYNONYMS
yah–you who; arka–of the sun; indu–of the moon; agni–of Agni, the
fire-god; indra–of Indra, the lord of heaven; vayunam–of Vayu, the
wind-god; yama–of Yama, the god of punishment; dharma–of Dharma, the
god of piety; pracetasam–and of Varuna, the god of the waters; rupani–
the forms; sthane–when necessary; adhatse–you assume; tasmai–unto Him;
suklaya–unto Lord Visnu; te–unto you; namah–obeisances.
TRANSLATION
You assume, when necessary, the part of the sun-god; the moon-god;
Agni, the god of fire; Indra, the lord of paradise; Vayu, the wind-god;
Yama, the god of punishment; Dharma, the god of piety; and Varuna, the
god presiding over the waters. All obeisances to you, who are none other
than Lord Visnu!TEXTS 52-54
TEXT
na yada ratham asthaya
jaitram mani-ganarpitam
visphurjac-canda-kodando
rathena trasayann aghan
sva-sainya-carana-ksunnam
vepayan mandalam bhuvah
vikarsan brhatim senam
paryatasy amsuman iva
tadaiva setavah sarve
varnasrama-nibandhanah
bhagavad-racita rajan
bhidyeran bata dasyubhih
SYNONYMS
na–not; yada–when; ratham–the chariot; asthaya–having mounted;
jaitram–victorious; mani–of jewels; gana–with clusters; arpitam–
bedecked; visphurjat–twanging; canda–a fearful sound just to punish the
criminals; kodandah–bow; rathena–by the presence of such a chariot;
trasayan–threatening; aghan–all the culprits; sva-sainya–of your
soldiers; carana–by the feet; ksunnam–trampled; vepayan–causing to
tremble; mandalam–the globe; bhuvah–of the earth; vikarsan–leading;
brhatim–huge; senam–army; paryatasi–you roam about; amsuman–the
brilliant sun; iva–like; tada–then; eva–certainly; setavah–religious
codes; sarve–all; varna–of varnas; asrama–of asramas; nibandhanah–
obligations; bhagavat–by the Lord; racitah–created; rajan–O King;
bhidyeran–they would be broken; bata–alas; dasyubhih–by rogues.
TRANSLATION
If you did not mount your victorious jeweled chariot, whose mere
presence threatens culprits, if you did not produce fierce sounds by the
twanging of your bow, and if you did not roam about the world like the
brilliant sun, leading a huge army whose trampling feet cause the globe
of the earth to tremble, then all the moral laws governing the varnas and
asramas created by the Lord Himself would be broken by the rogues and
rascals.TEXT 55
TEXT
adharmas ca samedheta
lolupair vyankusair nrbhih
sayane tvayi loko ‘yam
dasyu-grasto vinanksyati
SYNONYMS
adharmah–unrighteousness; ca–and; samedheta–would flourish;
lolupaih–simply hankering after money; vyankusaih–uncontrolled; nrbhih-
-by men; sayane tvayi–when you lie down for rest; lokah–world; ayam–
this; dasyu–by the miscreants; grastah–attacked; vinanksyati–it will
perish.
TRANSLATION
If you gave up all thought of the world’s situation, unrighteousness
would flourish, for men who hanker only after money would be unopposed.
Such miscreants would attack, and the world would perish.TEXT 56
TEXT
athapi prcche tvam vira
yad-artham tvam ihagatah
tad vayam nirvyalikena
pratipadyamahe hrda
SYNONYMS
atha api–in spite of all this; prcche–I ask; tvam–you; vira–O
valiant King; yat-artham–the purpose; tvam–you; iha–here; agatah–have
come; tat–that; vayam–we; nirvyalikena–without reservation;
pratipadyamahe–we shall carry out; hrda–with heart and soul.
TRANSLATION
In spite of all this, I ask you, O valiant King, the purpose for which
you have come here. Whatever it may be, we shall carry it out without
reservation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: