Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter fourteen-Pregnancy of Diti in the Evening..

TEXT 1
TEXT
sri-suka uvaca
nisamya kausaravinopavarnitam
hareh katham karana-sukaratmanah
punah sa papraccha tam udyatanjalir
na catitrpto viduro dhrta-vratah
SYNONYMS
sri-sukah uvaca–Sri Sukadeva Gosvami said; nisamya–after hearing;
kausaravina–by the sage Maitreya; upavarnitam–described; hareh–of the
Personality of Godhead; katham–narrations; karana–for the reason of
lifting the earth; sukara-atmanah–of the boar incarnation; punah–again;
sah–he; papraccha–inquired; tam–from him (Maitreya); udyata-anjalih–
with folded hands; na–never; ca–also; ati-trptah–very much satisfied;
vidurah–Vidura; dhrta-vratah–taken to a vow.
TRANSLATION
Sukadeva Gosvami said: After hearing from the great sage Maitreya
about the Lord’s incarnation as Varaha, Vidura, who had taken a vow,
begged him with folded hands to please narrate further transcendental
activities of the Lord, since he [Vidura] did not yet feel satisfied.
TEXT 2
TEXT
vidura uvaca
tenaiva tu muni-srestha
harina yajna-murtina
adi-daityo hiranyakso
hata ity anususruma
SYNONYMS
vidurah uvaca–Sri Vidura said; tena–by Him; eva–certainly; tu–but;
muni-srestha–O chief among the sages; harina–by the Personality of
Godhead; yajna-murtina–the form of sacrifices; adi–original; daityah–
demon; hiranyaksah–by the name Hiranyaksa; hatah–slain; iti–thus;
anususruma–heard in succession.
TRANSLATION
Sri Vidura said: O chief amongst the great sages, I have heard by
disciplic succession that Hiranyaksa, the original demon, was slain by
the same form of sacrifices, the Personality of Godhead [Lord Boar].TEXT 3
TEXT
tasya coddharatah ksaunim
sva-damstragrena lilaya
daitya-rajasya ca brahman
kasmad dhetor abhun mrdhah
SYNONYMS
tasya–His; ca–also; uddharatah–while lifting; ksaunim–the earth
planet; sva-damstra-agrena–by the edge of His tusks; lilaya–in His
pastimes; daitya-rajasya–of the king of demons; ca–and; brahman–O
brahmana; kasmat–from what; hetoh–reason; abhut–there was; mrdhah–
fight.
TRANSLATION
What was the reason, O brahmana, for the fight between the demon king
and Lord Boar while the Lord was lifting the earth as His pastime?
TEXT 4
TEXT
sraddadhanaya bhaktaya
bruhi taj-janma-vistaram
rse na trpyati manah
param kautuhalam hi me
SYNONYMS
sraddadhanaya–unto a faithful person; bhaktaya–unto a devotee;
bruhi–please narrate; tat–His; janma–appearance; vistaram–in detail;
rse–O great sage; na–not; trpyati–become satisfied; manah–mind;
param–very much; kautuhalam–inquisitive; hi–certainly; me–my.
TRANSLATION
My mind has become very inquisitive, and therefore I am not satisfied
with hearing the narration of the Lord’s appearance. Please, therefore,
speak more and more to a devotee who is faithful.TEXT 5
TEXT
maitreya uvaca
sadhu vira tvaya prstam
avatara-katham hareh
yat tvam prcchasi martyanam
mrtyu-pasa-visatanim
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; sadhu–devotee; vira–O warrior;
tvaya–by you; prstam–inquired; avatara-katham–topics on the
incarnation of the Lord; hareh–of the Personality of Godhead; yat–that
which; tvam–your good self; prcchasi–asking me; martyanam–of those who
are destined for death; mrtyu-pasa–the chain of birth and death;
visatanim–source of liberation.
TRANSLATION
The great sage Maitreya said: O warrior, the inquiry made by you is
just befitting a devotee because it concerns the incarnation of the
Personality of Godhead. He is the source of liberation from the chain of
birth and death for all those who are otherwise destined to die.TEXT 6
TEXT
yayottanapadah putro
munina gitayarbhakah
mrtyoh krtvaiva murdhny anghrim
aruroha hareh padam
SYNONYMS
yaya–by which; uttanapadah–of King Uttanapada; putrah–son; munina–
by the sage; gitaya–being sung; arbhakah–a child; mrtyoh–of death;
krtva–placing; eva–certainly; murdhni–on the head; anghrim–feet;
aruroha–ascended; hareh–of the Personality of Godhead; padam–to the
abode.
TRANSLATION
By hearing these topics from the sage [Narada], the son of King
Uttanapada [Dhruva] was enlightened regarding the Personality of Godhead,
and he ascended to the abode of the Lord, placing his feet over the head
of death.TEXT 7
TEXT
athatrapitihaso ‘yam
sruto me varnitah pura
brahmana deva-devena
devanam anuprcchatam
SYNONYMS
atha–now; atra–in this matter; api–also; itihasah–history; ayam–
this; srutah–heard; me–by me; varnitah–described; pura–years ago;
brahmana–by Brahma; deva-devena–the foremost of the demigods; devanam–
by the demigods; anuprcchatam–asking.
TRANSLATION
This history of the fight between the Lord as a boar and the demon
Hiranyaksa was heard by me in a year long ago as it was described by the
foremost of the demigods, Brahma, when he was questioned by the other
demigods.
TEXT 8
TEXT
ditir daksayani ksattar
maricam kasyapam patim
apatya-kama cakame
sandhyayam hrc-chayardita
SYNONYMS
ditih–Diti; daksayani–the daughter of Daksa; ksattah–O Vidura;
maricam–the son of Marici; kasyapam–Kasyapa; patim–her husband;
apatya-kama–desirous of having a child; cakame–longed for; sandhyayam–
in the evening; hrt-saya–by sex desires; ardita–distressed.
TRANSLATION
Diti, daughter of Daksa, being afflicted with sex desire, begged her
husband, Kasyapa, the son of Marici, to have intercourse with her in the
evening in order to beget a child.
TEXT 9
TEXT
istvagni-jihvam payasa
purusam yajusam patim
nimlocaty arka asinam
agny-agare samahitam
SYNONYMS
istva–after worshiping; agni–fire; jihvam–tongue; payasa–by
oblation; purusam–unto the Supreme Person; yajusam–of all sacrifices;
patim–master; nimlocati–while setting; arke–the sun; asinam–sitting;
agni-agare–in the sacrificial hall; samahitam–completely in trance.
TRANSLATION
The sun was setting, and the sage was sitting in trance after offering
oblations to the Supreme Personality of Godhead, Visnu, whose tongue is
the sacrificial fire.TEXT 10
TEXT
ditir uvaca
esa mam tvat-krte vidvan
kama atta-sarasanah
dunoti dinam vikramya
rambham iva matangajah
SYNONYMS
ditih uvaca–beautiful Diti said; esah–all these; mam–unto me; tvatkrte–
for you; vidvan–O learned one; kamah–Cupid; atta-sarasanah–
taking his arrows; dunoti–distresses; dinam–poor me; vikramya–
attacking; rambham–banana tree; iva–like; matam-gajah–mad elephant.
TRANSLATION
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one,
Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant
troubles a banana tree.TEXT 11
TEXT
tad bhavan dahyamanayam
sa-patninam samrddhibhih
prajavatinam bhadram te
mayy ayunktam anugraham
SYNONYMS
tat–therefore; bhavan–your good self; dahyamanayam–being
distressed; sa-patninam–of the co-wives; samrddhibhih–by the
prosperity; praja-vatinam–of those who have children; bhadram–all
prosperity; te–unto you; mayi–unto me; ayunktam–do unto me, in all
respects; anugraham–favor.
TRANSLATION
Therefore you should be kind towards me by showing me complete mercy.
I desire to have sons, and I am much distressed by seeing the opulence of
my co-wives. By performing this act, you will become happy.TEXT 12
TEXT
bhartary aptorumananam
lokan avisate yasah
patir bhavad-vidho yasam
prajaya nanu jayate
SYNONYMS
bhartari–by the husband; apta-urumananam–of those who are beloved;
lokan–in the world; avisate–spreads; yasah–fame; patih–husband;
bhavat-vidhah–like your good self; yasam–of those whose; prajaya–by
children; nanu–certainly; jayate–expands.
TRANSLATION
A woman is honored in the world by the benediction of her husband, and
a husband like you will become famous by having children because you are
meant for the expansion of living entities.TEXT 13
TEXT
pura pita no bhagavan
dakso duhitr-vatsalah
kam vrnita varam vatsa
ity aprcchata nah prthak
SYNONYMS
pura–in days long ago; pita–father; nah–our; bhagavan–the most
opulent; daksah–Daksa; duhitr-vatsalah–affectionate to his daughters;
kam–unto whom; vrnita–you want to accept; varam–your husband; vatsah–
O my children; iti–thus; aprcchata–inquired; nah–us; prthak–
separately.
TRANSLATION
In days long ago, our father, the most opulent Daksa, who was
affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would
prefer to select as our husband.TEXT 14
TEXT
sa viditvatmajanam no
bhavam santana-bhavanah
trayodasadadat tasam
yas te silam anuvratah
SYNONYMS
sah–Daksa; viditva–understanding; atma-janam–of the daughters; nah-
-our; bhavam–indication; santana–children; bhavanah–well-wisher;
trayodasa–thirteen; adadat–handed over; tasam–of all of them; yah–
those who are; te–your; silam–behavior; anuvratah–all faithful.
TRANSLATION
Our well-wishing father, Daksa, after knowing our intentions, handed
over thirteen of his daughters unto you, and since then we have all been
faithful.TEXT 15
TEXT
atha me kuru kalyanam
kamam kamala-locana
artopasarpanam bhumann
amogham hi mahiyasi
SYNONYMS
atha–therefore; me–unto me; kuru–kindly do; kalyanam–benediction;
kamam–desire; kamala-locana–O lotus-eyed one; arta–of the distressed;
upasarpanam–the approaching; bhuman–O great one; amogham–without
failure; hi–certainly; mahiyasi–to a great person.
TRANSLATION
O lotus-eyed one, kindly bless me by fulfilling my desire. When
someone in distress approaches a great person, his pleas should never go
in vain.TEXT 16
TEXT
iti tam vira maricah
krpanam bahu-bhasinim
pratyahanunayan vaca
pravrddhananga-kasmalam
SYNONYMS
iti–thus; tam–unto her; vira–O hero; maricah–the son of Marici
(Kasyapa); krpanam–unto the poor; bahu-bhasinim–too talkative;
pratyaha–replied; anunayan–pacifying; vaca–by words; pravrddha–highly
agitated; ananga–lust; kasmalam–contaminated.
TRANSLATION
O hero [Vidura], Diti, being thus afflicted by the contamination of
lust, and therefore poor and talkative, was pacified by the son of Marici
in suitable words.TEXT 17
TEXT
esa te ‘ham vidhasyami
priyam bhiru yad icchasi
tasyah kamam na kah kuryat
siddhis traivargiki yatah
SYNONYMS
esah–this; te–your request; aham–I; vidhasyami–shall execute;
priyam–very dear; bhiru–O afflicted one; yat–what; icchasi–you are
desiring; tasyah–her; kamam–desires; na–not; kah–who; kuryat–would
perform; siddhih–perfection of liberation; traivargiki–three; yatah–
from whom.
TRANSLATION
O afflicted one, I shall forthwith gratify whatever desire is dear to
you, for who else but you is the source of the three perfections of
liberation?TEXT 18
TEXT
sarvasraman upadaya
svasramena kalatravan
vyasanarnavam atyeti
jala-yanair yatharnavam
SYNONYMS
sarva–all; asraman–social orders; upadaya–completing; sva–own;
asramena–by the social orders; kalatra-van–a person living with a wife;
vyasana-arnavam–the dangerous ocean of material existence; atyeti–one
can cross over; jala-yanaih–with seagoing vessels; yatha–as; arnavam–
the ocean.
TRANSLATION
As one can cross over the ocean with seagoing vessels, one can cross
the dangerous situation of the material ocean by living with a wife.TEXT 19
TEXT
yam ahur atmano hy ardham
sreyas-kamasya manini
yasyam sva-dhuram adhyasya
pumams carati vijvarah
SYNONYMS
yam–the wife who; ahuh–is said; atmanah–of the body; hi–thus;
ardham–half; sreyah–welfare; kamasya–of all desires; manini–O
respectful one; yasyam–in whom; sva-dhuram–all responsibilities;
adhyasya–entrusting; puman–a man; carati–moves; vijvarah–without
anxiety.
TRANSLATION
O respectful one, a wife is so helpful that she is called the better
half of a man’s body because of her sharing in all auspicious activities.
A man can move without anxiety entrusting all responsibilities to his
wife.TEXT 20
TEXT
yam asrityendriyaratin
durjayan itarasramaih
vayam jayema helabhir
dasyun durga-patir yatha
SYNONYMS
yam–whom; asritya–taking shelter of; indriya–senses; aratin–
enemies; durjayan–difficult to conquer; itara–other than the
householders; asramaih–by orders of society; vayam–we; jayema–can
conquer; helabhih–easily; dasyun–invading plunderers; durga-patih–a
fort commander; yatha–as.
TRANSLATION
As a fort commander very easily conquers invading plunderers, by
taking shelter of a wife one can conquer the senses, which are
unconquerable in the other social orders.TEXT 21
TEXT
na vayam prabhavas tam tvam
anukartum grhesvari
apy ayusa va kartsnyena
ye canye guna-grdhnavah
SYNONYMS
na–never; vayam–we; prabhavah–are able; tam–that; tvam–unto you;
anukartum–do the same; grha-isvari–O queen of the home; api–in spite
of; ayusa–by duration of life; va–or (in the next life); kartsnyena–
entire; ye–who; ca–also; anye–others; guna-grdhnavah–those who are
able to appreciate qualities.
TRANSLATION
O queen of the home, we are not able to act like you, nor could we
repay you for what you have done, even if we worked for our entire life
or even after death. To repay you is not possible, even for those who are
admirers of personal qualities.TEXT 22
TEXT
athapi kamam etam te
prajatyai karavany alam
yatha mam natirocanti
muhurtam pratipalaya
SYNONYMS
atha api–even though (it is not possible); kamam–this sex desire;
etam–as it is; te–your; prajatyai–for the sake of children; karavani–
let me do; alam–without delay; yatha–as; mam–unto me; na–may not;
atirocanti–reproach; muhurtam–a few seconds; pratipalaya–wait for.
TRANSLATION
Even though it is not possible to repay you, I shall satisfy your sex
desire immediately for the sake of begetting children. But you must wait
for only a few seconds so that others may not reproach me.TEXT 23
TEXT
esa ghoratama vela
ghoranam ghora-darsana
caranti yasyam bhutani
bhutesanucarani ha
SYNONYMS
esa–this time; ghora-tama–most horrible; vela–period; ghoranam–of
the horrible; ghora-darsana–horrible looking; caranti–move; yasyam–in
which; bhutani–ghosts; bhuta-isa–the lord of the ghosts; anucarani–
constant companions; ha–indeed.
TRANSLATION
This particular time is most inauspicious because at this time the
horrible-looking ghosts and constant companions of the lord of the ghosts
are visible.TEXT 24
TEXT
etasyam sadhvi sandhyayam
bhagavan bhuta-bhavanah
parito bhuta-parsadbhir
vrsenatati bhutarat
SYNONYMS
etasyam–in this period; sadhvi–O chaste one; sandhyayam–at the
junction of day and night (evening); bhagavan–the Personality of God;
bhuta-bhavanah–the well-wisher of the ghostly characters; paritah–
surrounded by; bhuta-parsadbhih–by ghostly companions; vrsena–on the
back of the bull carrier; atati–travels; bhuta-rat–the king of the
ghosts.
TRANSLATION
Lord Siva, the king of the ghosts, sitting on the back of his bull
carrier, travels at this time, accompanied by ghosts who follow him for
their welfare.TEXT 25
TEXT
smasana-cakranila-dhuli-dhumravikirna-
vidyota-jata-kalapah
bhasmavagunthamala-rukma-deho
devas tribhih pasyati devaras te
SYNONYMS
smasana–burning crematorium; cakra-anila–whirlwind; dhuli–dust;
dhumra–smoky; vikirna-vidyota–thus smeared over beauty; jata-kalapah–
bunches of matted hair; bhasma–ashes; avaguntha–covered by; amala–
stainless; rukma–reddish; dehah–body; devah–the demigod; tribhih–with
three eyes; pasyati–sees; devarah–younger brother of the husband; te–
your.
TRANSLATION
Lord Siva’s body is reddish, and he is unstained, but he is covered
with ashes. His hair is dusty from the whirlwind dust of the burning
crematorium. He is the younger brother of your husband, and he sees with
his three eyes.TEXT 26
TEXT
na yasya loke sva-janah paro va
natyadrto nota kascid vigarhyah
vayam vratair yac-caranapaviddham
asasmahe ‘jam bata bhukta-bhogam
SYNONYMS
na–never; yasya–of whom; loke–in the world; sva-janah–kinsman;
parah–unconnected; va–nor; na–neither; ati–greater; adrtah–
favorable; na–not; uta–or; kascit–anyone; vigarhyah–criminal; vayam–
we; vrataih–by vows; yat–whose; carana–feet; apaviddham–rejected;
asasmahe–respectfully worship; ajam–maha-prasada; bata–certainly;
bhukta-bhogam–remnants of foodstuff.
TRANSLATION
Lord Siva regards no one as his relative, yet there is no one who is
not connected with him; he does not regard anyone as very favorable or
abominable. We respectfully worship the remnants of his foodstuff, and we
vow to accept what is rejected by him.TEXT 27
TEXT
yasyanavadyacaritam manisino
grnanty avidya-patalam bibhitsavah
nirasta-samyatisayo ‘pi yat svayam
pisaca-caryam acarad gatih satam
SYNONYMS
yasya–whose; anavadya–unimpeachable; acaritam–character; manisinah-
-great sages; grnanti–follow; avidya–nescience; patalam–mass;
bibhitsavah–desiring to dismantle; nirasta–nullified; samya–equality;
atisayah–greatness; api–in spite of; yat–as; svayam–personally;
pisaca–devil; caryam–activities; acarat–performed; gatih–destination;
satam–of the devotees of the Lord.
TRANSLATION
Although no one in the material world is equal to or greater than Lord
Siva, and although his unimpeachable character is followed by great souls
to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil
to give salvation to all devotees of the Lord.TEXT 28
TEXT
hasanti yasyacaritam hi durbhagah
svatman-ratasyavidusah samihitam
yair vastra-malyabharananulepanaih
sva-bhojanam svatmatayopalalitam
SYNONYMS
hasanti–laugh at; yasya–whose; acaritam–activity; hi–certainly;
durbhagah–the unfortunate; sva-atman–in the self; ratasya–of one
engaged; avidusah–not knowing; samihitam–his purpose; yaih–by whom;
vastra–clothing; malya–garlands; abharana–ornaments; anu–such
luxurious; lepanaih–with ointments; sva-bhojanam–eatable by the dogs;
sva-atmataya–as if the self; upalalitam–fondled.
TRANSLATION
Unfortunate, foolish persons, not knowing that he is engaged in his
own self, laugh at him. Such foolish persons engage in maintaining the
body–which is eatable by dogs–with dresses, ornaments, garlands and
ointments.TEXT 29
TEXT
brahmadayo yat-krta-setu-pala
yat-karanam visvam idam ca maya
ajna-kari yasya pisaca-carya
aho vibhumnas caritam vidambanam
SYNONYMS
brahma-adayah–demigods like Brahma; yat–whose; krta–activities;
setu–religious rites; palah–observers; yat–one who is; karanam–the
origin of; visvam–the universe; idam–this; ca–also; maya–material
energy; ajna-kari–order carrier; yasya–whose; pisaca–devilish; carya–
activity; aho–O my lord; vibhumnah–of the great; caritam–character;
vidambanam–simply imitation.
TRANSLATION
Demigods like Brahma also follow the religious rites observed by him.
He is the controller of the material energy, which causes the creation of
the material world. He is great, and therefore his devilish
characteristics are simply imitation.TEXT 30
TEXT
maitreya uvaca
saivam samvidite bhartra
manmathonmathitendriya
jagraha vaso brahmarser
vrsaliva gata-trapa
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; sa–she; evam–thus; samvidite–in
spite of being informed; bhartra–by her husband; manmatha–by Cupid;
unmathita–being pressed; indriya–senses; jagraha–caught hold of;
vasah–clothing; brahma-rseh–of the great brahmana-sage; vrsali–public
prostitute; iva–like; gata-trapa–without shame.
TRANSLATION
Maitreya said: Diti was thus informed by her husband, but she was
pressed by Cupid for sexual satisfaction. She caught hold of the clothing
of the great brahmana sage, just like a shameless public prostitute.TEXT 31
TEXT
sa viditvatha bharyayas
tam nirbandham vikarmani
natva distaya rahasi
tayathopavivesa hi
SYNONYMS
sah–he; viditva–understanding; atha–thereupon; bharyayah–of the
wife; tam–that; nirbandham–obstinacy; vikarmani–in the forbidden act;
natva–offering obeisances; distaya–unto worshipable fate; rahasi–in a
secluded place; taya–with her; atha–thus; upavivesa–lay; hi–
certainly.
TRANSLATION
Understanding his wife’s purpose, he was obliged to perform the
forbidden act, and thus after offering his obeisances unto worshipable
fate, he lay with her in a secluded place.TEXT 32
TEXT
athopasprsya salilam
pranan ayamya vag-yatah
dhyayan jajapa virajam
brahma jyotih sanatanam
SYNONYMS
atha–thereafter; upasprsya–touching or taking bath in water;
salilam–water; pranan ayamya–practicing trance; vak-yatah–controlling
speech; dhyayan–meditating; jajapa–chanted within the mouth; virajam–
pure; brahma–Gayatri hymns; jyotih–effulgence; sanatanam–eternal.
TRANSLATION
Thereafter the brahmana took his bath in the water and controlled his
speech by practicing trance, meditating on the eternal effulgence and
chanting the holy Gayatri hymns within his mouth.TEXT 33
TEXT
ditis tu vridita tena
karmavadyena bharata
upasangamya viprarsim
adho-mukhy abhyabhasata
SYNONYMS
ditih–Diti, the wife of Kasyapa; tu–but; vridita–ashamed; tena–by
that; karma–act; avadyena–faulty; bharata–O son of the Bharata family;
upasangamya–going nearer to; vipra-rsim–the brahmana–sage; adhahmukhi–
with her face lowered; abhyabhasata–politely said.
TRANSLATION
O son of the Bharata family, Diti, after this, went nearer to her
husband, her face lowered because of her faulty action. She spoke as
follows.TEXT 34
TEXT
ditir uvaca
na me garbham imam brahman
bhutanam rsabho ‘vadhit
rudrah patir hi bhutanam
yasyakaravam amhasam
SYNONYMS
ditih uvaca–the beautiful Diti said; na–not; me–my; garbham–
pregnancy; imam–this; brahman–O brahmana; bhutanam–of all living
entities; rsabhah–the noblest of all living entities; avadhit–let him
kill; rudrah–Lord Siva; patih–master; hi–certainly; bhutanam–of all
living entities; yasya–whose; akaravam–I have done; amhasam–offense.
TRANSLATION
The beautiful Diti said: My dear brahmana, kindly see that my embryo
is not killed by Lord Siva, the lord of all living entities, because of
the great offense I have committed against him.TEXT 35
TEXT
namo rudraya mahate
devayograya midhuse
sivaya nyasta-dandaya
dhrta-dandaya manyave
SYNONYMS
namah–all obeisances unto; rudraya–unto the angry Lord Siva; mahate-
-unto the great; devaya–unto the demigod; ugraya–unto the ferocious;
midhuse–unto the fulfiller of all material desires; sivaya–unto the
all-auspicious; nyasta-dandaya–unto the forgiving; dhrta-dandaya–unto
the immediate chastiser; manyave–unto the angry.
TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto the angry Lord Siva, who is
simultaneously the very ferocious great demigod and the fulfiller of all
material desires. He is all-auspicious and forgiving, but his anger can
immediately move him to chastise.TEXT 36
TEXT
sa nah prasidatam bhamo
bhagavan urv-anugrahah
vyadhasyapy anukampyanam
strinam devah sati-patih
SYNONYMS
sah–he; nah–with us; prasidatam–be pleased; bhamah–brother-in-law;
bhagavan–the personality of all opulences; uru–very great; anugrahah–
merciful; vyadhasya–of the hunter; api–also; anukampyanam–of the
objects of mercy; strinam–of the women; devah–the worshipable lord;
sati-patih–the husband of Sati (the chaste).
TRANSLATION
Let him be pleased with us, since he is my brother-in-law, the husband
of my sister Sati. He is also the worshipable lord of all women. He is
the personality of all opulences and can show mercy towards women, who
are excused even by the uncivilized hunters.TEXT 37
TEXT
maitreya uvaca
sva-sargasyasisam lokyam
asasanam pravepatim
nivrtta-sandhya-niyamo
bharyam aha prajapatih
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the great sage Maitreya said; sva-sargasya–of her
own children; asisam–welfare; lokyam–in the world; asasanam–desiring;
pravepatim–while trembling; nivrtta–averted from; sandhya-niyamah–the
rules and regulations of evening; bharyam–unto the wife; aha–said;
prajapatih–the progenitor.
TRANSLATION
Maitreya said: The great sage Kasyapa thus addressed his wife, who was
trembling because of fear that her husband was offended. She understood
that he had been dissuaded from his daily duties of offering evening
prayers, yet she desired the welfare of her children in the world.
TEXT 38
TEXT
kasyapa uvaca
aprayatyad atmanas te
dosan mauhurtikad uta
man-nidesaticarena
devanam catihelanat
SYNONYMS
kasyapah uvaca–the learned brahmana Kasyapa said; aprayatyat–because
of the pollution; atmanah–of the mind; te–your; dosat–because of
defilement; mauhurtikat–in terms of the moment; uta–also; mat–my;
nidesa–direction; aticarena–being too neglectful; devanam–of the
demigods; ca–also; atihelanat–being too apathetic.
TRANSLATION
The learned Kasyapa said: Because of your mind’s being polluted,
because of defilement of the particular time, because of your negligence
of my directions, and because of your being apathetic to the demigods,
everything was inauspicious.TEXT 39
TEXT
bhavisyatas tavabhadrav
abhadre jatharadhamau
lokan sa-palams trims candi
muhur akrandayisyatah
SYNONYMS
bhavisyatah–will take birth; tava–your; abhadrau–two contemptuous
sons; abhadre–O unlucky one; jathara-adhamau–born of a condemned womb;
lokan–all planets; sa-palan–with their rulers; trin–three; candi–
haughty one; muhuh–constantly; akran-dayisyatah–will cause lamentation.
TRANSLATION
O haughty one, you will have two contemptuous sons born of your
condemned womb. Unlucky woman, they will cause constant lamentation to
all the three worlds!TEXT 40
TEXT
praninam hanyamananam
dinanam akrtagasam
strinam nigrhyamananam
kopitesu mahatmasu
SYNONYMS
praninam–when the living entities; hanyamananam–being killed;
dinanam–of the poor; akrta-agasam–of the faultless; strinam–of the
women; nigrhyamananam–being tortured; kopitesu–being enraged;
mahatmasu–when the great souls.
TRANSLATION
They will kill poor, faultless living entities, torture women and
enrage the great souls.TEXT 41
TEXT
tada visvesvarah kruddho
bhagaval loka-bhavanah
hanisyaty avatiryasau
yathadrin sataparva-dhrk
SYNONYMS
tada–at that time; visva-isvarah–the Lord of the universe; kruddhah-
-in great anger; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; lokabhavanah–
desiring the welfare of the people in general; hanisyati–will
kill; avatirya–descending Himself; asau–He; yatha–as if; adrin–the
mountains; sata-parva-dhrk–the controller of the thunderbolt (Indra).
TRANSLATION
At that time the Lord of the universe, the Supreme Personality of
Godhead, who is the well-wisher of all living entities, will descend and
kill them, just as Indra smashes the mountains with his thunderbolts.TEXT 42
TEXT
ditir uvaca
vadham bhagavata saksat
sunabhodara-bahuna
asase putrayor mahyam
ma kruddhad brahmanad prabho
SYNONYMS
ditih uvaca–Diti said; vadham–the killing; bhagavata–by the Supreme
Personality of Godhead; saksat–directly; sunabha–with His Sudarsana
weapon; udara–very magnanimous; bahuna–by the arms; asase–I desire;
putrayoh–of the sons; mahyam–of mine; ma–never be it so; kruddhat–by
the rage; brahmanat–of the brahmanas; prabho–O my husband.
TRANSLATION
Diti said: It is very good that my sons will be magnanimously killed
by the arms of the Personality of Godhead with His Sudarsana weapon. O my
husband, may they never be killed by the wrath of the brahmana devotees.TEXT 43
TEXT
na brahma-danda-dagdhasya
na bhuta-bhayadasya ca
narakas canugrhnanti
yam yam yonim asau gatah
SYNONYMS
na–never; brahma-danda–punishment by a brahmana; dagdhasya–of one
who is so punished; na–neither; bhuta-bhaya-dasya–of one who is always
fearful to the living entities; ca–also; narakah–those condemned to
hell; ca–also; anugrhnanti–do any favor; yam yam–whichever; yonim–
species of life; asau–the offender; gatah–goes.
TRANSLATION
A person who is condemned by a brahmana or is always fearful to other
living entities is not favored either by those who are already in hell or
by those in the species in which he is born.TEXTS 44-45
TEXT
kasyapa uvaca
krta-sokanutapena
sadyah pratyavamarsanat
bhagavaty uru-manac ca
bhave mayy api cadarat
putrasyaiva ca putranam
bhavitaikah satam matah
gasyanti yad-yasah suddham
bhagavad-yasasa samam
SYNONYMS
kasyapah uvaca–the learned Kasyapa said; krta-soka–having lamented;
anutapena–by penitence; sadyah–immediately; pratyavamarsanat–by proper
deliberation; bhagavati–unto the Supreme Personality of Godhead; uru–
great; manat–adoration; ca–and; bhave–unto Lord Siva; mayi api–unto
me also; ca–and; adarat–by respect; putrasya–of the son; eva–
certainly; ca–and; putranam–of the sons; bhavita–shall be born; ekah–
one; satam–of the devotees; matah–approved; gasyanti–will broadcast;
yat–of whom; yasah–recognition; suddham–transcendental; bhagavat–of
the Personality of Godhead; yasasa–with recognition; samam–equally.
TRANSLATION
The learned Kasyapa said: Because of your lamentation, penitence and
proper deliberation, and also because of your unflinching faith in the
Supreme Personality of Godhead and your adoration for Lord Siva and me,
one of the sons [Prahlada] of your son [Hiranyakasipu] will be an
approved devotee of the Lord, and his fame will be broadcast equally with
that of the Personality of Godhead.
TEXT 46
TEXT
yogair hemeva durvarnam
bhavayisyanti sadhavah
nirvairadibhir atmanam
yac-chilam anuvartitum
SYNONYMS
yogaih–by the rectifying processes; hema–gold; iva–like; durvarnam-
-inferior quality; bhavayisyanti–will purify; sadhavah–saintly persons;
nirvaira-adibhih–by practice of freedom from animosity, etc.; atmanam–
the self; yat–whose; silam–character; anuvartitum–to follow in the
footsteps.
TRANSLATION
In order to follow in his footsteps, saintly persons will try to
emulate his character by practicing freedom from animosity, just as the
purifying processes rectify gold of inferior quality.TEXT 47
TEXT
yat-prasadad idam visvam
prasidati yad-atmakam
sa sva-drg bhagavan yasya
tosyate ‘nanyaya drsa
SYNONYMS
yat–by whose; prasadat–mercy of; idam–this; visvam–universe;
prasidati–becomes happy; yat–whose; atmakam–because of His
omnipotence; sah–He; sva-drk–taking special care for His devotees;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; yasya–whose; tosyate–
becomes pleased; ananyaya–without deviation; drsa–by intelligence.
TRANSLATION
Everyone will be pleased with him because the Personality of Godhead,
the supreme controller of the universe, is always satisfied with a
devotee who does not wish for anything beyond Him.TEXT 48
TEXT
sa vai maha-bhagavato mahatma
mahanubhavo mahatam mahisthah
pravrddha-bhaktya hy anubhavitasaye
nivesya vaikuntham imam vihasyati
SYNONYMS
sah–he; vai–certainly; maha-bhagavatah–the topmost devotee; mahaatma–
expanded intelligence; maha-anubhavah–expanded influence; mahatam-
-of the great souls; mahisthah–the greatest; pravrddha–well matured;
bhaktya–by devotional service; hi–certainly; anubhavita–being situated
in the anubhava stage of ecstasy; asaye–in the mind; nivesya–entering;
vaikuntham–in the spiritual sky; imam–this (material world); vihasyati-
-will quit.
TRANSLATION
That topmost devotee of the Lord will have expanded intelligence and
expanded influence and will be the greatest of the great souls. Due to
matured devotional service, he will certainly be situated in
transcendental ecstasy and will enter the spiritual sky after quitting
this material world.TEXT 49
TEXT
alampatah sila-dharo gunakaro
hrstah pararddhya vyathito duhkhitesu
abhuta-satrur jagatah soka-harta
naidaghikam tapam ivodurajah
SYNONYMS
alampatah–virtuous; sila-dharah–qualified; guna-akarah–reservoir of
all good qualities; hrstah–jolly; para-rddhya–by others’ happiness;
vyathitah–distressed; duhkhitesu–in others’ unhappiness; abhuta-satruh-
-without enemies; jagatah–of all the universe; soka-harta–destroyer of
lamentation; naidaghikam–due to the summer sun; tapam–distress; iva–
likened; udu-rajah–the moon.
TRANSLATION
He will be a virtuously qualified reservoir of all good qualities; he
will be jolly and happy in others’ happiness, distressed in others’
distress, and will have no enemies. He will be a destroyer of the
lamentation of all the universes, like the pleasant moon after the summer
sun.TEXT 50
TEXT
antar bahis camalam abja-netram
sva-purusecchanugrhita-rupam
pautras tava sri-lalana-lalamam
drasta sphurat-kundala-manditananam
SYNONYMS
antah–within; bahih–without; ca–also; amalam–spotless; abjanetram–
lotus eyes; sva-purusa–own devotee; iccha-anugrhita-rupam–
accepting form according to desire; pautrah–grandchild; tava–your; srilalana–
beautiful goddess of fortune; lalamam–decorated; drasta–will
see; sphurat-kundala–with brilliant earrings; mandita–decorated;
ananam–face.
TRANSLATION
Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme
Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune.
The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is
always beautifully decorated with earrings.TEXT 51
TEXT
maitreya uvaca
srutva bhagavatam pautram
amodata ditir bhrsam
putrayos ca vadham krsnad
viditvasin maha-manah
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the sage Maitreya said; srutva–by hearing;
bhagavatam–to be a great devotee of the Lord; pautram–grandson;
amodata–took pleasure; ditih–Diti; bhrsam–very greatly; putrayoh–of
two sons; ca–also; vadham–the killing; krsnat–by Krsna; viditva–
knowing this; asit–became; maha-manah–highly pleased in mind.
TRANSLATION
The sage Maitreya said: Hearing that her grandson would be a great
devotee and that her sons would be killed by Krsna, Diti was highly
pleased in mind.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: