Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter nineteen-The Killing of the Demon Hiranyaksa..

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
avadharya virincasya
nirvyalikamrtam vacah
prahasya prema-garbhena
tad apangena so ‘grahit
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; avadharya–after hearing; virincasya–
of Lord Brahma; nirvyalika–free from all sinful purposes; amrtam–
nectarean; vacah–words; prahasya–heartily laughing; prema-garbhena–
laden with love; tat–those words; apangena–with a glance; sah–the
Supreme Personality of Godhead; agrahit–accepted.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: After hearing the words of Brahma, the creator,
which were free from all sinful purposes and as sweet as nectar, the Lord
heartily laughed and accepted his prayer with a glance laden with love.TEXT 2
TEXT
tatah sapatnam mukhatas
carantam akuto-bhayam
jaghanotpatya gadaya
hanav asuram aksajah
SYNONYMS
tatah–then; sapatnam–enemy; mukhatah–in front of Him; carantam–
stalking; akutah-bhayam–fearlessly; jaghana–struck; utpatya–after
springing up; gadaya–with His mace; hanau–at the chin; asuram–the
demon; aksa-jah–the Lord, who was born from the nostril of Brahma.
TRANSLATION
The Lord, who had appeared from the nostril of Brahma, sprang and
aimed His mace at the chin of His enemy, the Hiranyaksa demon, who was
stalking fearlessly before Him.
TEXT 3
TEXT
sa hata tena gadaya
vihata bhagavat-karat
vighurnitapatad reje
tad adbhutam ivabhavat
SYNONYMS
sa–that mace; hata–struck; tena–by Hiranyaksa; gadaya–with his
mace; vihata–slipped; bhagavat–of the Supreme Personality of Godhead;
karat–from the hand; vighurnita–whirling; apatat–fell down; reje–was
shining; tat–that; adbhutam–miraculous; iva–indeed; abhavat–was.
TRANSLATION
Struck by the demon’s mace, however, the Lord’s mace slipped from His
hand and looked splendid as it fell down whirling. This was miraculous,
for the mace was blazing wonderfully.
TEXT 4
TEXT
sa tada labdha-tirtho ‘pi
na babadhe nirayudham
manayan sa mrdhe dharmam
visvaksenam prakopayan
SYNONYMS
sah–that Hiranyaksa; tada–then; labdha-tirthah–having gained an
excellent opportunity; api–although; na–not; babadhe–attacked;
nirayudham–having no weapon; manayan–respecting; sah–Hiranyaksa;
mrdhe–in battle; dharmam–the code of combat; visvaksenam–the Supreme
Personality of Godhead; prakopayan–making angry.
TRANSLATION
Even though the demon had an excellent opportunity to strike his
unarmed foe without obstruction, he respected the law of single combat,
thereby kindling the fury of the Supreme Lord.
TEXT 5
TEXT
gadayam apaviddhayam
haha-kare vinirgate
manayam asa tad-dharmam
sunabham casmarad vibhuh
SYNONYMS
gadayam–as His mace; apaviddhayam–fell; haha-kare–a cry of alarm;
vinirgate–arose; manayam asa–acknowledged; tat–of Hiranyaksa; dharmam-
-righteousness; sunabham–the Sudarsana cakra; ca–and; asmarat–
remembered; vibhuh–the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
As the Lord’s mace fell to the ground and a cry of alarm arose from
the witnessing crowd of gods and rsis, the Personality of Godhead
acknowledged the demon’s love of righteousness and therefore invoked His
Sudarsana discus.
TEXT 6
TEXT
tam vyagra-cakram diti-putradhamena
sva-parsada-mukhyena visajjamanam
citra vaco ‘tad-vidam khe-caranam
tatra smasan svasti te ‘mum jahiti
SYNONYMS
tam–unto the Personality of Godhead; vyagra–revolving; cakram–whose
discus; diti-putra–son of Diti; adhamena–vile; sva-parsada–of His
associates; mukhyena–with the chief; visajjamanam–playing; citrah–
various; vacah–expressions; a-tat-vidam–of those who did not know; khecaranam–
flying in the sky; tatra–there; sma asan–occurred; svasti–
fortune; te–unto You; amum–him; jahi–please kill; iti–thus.
TRANSLATION
As the discus began to revolve in the Lord’s hands and the Lord
contended at close quarters with the chief of His Vaikuntha attendants,
who had been born as Hiranyaksa, a vile son of Diti, there issued from
every direction strange expressions uttered by those who were witnessing
from airplanes. They had no knowledge of the Lord’s reality, and they
cried, “May victory attend You! Pray dispatch him. Play no more with
him.”
TEXT 7
TEXT
sa tam nisamyatta-rathangam agrato
vyavasthitam padma-palasa-locanam
vilokya camarsa-pariplutendriyo
rusa sva-danta-cchadam adasac chvasan
SYNONYMS
sah–that demon; tam–the Supreme Personality of Godhead; nisamya–
after seeing; atta-rathangam–armed with the Sudarsana disc; agratah–
before him; vyavasthitam–standing in position; padma–lotus flower;
palasa–petals; locanam–eyes; vilokya–after seeing; ca–and; amarsa–by
indignation; paripluta–overpowered; indriyah–his senses; rusa–with
great resentment; sva-danta-chadam–his own lip; adasat–bit; svasan–
hissing.
TRANSLATION
When the demon saw the Personality of Godhead, who had eyes just like
lotus petals, standing in position before him, armed with His Sudarsana
discus, his senses were overpowered by indignation. He began to hiss like
a serpent, and he bit his lip in great resentment.
TEXT 8
TEXT
karala-damstras caksurbhyam
sancaksano dahann iva
abhiplutya sva-gadaya
hato ‘sity ahanad dharim
SYNONYMS
karala–fearful; damstrah–having tusks; caksurbhyam–with both eyes;
sancaksanah–staring; dahan–burning; iva–as if; abhiplutya–attacking;
sva-gadaya–with his own club; hatah–slain; asi–You are; iti–thus;
ahanat–struck; harim–at Hari.
TRANSLATION
The demon, who had fearful tusks, stared at the Personality of Godhead
as though to burn Him. Springing into the air, he aimed his mace at the
Lord, exclaiming at the same time, “You are slain!”
TEXT 9
TEXT
pada savyena tam sadho
bhagavan yajna-sukarah
lilaya misatah satroh
praharad vata-ramhasam
SYNONYMS
pada–with His foot; savyena–left; tam–that mace; sadho–O Vidura;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; yajna-sukarah–in His boar
form, the enjoyer of all sacrifices; lilaya–playfully; misatah–looking
on; satroh–of His enemy (Hiranyaksa); praharat–knocked down; vataramhasam–
having the force of a tempest.
TRANSLATION
O saintly Vidura, while His enemy looked on, the Lord in His boar
form, the enjoyer of all sacrificial offerings, playfully knocked down
the mace with His left foot, even as it came upon Him with the force of a
tempest.
TEXT 10
TEXT
aha cayudham adhatsva
ghatasva tvam jigisasi
ity uktah sa tada bhuyas
tadayan vyanadad bhrsam
SYNONYMS
aha–He said; ca–and; ayudham–weapon; adhatsva–take up; ghatasva–
try; tvam–you; jigisasi–are eager to conquer; iti–thus; uktah–
challenged; sah–Hiranyaksa; tada–at that time; bhuyah–again; tadayan–
striking at; vyanadat–roared; bhrsam–loudly.
TRANSLATION
The Lord then said: “Take up your weapon and try again, eager as you
are to conquer Me.” Challenged in these words, the demon aimed his mace
at the Lord and once more loudly roared.
TEXT 11
TEXT
tam sa apatatim viksya
bhagavan samavasthitah
jagraha lilaya praptam
garutman iva pannagim
SYNONYMS
tam–that mace; sah–He; apatatim–flying toward; viksya–after
seeing; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; samavasthitah–
stood firmly; jagraha–caught; lilaya–easily; praptam–entered into His
presence; garutman–Garuda; iva–as; pannagim–a serpent.
TRANSLATION
When the Lord saw the mace flying toward Him, He stood firmly where He
was and caught it with the same ease as Garuda, the king of birds, would
seize a serpent.
TEXT 12
TEXT
sva-pauruse pratihate
hata-mano mahasurah
naicchad gadam diyamanam
harina vigata-prabhah
SYNONYMS
sva-pauruse–his valor; pratihate–frustrated; hata–destroyed; manah-
-pride; maha-asurah–the great demon; na aicchat–desired not (to take);
gadam–the mace; diyamanam–being offered; harina–by Hari; vigataprabhah–
reduced in splendor.
TRANSLATION
His valor thus frustrated, the great demon felt humiliated and was put
out of countenance. He was reluctant to take back the mace when it was
offered by the Personality of Godhead.
TEXT 13
TEXT
jagraha tri-sikham sulam
jvalaj-jvalana-lolupam
yajnaya dhrta-rupaya
viprayabhicaran yatha
SYNONYMS
jagraha–took up; tri-sikham–three-pointed; sulam–trident; jvalat–
flaming; jvalana–fire; lolupam–rapacious; yajnaya–at the enjoyer of
all sacrifices; dhrta-rupaya–in the form of Varaha; vipraya–unto a
brahmana; abhicaran–acting malevolently; yatha–as.
TRANSLATION
He now took a trident which was as rapacious as a flaming fire and
hurled it against the Lord, the enjoyer of all sacrifices, even as one
would use penance for a malevolent purpose against a holy brahmana.
TEXT 14
TEXT
tad ojasa daitya-maha-bhatarpitam
cakasad antah-kha udirna-didhiti
cakrena ciccheda nisata-nemina
harir yatha tarksya-patatram ujjhitam
SYNONYMS
tat–that trident; ojasa–with all his strength; daitya–among the
demons; maha-bhata–by the mighty fighter; arpitam–hurled; cakasat–
shining; antah-khe–in the middle of the sky; udirna–increased; didhiti-
-illumination; cakrena–by the Sudarsana disc; ciccheda–He cut to
pieces; nisata–sharpened; nemina–rim; harih–Indra; yatha–as; tarksya-
-of Garuda; patatram–the wing; ujjhitam–abandoned.
TRANSLATION
Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident
shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it
to pieces with His discus Sudarsana, which had a sharp-edged rim, even as
Indra cut off a wing of Garuda.TEXT 15
TEXT
vrkne sva-sule bahudharina hareh
pratyetya vistirnam uro vibhutimat
pravrddha-rosah sa kathora-mustina
nadan prahrtyantaradhiyatasurah
SYNONYMS
vrkne–when cut; sva-sule–his trident; bahudha–to many pieces;
arina–by the Sudarsana cakra; hareh–of the Supreme Personality of
Godhead; pratyetya–after advancing toward; vistirnam–broad; urah–
chest; vibhuti-mat–the abode of the goddess of fortune; pravrddha–
having been increased; rosah–anger; sah–Hiranyaksa; kathora–hard;
mustina–with his fist; nadan–roaring; prahrtya–after striking;
antaradhiyata–disappeared; asurah–the demon.
TRANSLATION
The demon was enraged when his trident was cut to pieces by the discus
of the Personality of Godhead. He therefore advanced toward the Lord and,
roaring aloud, struck his hard fist against the Lord’s broad chest, which
bore the mark of Srivatsa. Then he went out of sight.TEXT 16
TEXT
tenettham ahatah ksattar
bhagavan adi-sukarah
nakampata manak kvapi
sraja hata iva dvipah
SYNONYMS
tena–by Hiranyaksa; ittham–thus; ahatah–struck; ksattah–O Vidura;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; adi-sukarah–the first
boar; na akampata–did not feel quaking; manak–even slightly; kva api–
anywhere; sraja–by a garland of flowers; hatah–struck; iva–as; dvipah-
-an elephant.
TRANSLATION
Hit in this manner by the demon, O Vidura, the Lord, who had appeared
as the first boar, did not feel the least quaking in any part of His
body, any more than an elephant would when struck with a wreath of
flowers.TEXT 17
TEXT
athorudhasrjan mayam
yoga-mayesvare harau
yam vilokya prajas trasta
menire ‘syopasamyamam
SYNONYMS
atha–then; urudha–in many ways; asrjat–he cast; mayam–conjuring
tricks; yoga-maya-isvare–the Lord of yogamaya; harau–at Hari; yam–
which; vilokya–after seeing; prajah–the people; trastah–fearful;
menire–thought; asya–of this universe; upasamyamam–the dissolution.
TRANSLATION
The demon, however, employed many conjuring tricks against the
Personality of Godhead, who is the Lord of yogamaya. At the sight of this
the people were filled with alarm and thought that the dissolution of the
universe was near.TEXT 18
TEXT
pravavur vayavas candas
tamah pamsavam airayan
digbhyo nipetur gravanah
ksepanaih prahita iva
SYNONYMS
pravavuh–were blowing; vayavah–winds; candah–fierce; tamah–
darkness; pamsavam–caused by dust; airayan–were spreading; digbhyah–
from every direction; nipetuh–came down; gravanah–stones; ksepanaih–by
machine guns; prahitah–thrown; iva–as if.
TRANSLATION
Fierce winds began to blow from all directions, spreading darkness
occasioned by dust and hail storms; stones came in volleys from every
corner, as if thrown by machine guns.
TEXT 19
TEXT
dyaur nasta-bhaganabhraughaih
sa-vidyut-stanayitnubhih
varsadbhih puya-kesasrgvin-
mutrasthini casakrt
SYNONYMS
dyauh–the sky; nasta–having disappeared; bha-gana–luminaries;
abhra–of clouds; oghaih–by masses; sa–accompanied by; vidyut–
lightning; stanayitnubhih–and thunder; varsadbhih–raining; puya–pus;
kesa–hair; asrk–blood; vit–stool; mutra–urine; asthini–bones; ca–
and; asakrt–again and again.
TRANSLATION
The luminaries in outer space disappeared due to the sky’s being
overcast with masses of clouds, which were accompanied by lightning and
thunder. The sky rained pus, hair, blood, stool, urine and bones.
TEXT 20
TEXT
girayah pratyadrsyanta
nanayudha-muco ‘nagha
dig-vasaso yatudhanyah
sulinyo mukta-murdhajah
SYNONYMS
girayah–mountains; pratyadrsyanta–appeared; nana–various; ayudha–
weapons; mucah–discharging; anagha–O sinless Vidura; dik-vasasah–
naked; yatudhanyah–demonesses; sulinyah–armed with tridents; mukta–
hanging loose; murdhajah–hair.
TRANSLATION
O sinless Vidura, mountains discharged weapons of various kinds, and
naked demonesses armed with tridents appeared with their hair hanging
loose.
TEXT 21
TEXT
bahubhir yaksa-raksobhih
patty-asva-ratha-kunjaraih
atatayibhir utsrsta
himsra vaco ‘tivaisasah
SYNONYMS
bahubhih–by many; yaksa-raksobhih–Yaksas and Raksasas; patti–
marching on foot; asva–on horses; ratha–on chariots; kunjaraih–or on
elephants; atatayibhih–ruffians; utsrstah–were uttered; himsrah–cruel;
vacah–words; ati-vaisasah–murderous.
TRANSLATION
Cruel and savage slogans were uttered by hosts of ruffian Yaksas and
Raksasas, who all either marched on foot or rode on horses, elephants or
chariots.
TEXT 22
TEXT
praduskrtanam mayanam
asurinam vinasayat
sudarsanastram bhagavan
prayunkta dayitam tri-pat
SYNONYMS
praduskrtanam–displayed; mayanam–the magical forces; asurinam–
displayed by the demon; vinasayat–desiring to destroy; sudarsana-astram-
-the Sudarsana weapon; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead;
prayunkta–threw; dayitam–beloved; tri-pat–the enjoyer of all
sacrifices.
TRANSLATION
The Lord, the personal enjoyer of all sacrifices, now discharged His
beloved Sudarsana, which was capable of dispersing the magical forces
displayed by the demon.TEXT 23
TEXT
tada diteh samabhavat
sahasa hrdi vepathuh
smarantya bhartur adesam
stanac casrk prasusruve
SYNONYMS
tada–at that moment; diteh–of Diti; samabhavat–occurred; sahasa–
suddenly; hrdi–in the heart; vepathuh–a shudder; smarantyah–recalling;
bhartuh–of her husband, Kasyapa; adesam–the words; stanat–from her
breast; ca–and; asrk–blood; prasusruve–flowed.
TRANSLATION
At that very moment, a shudder suddenly ran through the heart of Diti,
the mother of Hiranyaksa. She recalled the words of her husband, Kasyapa,
and blood flowed from her breasts.TEXT 24
TEXT
vinastasu sva-mayasu
bhuyas cavrajya kesavam
rusopaguhamano ‘mum
dadrse ‘vasthitam bahih
SYNONYMS
vinastasu–when dispelled; sva-mayasu–his magic forces; bhuyah–
again; ca–and; avrajya–after coming into the presence; kesavam–the
Supreme Personality of Godhead; rusa–full of rage; upaguhamanah–
embracing; amum–the Lord; dadrse–saw; avasthitam–standing; bahih–
outside.
TRANSLATION
When the demon saw his magic forces dispelled, he once again came into
the presence of the Personality of Godhead, Kesava, and, full of rage,
tried to embrace Him within his arms to crush Him. But to his great
amazement he found the Lord standing outside the circle of his arms.TEXT 25
TEXT
tam mustibhir vinighnantam
vajra-sarair adhoksajah
karena karna-mule ‘han
yatha tvastram marut-patih
SYNONYMS
tam–Hiranyaksa; mustibhih–with his fists; vinighnantam–striking;
vajra-saraih–as hard as a thunderbolt; adhoksajah–Lord Adhoksaja;
karena–with the hand; karna-mule–at the root of the ear; ahan–struck;
yatha–as; tvastram–the demon Vrtra (son of Tvasta); marut-patih–Indra
(lord of the Maruts).
TRANSLATION
The demon now began to strike the Lord with his hard fists, but Lord
Adhoksaja slapped him in the root of the ear, even as Indra, the lord of
the Maruts, hit the demon Vrtra.TEXT 26
TEXT
sa ahato visva-jita hy avajnaya
paribhramad-gatra udasta-locanah
visirna-bahv-anghri-siroruho ‘patad
yatha nagendro lulito nabhasvata
SYNONYMS
sah–he; ahatah–having been struck; visva-jita–by the Supreme
Personality of Godhead; hi–though; avajnaya–indifferently; paribhramat-
-wheeling; gatrah–body; udasta–bulged out; locanah–eyes; visirna–
broken; bahu–arms; anghri–legs; sirah-ruhah–hair; apatat–fell down;
yatha–like; naga-indrah–a gigantic tree; lulitah–uprooted; nabhasvata-
-by the wind.
TRANSLATION
Though struck indifferently by the Lord, the conqueror of all, the
demon’s body began to wheel. His eyeballs bulged out of their sockets.
His arms and legs broken and the hair on his head scattered, he fell down
dead, like a gigantic tree uprooted by the wind.TEXT 27
TEXT
ksitau sayanam tam akuntha-varcasam
karala-damstram paridasta-dacchadam
ajadayo viksya sasamsur agata
aho imam ko nu labheta samsthitim
SYNONYMS
ksitau–on the ground; sayanam–lying; tam–Hiranyaksa; akuntha–
unfaded; varcasam–glow; karala–fearful; damstram–teeth; paridasta–
bitten; dat-chadam–lip; aja-adayah–Brahma and others; viksya–having
seen; sasamsuh–admiringly said; agatah–arrived; aho–oh; imam–this;
kah–who; nu–indeed; labheta–could meet; samsthitim–death.
TRANSLATION
Aja [Brahma] and others arrived on the spot to see the fearfully
tusked demon lying on the ground, biting his lip. The glow of his face
was yet unfaded, and Brahma admiringly said: Oh, who could meet such
blessed death?TEXT 28
TEXT
yam yogino yoga-samadhina raho
dhyayanti lingad asato mumuksaya
tasyaisa daitya-rsabhah padahato
mukham prapasyams tanum utsasarja ha
SYNONYMS
yam–whom; yoginah–the yogis; yoga-samadhina–in mystic trance;
rahah–in seclusion; dhyayanti–meditate upon; lingat–from the body;
asatah–unreal; mumuksaya–seeking freedom; tasya–of Him; esah–this;
daitya–son of Diti; rsabhah–the crest jewel; pada–by a foot; ahatah–
struck; mukham–countenance; prapasyan–while gazing on; tanum–the body;
utsasarja–he cast off; ha–indeed.
TRANSLATION
Brahma continued: He was struck by a forefoot of the Lord, whom yogis,
seeking freedom from their unreal material bodies, meditate upon in
seclusion in mystic trance. While gazing on His countenance, this crest
jewel of Diti’s sons has cast off his mortal coil.TEXT 29
TEXT
etau tau parsadav asya
sapad yatav asad-gatim
punah katipayaih sthanam
prapatsyete ha janmabhih
SYNONYMS
etau–these two; tau–both; parsadau–personal assistants; asya–of
the Personality of Godhead; sapat–because of being cursed; yatau–have
gone; asat-gatim–to take birth in a demoniac family; punah–again;
katipayaih–a few; sthanam–own place; prapatsyete–will get back; ha–
indeed; janmabhih–after births.
TRANSLATION
These two personal assistants of the Supreme Lord, having been cursed,
have been destined to take birth in demoniac families. After a few such
births, they will return to their own positions.
TEXT 30
TEXT
deva ucuh
namo namas te ‘khila-yajna-tantave
sthitau grhitamala-sattva-murtaye
distya hato ‘yam jagatam aruntudas
tvat-pada-bhaktya vayam isa nirvrtah
SYNONYMS
devah–the demigods; ucuh–said; namah–obeisances; namah–obeisances;
te–unto You; akhila-yajna-tantave–the enjoyer of all sacrifices;
sthitau–for the purpose of maintaining; grhita–assumed; amala–pure;
sattva–goodness; murtaye–form; distya–fortunately; hatah–slain; ayam-
-this; jagatam–to the worlds; aruntudah–causing torment; tvat-pada–to
Your feet; bhaktya–with devotion; vayam–we; isa–O Lord; nirvrtah–have
attained happiness.
TRANSLATION
The demigods addressed the Lord: All obeisances unto You! You are the
enjoyer of all sacrifices, and You have assumed the form of a boar, in
pure goodness, for the purpose of maintaining the world. Fortunately for
us, this demon, who was a torment to the worlds, has been slain by You,
and we too, O Lord, are now at ease, in devotion to Your lotus feet.TEXT 31
TEXT
maitreya uvaca
evam hiranyaksam asahya-vikramam
sa sadayitva harir adi-sukarah
jagama lokam svam akhanditotsavam
samiditah puskara-vistaradibhih
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Sri Maitreya said; evam–thus; hiranyaksam–
Hiranyaksa; asahya-vikramam–very powerful; sah–the Lord; sadayitva–
after killing; harih–the Supreme Personality of Godhead; adi-sukarah–
the origin of the boar species; jagama–returned; lokam–to His abode;
svam–own; akhandita–uninterrupted; utsavam–festival; samiditah–being
praised; puskara-vistara–lotus seat (by Lord Brahma, whose seat is a
lotus); adibhih–and the others.
TRANSLATION
Sri Maitreya continued: After thus killing the most formidable demon
Hiranyaksa, the Supreme Lord Hari, the origin of the boar species,
returned to His own abode, where there is always an uninterrupted
festival. The Lord was praised by all the demigods, headed by Brahma.TEXT 32
TEXT
maya yathanuktam avadi te hareh
krtavatarasya sumitra cestitam
yatha hiranyaksa udara-vikramo
maha-mrdhe kridanavan nirakrtah
SYNONYMS
maya–by me; yatha–as; anuktam–told; avadi–was explained; te–to
you; hareh–of the Supreme Personality of Godhead; krta-avatarasya–who
assumed the incarnation; sumitra–O dear Vidura; cestitam–the
activities; yatha–as; hiranyaksah–Hiranyaksa; udara–very extensive;
vikramah–prowess; maha-mrdhe–in a great fight; kridana-vat–like a
plaything; nirakrtah–was killed.
TRANSLATION
Maitreya continued: My dear Vidura, I have explained to you the
Personality of Godhead’s coming down as the first boar incarnation and
killing in a great fight a demon of unprecedented prowess as if he were
just a plaything. This has been narrated by me as I heard it from my
predecessor spiritual master.TEXT 33
TEXT
suta uvaca
iti kausaravakhyatam
asrutya bhagavat-katham
ksattanandam param lebhe
maha-bhagavato dvija
SYNONYMS
sutah–Suta Gosvami; uvaca–said; iti–thus; kausarava–from Maitreya
(son of Kusaru); akhyatam–told; asrutya–having heard; bhagavat-katham–
the narration about the Lord; ksatta–Vidura; anandam–bliss; param–
transcendental; lebhe–achieved; maha-bhagavatah–the great devotee;
dvija–O brahmana (Saunaka).
TRANSLATION
Sri Suta Gosvami continued: My dear brahmana, Ksatta [Vidura] the
great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the
narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the
authoritative source of the sage Kausarava [Maitreya], and he was very
pleased.TEXT 34
TEXT
anyesam punya-slokanam
uddama-yasasam satam
upasrutya bhaven modah
srivatsankasya kim punah
SYNONYMS
anyesam–of others; punya-slokanam–of pious reputation; uddamayasasam–
whose fame is spread everywhere; satam–of the devotees;
upasrutya–by hearing; bhavet–may arise; modah–pleasure; srivatsaankasya–
of the Lord, who bears the mark Srivatsa; kim punah–what to
speak of.
TRANSLATION
What to speak of hearing the pastimes of the Lord, whose chest is
marked with Srivatsa, people may take transcendental pleasure even in
hearing of the works and deeds of the devotees, whose fame is immortal.TEXT 35
TEXT
yo gajendram jhasa-grastam
dhyayantam caranambujam
krosantinam karenunam
krcchrato ‘mocayad drutam
SYNONYMS
yah–He who; gaja-indram–the king of elephants; jhasa–an alligator;
grastam–attacked by; dhyayantam–meditating upon; carana–feet; ambujam-
-lotus; krosantinam–while crying; karenunam–the female elephants;
krcchratah–from danger; amocayat–delivered; drutam–quickly.
TRANSLATION
The Personality of Godhead delivered the king of the elephants, who
was attacked by an alligator and who meditated upon the lotus feet of the
Lord. At that time the female elephants who accompanied him were crying,
and the Lord saved them from the impending danger.TEXT 36
TEXT
tam sukharadhyam rjubhir
ananya-saranair nrbhih
krtajnah ko na seveta
duraradhyam asadhubhih
SYNONYMS
tam–unto Him; sukha–easily; aradhyam–worshiped; rjubhih–by the
unpretentious; ananya–no other; saranaih–who take shelter; nrbhih–by
men; krta-jnah–grateful soul; kah–what; na–not; seveta–would render
service; duraradhyam–impossible to be worshiped; asadhubhih–by the
nondevotees.
TRANSLATION
What grateful soul is there who would not render his loving service to
such a great master as the Personality of Godhead? The Lord can be easily
pleased by spotless devotees who resort exclusively to Him for
protection, though the unrighteous man finds it difficult to propitiate
Him.TEXT 37
TEXT
yo vai hiranyaksa-vadham mahadbhutam
vikriditam karana-sukaratmanah
srnoti gayaty anumodate ‘njasa
vimucyate brahma-vadhad api dvijah
SYNONYMS
yah–he who; vai–indeed; hiranyaksa-vadham–of the killing of
Hiranyaksa; maha-adbhutam–most wonderful; vikriditam–pastime; karana–
for reasons like raising the earth from the ocean; sukara–appearing in
the form of a boar; atmanah–of the Supreme Personality of Godhead;
srnoti–hears; gayati–chants; anumodate–takes pleasure; anjasa–at
once; vimucyate–becomes freed; brahma-vadhat–from the sin of killing a
brahmana; api–even; dvijah–O brahmanas.
TRANSLATION
O brahmanas, anyone who hears, chants, or takes pleasure in the
wonderful narration of the killing of the Hiranyaksa demon by the Lord,
who appeared as the first boar in order to deliver the world, is at once
relieved of the results of sinful activities, even the killing of a
brahmana.TEXT 38
TEXT
etan maha-punyam alam pavitram
dhanyam yasasyam padam ayur-asisam
pranendriyanam yudhi saurya-vardhanam
narayano ‘nte gatir anga srnvatam
SYNONYMS
etat–this narrative; maha-punyam–conferring great merit; alam–very;
pavitram–sacred; dhanyam–conferring wealth; yasasyam–bearing fame;
padam–the receptacle; ayuh–of longevity; asisam–of the objects of
one’s desire; prana–of the vital organs; indriyanam–of the organs of
action; yudhi–on the field of battle; saurya–the strength; vardhanam–
increasing; narayanah–Lord Narayana; ante–at the end of life; gatih–
shelter; anga–O dear Saunaka; srnvatam–of those who listen.
TRANSLATION
This most sacred narrative confers extraordinary merit, wealth, fame,
longevity, and all the objects of one’s desire. On the field of battle it
promotes the strength of one’s vital organs and organs of action. One who
listens to it at the last moment of his life is transferred to the
supreme abode of the Lord, O dear Saunaka.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: