Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter seventeen-Victory of Hiranyaksa Over All the Directions of the Universe..

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
nisamyatma-bhuva gitam
karanam sankayojjhitah
tatah sarve nyavartanta
tridivaya divaukasah
SYNONYMS
maitreyah–the sage Maitreya; uvaca–said; nisamya–upon hearing;
atma-bhuva–by Brahma; gitam–explanation; karanam–the cause; sankaya–
from fear; ujjhitah–freed; tatah–then; sarve–all; nyavartanta–
returned; tri-divaya–to the heavenly planets; diva-okasah–the demigods
(who inhabit the higher planets).
TRANSLATION
Sri Maitreya said: The demigods, the inhabitants of the higher
planets, were freed from all fear upon hearing the cause of the darkness
explained by Brahma, who was born from Visnu. Thus they all returned to
their respective planets.TEXT 2
TEXT
ditis tu bhartur adesad
apatya-parisankini
purne varsa-sate sadhvi
putrau prasusuve yamau
SYNONYMS
ditih–Diti; tu–but; bhartuh–of her husband; adesat–by the order;
apatya–from her children; parisankini–being apprehensive of trouble;
purne–full; varsa-sate–after one hundred years; sadhvi–the virtuous
lady; putrau–two sons; prasusuve–begot; yamau–twins.
TRANSLATION
The virtuous lady Diti had been very apprehensive of trouble to the
gods from the children in her womb, and her husband predicted the same.
She brought forth twin sons after a full one hundred years of pregnancy.
TEXT 3
TEXT
utpata bahavas tatra
nipetur jayamanayoh
divi bhuvy antarikse ca
lokasyoru-bhayavahah
SYNONYMS
utpatah–natural disturbances; bahavah–many; tatra–there; nipetuh–
occurred; jayamanayoh–on their birth; divi–in the heavenly planets;
bhuvi–on the earth; antarikse–in outer space; ca–and; lokasya–to the
world; uru–greatly; bhaya-avahah–causing fear.
TRANSLATION
On the birth of the two demons there were many natural disturbances,
all very fearful and wonderful, in the heavenly planets, the earthly
planets and in between them.
TEXT 4
TEXT
sahacala bhuvas celur
disah sarvah prajajvaluh
solkas casanayah petuh
ketavas carti-hetavah
SYNONYMS
saha–along with; acalah–the mountains; bhuvah–of the earth; celuh–
shook; disah–directions; sarvah–all; prajajvaluh–blazed like fire; sa-
-with; ulkah–meteors; ca–and; asanayah–thunderbolts; petuh–fell;
ketavah–comets; ca–and; arti-hetavah–the cause of all
inauspiciousness.
TRANSLATION
There were earthquakes along the mountains on the earth, and it
appeared that there was fire everywhere. Many inauspicious planets like
Saturn appeared, along with comets, meteors and thunderbolts.TEXT 5
TEXT
vavau vayuh suduhsparsah
phut-karan irayan muhuh
unmulayan naga-patin
vatyaniko rajo-dhvajah
SYNONYMS
vavau–blew; vayuh–the winds; su-duhsparsah–unpleasant to touch;
phut-karan–hissing sounds; irayan–giving out; muhuh–again and again;
unmulayan–uprooting; naga-patin–gigantic trees; vatya–cyclonic air;
anikah–armies; rajah–dust; dhvajah–ensigns.
TRANSLATION
There blew winds which were most uninviting to the touch, hissing
again and again and uprooting gigantic trees. They had storms for their
armies and clouds of dust for their ensigns.TEXT 6
TEXT
uddhasat-tadid-ambhodaghataya
nasta-bhagane
vyomni pravista-tamasa
na sma vyadrsyate padam
SYNONYMS
uddhasat–laughing loudly; tadit–lightning; ambhoda–of clouds;
ghataya–by masses; nasta–lost; bha-gane–the luminaries; vyomni–in the
sky; pravista–enveloped; tamasa–by darkness; na–not; sma vyadrsyate–
could be seen; padam–any place.
TRANSLATION
The luminaries in the heavens were screened by masses of clouds, in
which lightning sometimes flashed as though laughing. Darkness reigned
everywhere, and nothing could be seen.
TEXT 7
TEXT
cukrosa vimana vardhir
udurmih ksubhitodarah
sodapanas ca saritas
cuksubhuh suska-pankajah
SYNONYMS
cukrosa–wailed aloud; vimanah–stricken with sorrow; vardhih–the
ocean; udurmih–high waves; ksubhita–agitated; udarah–the creatures
inside; sa-udapanah–with the drinking water of the lakes and the wells;
ca–and; saritah–the rivers; cuksubhuh–were agitated; suska–withered;
pankajah–lotus flowers.
TRANSLATION
The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow,
and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The
rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.
TEXT 8
TEXT
muhuh paridhayo ‘bhuvan
sarahvoh sasi-suryayoh
nirghata ratha-nirhrada
vivarebhyah prajajnire
SYNONYMS
muhuh–again and again; paridhayah–misty halos; abhuvan–appeared;
sa-rahvoh–during eclipses; sasi–of the moon; suryayoh–of the sun;
nirghatah–claps of thunder; ratha-nirhradah–sounds like those of
rattling chariots; vivarebhyah–from the mountain caves; prajajnire–were
produced.
TRANSLATION
Misty halos appeared around the sun and the moon during solar and
lunar eclipses again and again. Claps of thunder were heard even without
clouds, and sounds like those of rattling chariots emerged from the
mountain caves.
TEXT 9
TEXT
antar-gramesu mukhato
vamantyo vahnim ulbanam
srgaloluka-tankaraih
pranedur asivam sivah
SYNONYMS
antah–in the interior; gramesu–in the villages; mukhatah–from their
mouths; vamantyah–vomiting; vahnim–fire; ulbanam–fearful; srgala–
jackals; uluka–owls; tankaraih–with their cries; praneduh–created
their respective vibrations; asivam–portentously; sivah–the shejackals.
TRANSLATION
In the interior of the villages she-jackals yelled portentously,
vomiting strong fire from their mouths, and jackals and owls also joined
them with their cries.
TEXT 10
TEXT
sangitavad rodanavad
unnamayya sirodharam
vyamuncan vividha vaco
grama-simhas tatas tatah
SYNONYMS
sangita-vat–like singing; rodana-vat–like wailing; unnamayya–
raising; sirodharam–the neck; vyamuncan–uttered; vividhah–various;
vacah–cries; grama-simhah–the dogs; tatah tatah–here and there.
TRANSLATION
Raising their necks, dogs cried here and there, now in the manner of
singing and now of wailing.
TEXT 11
TEXT
kharas ca karkasaih ksattah
khurair ghnanto dhara-talam
kharkara-rabhasa mattah
paryadhavan varuthasah
SYNONYMS
kharah–asses; ca–and; karkasaih–hard; ksattah–O Vidura; khuraih–
with their hooves; ghnantah–striking; dhara-talam–the surface of the
earth; khah-kara–braying; rabhasah–wildly engaged in; mattah–mad;
paryadhavan–ran hither and thither; varuthasah–in herds.
TRANSLATION
O Vidura, the asses ran hither and thither in herds, striking the
earth with their hard hooves and wildly braying.TEXT 12
TEXT
rudanto rasabha-trasta
nidad udapatan khagah
ghose ‘ranye ca pasavah
sakrn-mutram akurvata
SYNONYMS
rudantah–shrieking; rasabha–by the asses; trastah–frightened;
nidat–from the nest; udapatan–flew up; khagah–birds; ghose–in the
cowshed; aranye–in the woods; ca–and; pasavah–the cattle; sakrt–dung;
mutram–urine; akurvata–passed.
TRANSLATION
Frightened by the braying of the asses, birds flew shrieking from
their nests, while cattle in the cowsheds as well as in the woods passed
dung and urine.
TEXT 13
TEXT
gavo ‘trasann asrg-dohas
toyadah puya-varsinah
vyarudan deva-lingani
drumah petur vinanilam
SYNONYMS
gavah–the cows; atrasan–were frightened; asrk–blood; dohah–
yielding; toyadah–clouds; puya–pus; varsinah–raining; vyarudan–shed
tears; deva-lingani–the images of the gods; drumah–trees; petuh–fell
down; vina–without; anilam–a blast of wind.
TRANSLATION
Cows, terrified, yielded blood in place of milk, clouds rained pus,
the images of the gods in the temples shed tears, and trees fell down
without a blast of wind.
TEXT 14
TEXT
grahan punyataman anye
bhaganams capi dipitah
aticerur vakra-gatya
yuyudhus ca parasparam
SYNONYMS
grahan–planets; punya-taman–most auspicious; anye–others (the
ominous planets); bha-ganan–luminaries; ca–and; api–also; dipitah–
illuminating; aticeruh–overlapped; vakra-gatya–taking retrograde
courses; yuyudhuh–came into conflict; ca–and; parah-param–with one
another.
TRANSLATION
Ominous planets such as Mars and Saturn shone brighter and surpassed
the auspicious ones such as Mercury, Jupiter and Venus as well as a
number of lunar mansions. Taking seemingly retrograde courses, the
planets came in conflict with one another.TEXT 15
TEXT
drstvanyams ca mahotpatan
atat-tattva-vidah prajah
brahma-putran rte bhita
menire visva-samplavam
SYNONYMS
drstva–having seen; anyan–others; ca–and; maha–great; utpatan–
evil omens; a-tat-tattva-vidah–not knowing the secret (of the portents);
prajah–people; brahma-putran–the sons of Brahma (the four Kumaras);
rte–except; bhitah–being fearful; menire–thought; visva-samplavam–the
dissolution of the universe.
TRANSLATION
Marking these and many other omens of evil times, everyone but the
four sage-sons of Brahma, who were aware of the fall of Jaya and Vijaya
and of their birth as Diti’s sons, was seized with fear. They did not
know the secrets of these portents and thought that the dissolution of
the universe was at hand.TEXT 16
TEXT
tav adi-daityau sahasa
vyajyamanatma-paurusau
vavrdhate ‘sma-sarena
kayenadri-pati iva
SYNONYMS
tau–those two; adi-daityau–demons in the beginning of creation;
sahasa–quickly; vyajyamana–being manifest; atma–own; paurusau–
prowess; vavrdhate–grew; asma-sarena–steellike; kayena–with bodily
frames; adri-pati–two great mountains; iva–like.
TRANSLATION
These two demons who appeared in ancient times soon began to exhibit
uncommon bodily features; they had steellike frames which began to grow
just like two great mountains.TEXT 17
TEXT
divi-sprsau hema-kirita-kotibhir
niruddha-kasthau sphurad-angada-bhujau
gam kampayantau caranaih pade pade
katya sukancyarkam atitya tasthatuh
SYNONYMS
divi-sprsau–touching the sky; hema–golden; kirita–of their helmets;
kotibhih–with the crests; niruddha–blocked; kasthau–the directions;
sphurat–brilliant; angada–bracelets; bhujau–on whose arms; gam–the
earth; kampayantau–shaking; caranaih–with their feet; pade pade–at
every step; katya–with their waists; su-kancya–with beautiful decorated
belts; arkam–the sun; atitya–surpassing; tasthatuh–they stood.
TRANSLATION
Their bodies became so tall that they seemed to kiss the sky with the
crests of their gold crowns. They blocked the view of all directions and
while walking shook the earth at every step. Their arms were adorned with
brilliant bracelets, and they stood as if covering the sun with their
waists, which were bound with excellent and beautiful girdles.TEXT 18
TEXT
prajapatir nama tayor akarsid
yah prak sva-dehad yamayor ajayata
tam vai hiranyakasipum viduh praja
yam tam hiranyaksam asuta sagratah
SYNONYMS
prajapatih–Kasyapa; nama–names; tayoh–of the two; akarsit–gave;
yah–who; prak–first; sva-dehat–from his body; yamayoh–of the twins;
ajayata–was delivered; tam–him; vai–indeed; hiranyakasipum–
Hiranyakasipu; viduh–know; prajah–people; yam–whom; tam–him;
hiranyaksam–Hiranyaksa; asuta–gave birth to; sa–she (Diti); agratah–
first.
TRANSLATION
Kasyapa, Prajapati, the creator of the living entities, gave his twin
sons their names; the one who was born first he named Hiranyaksa, and the
one who was first conceived by Diti he named Hiranyakasipu.TEXT 19
TEXT
cakre hiranyakasipur
dorbhyam brahma-varena ca
vase sa-palal lokams trin
akuto-mrtyur uddhatah
SYNONYMS
cakre–made; hiranyakasipuh–Hiranyakasipu; dorbhyam–by his two arms;
brahma-varena–by the benediction of Brahma; ca–and; vase–under his
control; sa-palan–along with their protectors; lokan–the worlds; trin–
three; akutah-mrtyuh–fearing death from no one; uddhatah–puffed up.
TRANSLATION
The elder child, Hiranyakasipu, was unafraid of death from anyone
within the three worlds because he received a benediction from Lord
Brahma. He was proud and puffed up due to this benediction and was able
to bring all three planetary systems under his control.TEXT 20
TEXT
hiranyakso ‘nujas tasya
priyah priti-krd anvaham
gada-panir divam yato
yuyutsur mrgayan ranam
SYNONYMS
hiranyaksah–Hiranyaksa; anujah–younger brother; tasya–his; priyah–
beloved; priti-krt–ready to please; anu-aham–every day; gada-panih–
with a club in hand; divam–to the higher planets; yatah–traveled;
yuyutsuh–desirous to fight; mrgayan–seeking; ranam–combat.
TRANSLATION
His younger brother, Hiranyaksa, was always ready to satisfy his elder
brother by his activities. Hiranyaksa took a club on his shoulder and
traveled all over the universe with a fighting spirit just to satisfy
Hiranyakasipu.TEXT 21
TEXT
tam viksya duhsaha-javam
ranat-kancana-nupuram
vaijayantya sraja justam
amsa-nyasta-maha-gadam
SYNONYMS
tam–him; viksya–having seen; duhsaha–difficult to control; javam–
temper; ranat–tinkling; kancana–gold; nupuram–anklets; vaijayantya
sraja–with a vaijayanti garland; justam–adorned; amsa–on his shoulder;
nyasta–rested; maha-gadam–a huge mace.
TRANSLATION
Hiranyaksa’s temper was difficult to control. He had anklets of gold
tinkling about his feet, he was adorned with a gigantic garland, and he
rested his huge mace on one of his shoulders.
TEXT 22
TEXT
mano-virya-varotsiktam
asrnyam akuto-bhayam
bhita nililyire devas
tarksya-trasta ivahayah
SYNONYMS
manah-virya–by mental and bodily strength; vara–by the boon;
utsiktam–proud; asrnyam–not able to be checked; akutah-bhayam–fearing
no one; bhitah–frightened; nililyire–hid themselves; devah–the
demigods; tarksya–Garuda; trastah–frightened of; iva–like; ahayah–
snakes.
TRANSLATION
His mental and bodily strength as well as the boon conferred upon him
had made him proud. He feared death at the hands of no one, and there was
no checking him. The gods, therefore, were seized with fear at his very
sight, and they hid themselves even as snakes hide themselves for fear of
Garuda.TEXT 23
TEXT
sa vai tirohitan drstva
mahasa svena daitya-rat
sendran deva-ganan ksiban
apasyan vyanadad bhrsam
SYNONYMS
sah–he; vai–indeed; tirohitan–vanished; drstva–having seen;
mahasa–by might; svena–his own; daitya-rat–the chief of the Daityas
(demons); sa-indran–along with Indra; deva-ganan–the demigods; ksiban–
intoxicated; apasyan–not finding; vyanadat–roared; bhrsam–loudly.
TRANSLATION
On not finding Indra and the other demigods, who had previously been
intoxicated with power, the chief of the Daityas, seeing that they had
all vanished before his might, roared loudly.
TEXT 24
TEXT
tato nivrttah kridisyan
gambhiram bhima-nisvanam
vijagahe maha-sattvo
vardhim matta iva dvipah
SYNONYMS
tatah–then; nivrttah–returned; kridisyan–for the sake of sport;
gambhiram–deep; bhima-nisvanam–making a terrible sound; vijagahe–
dived; maha-sattvah–the mighty being; vardhim–in the ocean; mattah–in
wrath; iva–like; dvipah–an elephant.
TRANSLATION
After returning from the heavenly kingdom, the mighty demon, who was
like an elephant in wrath, for the sake of sport dived into the deep
ocean, which was roaring terribly.
TEXT 25
TEXT
tasmin praviste varunasya sainika
yado-ganah sanna-dhiyah sasadhvasah
ahanyamana api tasya varcasa
pradharsita durataram pradudruvuh
SYNONYMS
tasmin praviste–when he entered the ocean; varunasya–of Varuna;
sainikah–the defenders; yadah-ganah–the aquatic animals; sanna-dhiyah–
depressed; sa-sadhvasah–with fear; ahanyamanah–not being hit; api–
even; tasya–his; varcasa–by splendor; pradharsitah–stricken; durataram–
far away; pradudruvuh–they ran fast.
TRANSLATION
On his entering the ocean, the aquatic animals who formed the host of
Varuna were stricken with fear and ran far away. Thus Hiranyaksa showed
his splendor without dealing a blow.TEXT 26
TEXT
sa varsa-pugan udadhau maha-balas
caran mahormin chvasaneritan muhuh
maurvyabhijaghne gadaya vibhavarim
asedivams tata purim pracetasah
SYNONYMS
sah–he; varsa-pugan–for many years; udadhau–in the ocean; mahabalah–
mighty; caran–moving; maha-urmin–gigantic waves; svasana–by the
wind; iritan–tossed; muhuh–again and again; maurvya–iron; abhijaghne–
he struck; gadaya–with his mace; vibhavarim–Vibhavari; asedivan–
reached; tata–O dear Vidura; purim–the capital; pracetasah–of Varuna.
TRANSLATION
Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiranyaksa
smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace
and reached Vibhavari, the capital of Varuna.TEXT 27
TEXT
tatropalabhyasura-loka-palakam
yado-gananam rsabham pracetasam
smayan pralabdhum pranipatya nicavaj
jagada me dehy adhiraja samyugam
SYNONYMS
tatra–there; upalabhya–having reached; asura-loka–of the regions
where the demons reside; palakam–the guardian; yadah-gananam–of the
aquatic creatures; rsabham–the lord; pracetasam–Varuna; smayan–
smiling; pralabdhum–to make fun; pranipatya–having bowed down; nicavat–
like a lowborn man; jagada–he said; me–to me; dehi–give;
adhiraja–O great lord; samyugam–battle.
TRANSLATION
Vibhavari is the home of Varuna, lord of the aquatic creatures and
guardian of the lower regions of the universe, where the demons generally
reside. There Hiranyaksa fell at Varuna’s feet like a lowborn man, and to
make fun of him he said with a smile, “Give me battle, O Supreme Lord!”TEXT 28
TEXT
tvam loka-palo ‘dhipatir brhac-chrava
viryapaho durmada-vira-maninam
vijitya loke ‘khila-daitya-danavan
yad rajasuyena purayajat prabho
SYNONYMS
tvam–you (Varuna); loka-palah–guardian of the planet; adhipatih–a
ruler; brhat-sravah–of wide fame; virya–the power; apahah–diminished;
durmada–of the proud; vira-maninam–thinking themselves very big heroes;
vijitya–having conquered; loke–in the world; akhila–all; daitya–the
demons; danavan–the Danavas; yat–whence; raja-suyena–with a Rajasuya
sacrifice; pura–formerly; ayajat–worshiped; prabho–O lord.
TRANSLATION
You are the guardian of an entire sphere and a ruler of wide fame.
Having crushed the might of arrogant and conceited warriors and having
conquered all the Daityas and Danavas in the world, you once performed a
Rajasuya sacrifice to the Lord.
TEXT 29
TEXT
sa evam utsikta-madena vidvisa
drdham pralabdho bhagavan apam patih
rosam samuttham samayan svaya dhiya
vyavocad angopasamam gata vayam
SYNONYMS
sah–Varuna; evam–thus; utsikta–puffed up; madena–with vanity;
vidvisa–by the enemy; drdham–deeply; pralabdhah–mocked; bhagavan–
worshipful; apam–of the waters; patih–the lord; rosam–anger;
samuttham–sprung up; samayan–controlling; svaya dhiya–by his reason;
vyavocat–he replied; anga–O dear one; upasamam–desisting from warfare;
gatah–gone; vayam–we.
TRANSLATION
Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful
lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to
curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we
have now desisted from warfare, having grown too old for combat.TEXT 30
TEXT
pasyami nanyam purusat puratanad
yah samyuge tvam rana-marga-kovidam
aradhayisyaty asurarsabhehi tam
manasvino yam grnate bhavadrsah
SYNONYMS
pasyami–I see; na–not; anyam–other; purusat–than the person;
puratanat–most ancient; yah–who; samyuge–in battle; tvam–to you;
rana-marga–in the tactics of war; kovidam–very much skilled;
aradhayisyati–will give satisfaction; asura-rsabha–O chief of the
asuras; ihi–approach; tam–Him; manasvinah–heroes; yam–whom; grnate–
praise; bhavadrsah–like you.
TRANSLATION
You are so skilled in war that I do not see anyone else but the most
ancient person, Lord Visnu, who can give satisfaction in battle to you.
Therefore, O chief of the asuras, approach Him, whom even heroes like you
mention with praise.TEXT 31
TEXT
tam viram arad abhipadya vismayah
sayisyase vira-saye svabhir vrtah
yas tvad-vidhanam asatam prasantaye
rupani dhatte sad-anugrahecchaya
SYNONYMS
tam–Him; viram–the great hero; arat–quickly; abhipadya–on
reaching; vismayah–rid of pride; sayisyase–you will lie down; virasaye-
-on the battlefield; svabhih–by dogs; vrtah–surrounded; yah–He who;
tvat-vidhanam–like you; asatam–of wicked persons; prasantaye–for the
extermination; rupani–forms; dhatte–He assumes; sat–to the virtuous;
anugraha–to show His grace; icchaya–with a desire.
TRANSLATION
Varuna continued: On reaching Him you will be rid of your pride at
once and will lie down on the field of battle, surrounded by dogs, for
eternal sleep. It is in order to exterminate wicked fellows like you and
to show His grace to the virtuous that He assumes His various
incarnations like Varaha.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: