Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter eighteen-The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiranyaksa..

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
tad evam akarnya jalesa-bhasitam
maha-manas tad viganayya durmadah
harer viditva gatim anga naradad
rasatalam nirvivise tvaranvitah
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; tat–that; evam–
thus; akarnya–hearing; jala-isa–of the controller of water, Varuna;
bhasitam–words; maha-manah–proud; tat–those words; viganayya–having
paid little heed to; durmadah–vainglorious; hareh–of the Supreme
Personality of Godhead; viditva–having learned; gatim–the whereabouts;
anga–O dear Vidura; naradat–from Narada; rasatalam–to the depths of
the ocean; nirvivise–entered; tvara-anvitah–with great speed.
TRANSLATION
Maitreya continued: The proud and falsely glorious Daitya paid little
heed to the words of Varuna. O dear Vidura, he learned from Narada the
whereabouts of the Supreme Personality of Godhead and hurriedly betook
himself to the depths of the ocean.TEXT 2
TEXT
dadarsa tatrabhijitam dhara-dharam
pronniyamanavanim agra-damstraya
musnantam aksna sva-ruco ‘runa-sriya
jahasa caho vana-gocaro mrgah
SYNONYMS
dadarsa–he saw; tatra–there; abhijitam–the victorious; dhara–the
earth; dharam–bearing; pronniyamana–being raised upward; avanim–the
earth; agra-damstraya–by the tip of His tusk; musnantam–who was
diminishing; aksna–with His eyes; sva-rucah–Hiranyaksa’s own splendor;
aruna–reddish; sriya–radiant; jahasa–he laughed; ca–and; aho–oh;
vana-gocarah–amphibious; mrgah–beast.
TRANSLATION
He saw there the all-powerful Personality of Godhead in His boar
incarnation, bearing the earth upward on the ends of His tusks and
robbing him of his splendor with His reddish eyes. The demon laughed: Oh,
an amphibious beast!TEXT 3
TEXT
ahainam ehy ajna mahim vimunca no
rasaukasam visva-srjeyam arpita
na svasti yasyasy anaya mameksatah
suradhamasadita-sukarakrte
SYNONYMS
aha–Hiranyaksa said; enam–to the Lord; ehi–come and fight; ajna–O
fool; mahim–the earth; vimunca–give up; nah–to us; rasa-okasam–of the
inhabitants of the lower regions; visva-srja–by the creator of the
universe; iyam–this earth; arpita–entrusted; na–not; svasti–wellbeing;
yasyasi–You will go; anaya–with this; mama iksatah–while I am
seeing; sura-adhama–O lowest of the demigods; asadita–having taken;
sukara-akrte–the form of a boar.
TRANSLATION
The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the
form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the
inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence
and not be hurt by me.TEXT 4
TEXT
tvam nah sapatnair abhavaya kim bhrto
yo mayaya hanty asuran paroksa-jit
tvam yogamaya-balam alpa-paurusam
samsthapya mudha pramrje suhrc-chucah
SYNONYMS
tvam–You; nah–us; sapatnaih–by our enemies; abhavaya–for killing;
kim–is it that; bhrtah–maintained; yah–He who; mayaya–by deception;
hanti–kills; asuran–the demons; paroksa-jit–who conquered by remaining
invisible; tvam–You; yogamaya-balam–whose strength is bewildering
power; alpa-paurusam–whose power is meager; samsthapya–after killing;
mudha–fool; pramrje–I shall wipe out; suhrt-sucah–the grief of my
kinsmen.
TRANSLATION
You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You
have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is
only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.TEXT 5
TEXT
tvayi samsthite gadaya sirna-sirsany
asmad-bhuja-cyutaya ye ca tubhyam
balim haranty rsayo ye ca devah
svayam sarve na bhavisyanty amulah
SYNONYMS
tvayi–when You; samsthite–are killed; gadaya–by the mace; sirna–
smashed; sirsani–skull; asmat-bhuja–from my hand; cyutaya–released;
ye–those who; ca–and; tubhyam–to You; balim–presentations; haranti–
offer; rsayah–sages; ye–those who; ca–and; devah–demigods; svayam–
automatically; sarve–all; na–not; bhavisyanti–will exist; amulah–
without roots.
TRANSLATION
The demon continued: When You fall dead with Your skull smashed by the
mace hurled by my arms, the demigods and sages who offer You oblations
and sacrifice in devotional service will also automatically cease to
exist, like trees without roots.TEXT 6
TEXT
sa tudyamano ‘ri-durukta-tomarair
damstragra-gam gam upalaksya bhitam
todam mrsan niragad ambu-madhyad
grahahatah sa-karenur yathebhah
SYNONYMS
sah–He; tudyamanah–being pained; ari–of the enemy; durukta–by the
abusive words; tomaraih–by the weapons; damstra-agra–on the ends of His
tusks; gam–situated; gam–the earth; upalaksya–seeing; bhitam–
frightened; todam–the pain; mrsan–bearing; niragat–He came out; ambumadhyat–
from the midst of the water; graha–by a crocodile; ahatah–
attacked; sa-karenuh–along with a she-elephant; yatha–as; ibhah–an
elephant.
TRANSLATION
Although the Lord was pained by the shaftlike abusive words of the
demon, He bore the pain. But seeing that the earth on the ends of His
tusks was frightened, He rose out of the water just as an elephant
emerges with its female companion when assailed by an alligator.TEXT 7
TEXT
tam nihsarantam salilad anudruto
hiranya-keso dviradam yatha jhasah
karala-damstro ‘sani-nisvano ‘bravid
gata-hriyam kim tv asatam vigarhitam
SYNONYMS
tam–Him; nihsarantam–coming out; salilat–from the water; anudrutah-
-chased; hiranya-kesah–having golden hair; dviradam–an elephant; yatha-
-as; jhasah–a crocodile; karala-damstrah–having fearful teeth; asaninisvanah–
roaring like thunder; abravit–he said; gata-hriyam–for those
who are shameless; kim–what; tu–indeed; asatam–for the wretches;
vigarhitam–reproachable.
TRANSLATION
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave
chase to the Lord while He was rising from the water, even as an
alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You
not ashamed of running away before a challenging adversary? There is
nothing reproachable for shameless creatures!TEXT 8
TEXT
sa gam udastat salilasya gocare
vinyasya tasyam adadhat sva-sattvam
abhistuto visva-srja prasunair
apuryamano vibudhaih pasyato ‘reh
SYNONYMS
sah–the Lord; gam–the earth; udastat–on the surface; salilasya–of
the water; gocare–within His sight; vinyasya–having placed; tasyam–to
the earth; adadhat–He invested; sva–His own; sattvam–existence;
abhistutah–praised; visva-srja–by Brahma (the creator of the universe);
prasunaih–by flowers; apuryamanah–becoming satisfied; vibudhaih–by the
demigods; pasyatah–while looking on; areh–the enemy.
TRANSLATION
The Lord placed the earth within His sight on the surface of the water
and transferred to her His own energy in the form of the ability to float
on the water. While the enemy stood looking on, Brahma, the creator of
the universe, extolled the Lord, and the other demigods rained flowers on
Him.TEXT 9
TEXT
paranusaktam tapaniyopakalpam
maha-gadam kancana-citra-damsam
marmany abhiksnam pratudantam duruktaih
pracanda-manyuh prahasams tam babhase
SYNONYMS
para–from behind; anusaktam–who followed very closely; tapaniyaupakalpam–
who had a considerable amount of gold ornaments; maha-gadam–
with a great mace; kancana–golden; citra–beautiful; damsam–armor;
marmani–the core of the heart; abhiksnam–constantly; pratudantam–
piercing; duruktaih–by abusive words; pracanda–terrible; manyuh–anger;
prahasan–laughing; tam–to him; babhase–He said.
TRANSLATION
The demon, who had a wealth of ornaments, bangles and beautiful golden
armor on his body, chased the Lord from behind with a great mace. The
Lord tolerated his piercing ill words, but in order to reply to him, He
expressed His terrible anger.TEXT 10
TEXT
sri-bhagavan uvaca
satyam vayam bho vana-gocara mrga
yusmad-vidhan mrgaye grama-simhan
na mrtyu-pasaih pratimuktasya vira
vikatthanam tava grhnanty abhadra
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the Supreme Personality of Godhead said; satyam–
indeed; vayam–We; bhoh–O; vana-gocarah–dwelling in the forest; mrgah–
creatures; yusmat-vidhan–like you; mrgaye–I am searching to kill;
grama-simhan–dogs; na–not; mrtyu-pasaih–by the bonds of death;
pratimuktasya–of one who is bound; virah–the heroes; vikatthanam–loose
talk; tava–your; grhnanti–take notice of; abhadra–O mischievous one.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the
jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is
freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in
which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.TEXT 11
TEXT
ete vayam nyasa-hara rasaukasam
gata-hriyo gadaya dravitas te
tisthamahe ‘thapi kathancid ajau
stheyam kva yamo balinotpadya vairam
SYNONYMS
ete–Ourselves; vayam–We; nyasa–of the charge; harah–thieves; rasaokasam–
of the inhabitants of Rasatala; gata-hriyah–shameless; gadaya–
by the mace; dravitah–chased; te–your; tisthamahe–We shall stay; atha
api–nevertheless; kathancit–somehow; ajau–on the battlefield; stheyam-
-We must stay; kva–where; yamah–can We go; balina–with a powerful
enemy; utpadya–having created; vairam–enmity.
TRANSLATION
Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasatala and
have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay
here in the water for some time because, having created enmity with a
powerful enemy, I now have no place to go.TEXT 12
TEXT
tvam pad-rathanam kila yuthapadhipo
ghatasva no ‘svastaya asv anuhah
samsthapya casman pramrjasru svakanam
yah svam pratijnam natipiparty asabhyah
SYNONYMS
tvam–you; pad-rathanam–of foot soldiers; kila–indeed; yuthapa–of
the leaders; adhipah–the commander; ghatasva–take steps; nah–Our;
asvastaye–for defeat; asu–promptly; anuhah–without consideration;
samsthapya–having killed; ca–and; asman–Us; pramrja–wipe away; asru–
tears; svakanam–of your kith and kin; yah–he who; svam–his own;
pratijnam–promised word; na–not; atipiparti–fulfills; asabhyah–not
fit to sit in an assembly.
TRANSLATION
You are supposed to be the commander of many foot soldiers, and now
you may take prompt steps to overthrow Us. Give up all your foolish talk
and wipe out the cares of your kith and kin by slaying Us. One may be
proud, yet he does not deserve a seat in an assembly if he fails to
fulfill his promised word.TEXT 13
TEXT
maitreya uvaca
so ‘dhiksipto bhagavata
pralabdhas ca rusa bhrsam
ajaharolbanam krodham
kridyamano ‘hi-rad iva
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; sah–the demon;
adhiksiptah–having been insulted; bhagavata–by the Personality of
Godhead; pralabdhah–ridiculed; ca–and; rusa–angry; bhrsam–greatly;
ajahara–collected; ulbanam–great; krodham–anger; kridyamanah–being
played with; ahi-rat–a great cobra; iva–like.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: The demon, being thus challenged by the Personality
of Godhead, became angry and agitated, and he trembled in anger like a
challenged cobra.TEXT 14
TEXT
srjann amarsitah svasan
manyu-pracalitendriyah
asadya tarasa daityo
gadaya nyahanad dharim
SYNONYMS
srjan–giving out; amarsitah–being angry; svasan–breaths; manyu–by
wrath; pracalita–agitated; indriyah–whose senses; asadya–attacking;
tarasa–quickly; daityah–the demon; gadaya–with his mace; nyahanat–
struck; harim–Lord Hari.
TRANSLATION
Hissing indignantly, all his senses shaken by wrath, the demon quickly
sprang upon the Lord and dealt Him a blow with his powerful mace.
TEXT 15
TEXT
bhagavams tu gada-vegam
visrstam ripunorasi
avancayat tirascino
yogarudha ivantakam
SYNONYMS
bhagavan–the Lord; tu–however; gada-vegam–the blow of the mace;
visrstam–thrown; ripuna–by the enemy; urasi–at His breast; avancayat–
dodged; tirascinah–aside; yoga-arudhah–an accomplished yogi; iva–like;
antakam–death.
TRANSLATION
The Lord, however, by moving slightly aside, dodged the violent maceblow
aimed at His breast by the enemy, just as an accomplished yogi would
elude death.TEXT 16
TEXT
punar gadam svam adaya
bhramayantam abhiksnasah
abhyadhavad dharih kruddhah
samrambhad dasta-dacchadam
SYNONYMS
punah–again; gadam–mace; svam–his; adaya–having taken;
bhramayantam–brandishing; abhiksnasah–repeatedly; abhyadhavat–rushed
to meet; harih–the Personality of Godhead; kruddhah–angry; samrambhat–
in rage; dasta–bitten; dacchadam–his lip.
TRANSLATION
The Personality of Godhead now exhibited His anger and rushed to meet
the demon, who bit his lip in rage, took up his mace again and began to
repeatedly brandish it about.
TEXT 17
TEXT
tatas ca gadayaratim
daksinasyam bhruvi prabhuh
ajaghne sa tu tam saumya
gadaya kovido ‘hanat
SYNONYMS
tatah–then; ca–and; gadaya–with His mace; aratim–the enemy;
daksinasyam–on the right; bhruvi–on the brow; prabhuh–the Lord;
ajaghne–struck; sah–the Lord; tu–but; tam–the mace; saumya–O gentle
Vidura; gadaya–with his mace; kovidah–expert; ahanat–he saved himself.
TRANSLATION
Then with His mace the Lord struck the enemy on the right of his brow,
but since the demon was expert in fighting, O gentle Vidura, he protected
himself by a maneuver of his own mace.
TEXT 18
TEXT
evam gadabhyam gurvibhyam
haryakso harir eva ca
jigisaya susamrabdhav
anyonyam abhijaghnatuh
SYNONYMS
evam–in this way; gadabhyam–with their maces; gurvibhyam–huge;
haryaksah–the demon Haryaksa (Hiranyaksa); harih–Lord Hari; eva–
certainly; ca–and; jigisaya–with a desire for victory; susamrabdhau–
enraged; anyonyam–each other; abhijaghnatuh–they struck.
TRANSLATION
In this way, the demon Haryaksa and the Lord, the Personality of
Godhead, struck each other with their huge maces, each enraged and
seeking his own victory.TEXT 19
TEXT
tayoh sprdhos tigma-gadahatangayoh
ksatasrava-ghrana-vivrddha-manyvoh
vicitra-margams carator jigisaya
vyabhad ilayam iva susminor mrdhah
SYNONYMS
tayoh–them; sprdhoh–the two combatants; tigma–pointed; gada–by the
maces; ahata–injured; angayoh–their bodies; ksata-asrava–blood coming
out from the injuries; ghrana–smell; vivrddha–increased; manyvoh–
anger; vicitra–of various kinds; margan–maneuvers; caratoh–performing;
jigisaya–with a desire to win; vyabhat–it looked like; ilayam–for the
sake of a cow (or the earth); iva–like; susminoh–of two bulls; mrdhah–
an encounter.
TRANSLATION
There was keen rivalry between the two combatants; both had sustained
injuries on their bodies from the blows of each other’s pointed maces,
and each grew more and more enraged at the smell of blood on his person.
In their eagerness to win, they performed maneuvers of various kinds, and
their contest looked like an encounter between two forceful bulls for the
sake of a cow.TEXT 20
TEXT
daityasya yajnavayavasya mayagrhita-
varaha-tanor mahatmanah
kauravya mahyam dvisator vimardanam
didrksur agad rsibhir vrtah svarat
SYNONYMS
daityasya–of the demon; yajna-avayavasya–of the Personality of
Godhead (of whose body yajna is a part); maya–through His potency;
grhita–was assumed; varaha–of a boar; tanoh–whose form; maha-atmanah–
of the Supreme Lord; kauravya–O Vidura (descendant of Kuru); mahyam–for
the sake of the world; dvisatoh–of the two enemies; vimardanam–the
fight; didrksuh–desirous to see; agat–came; rsibhih–by the sages;
vrtah–accompanied; svarat–Brahma.
TRANSLATION
O descendant of Kuru, Brahma, the most independent demigod of the
universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight
for the sake of the world between the demon and the Personality of
Godhead, who appeared in the form of a boar.TEXT 21
TEXT
asanna-saundiram apeta-sadhvasam
krta-pratikaram aharya-vikramam
vilaksya daityam bhagavan sahasra-nir
jagada narayanam adi-sukaram
SYNONYMS
asanna–attained; saundiram–power; apeta–devoid of; sadhvasam–fear;
krta–making; pratikaram–opposition; aharya–unopposable; vikramam–
having power; vilaksya–having seen; daityam–the demon; bhagavan–the
worshipful Brahma; sahasra-nih–the leader of thousands of sages; jagada-
-addressed; narayanam–Lord Narayana; adi–the original; sukaram–having
the form of a boar.
TRANSLATION
After arriving at the place of combat, Brahma, the leader of thousands
of sages and transcendentalists, saw the demon, who had attained such
unprecedented power that no one could fight with him. Brahma then
addressed Narayana, who was assuming the form of a boar for the first
time.
TEXTS 22-23
TEXT
brahmovaca
esa te deva devanam
anghri-mulam upeyusam
vipranam saurabheyinam
bhutanam apy anagasam
agas-krd bhaya-krd duskrd
asmad-raddha-varo ‘surah
anvesann apratiratho
lokan atati kantakah
SYNONYMS
brahma uvaca–Lord Brahma said; esah–this demon; te–Your; deva–O
Lord; devanam–to the demigods; anghri-mulam–Your feet; upeyusam–to
those having obtained; vipranam–to the brahmanas; saurabheyinam–to the
cows; bhutanam–to ordinary living entities; api–also; anagasam–
innocent; agah-krt–an offender; bhaya-krt–a source of fear; duskrt–
wrongdoer; asmat–from me; raddha-varah–having attained a boon; asurah–
a demon; anvesan–searching; apratirathah–having no proper combatant;
lokan–all over the universe; atati–he wanders; kantakah–being a
pinprick for everyone.
TRANSLATION
Lord Brahma said: My dear Lord, this demon has proved to be a constant
pinprick to the demigods, the brahmanas, the cows and innocent persons
who are spotless and always dependent upon worshiping Your lotus feet. He
has become a source of fear by unnecessarily harassing them. Since he has
attained a boon from me, he has become a demon, always searching for a
proper combatant, wandering all over the universe for this infamous
purpose.TEXT 24
TEXT
mainam mayavinam drptam
nirankusam asattamam
akrida balavad deva
yathasivisam utthitam
SYNONYMS
ma–do not; enam–him; maya-vinam–skilled in conjuring tricks;
drptam–arrogant; nirankusam–self-sufficient; asat-tamam–most wicked;
akrida–play with; bala-vat–like a child; deva–O Lord; yatha–as;
asivisam–a serpent; utthitam–aroused.
TRANSLATION
Lord Brahma continued: My dear Lord, there is no need to play with
this serpentine demon, who is always very skilled in conjuring tricks and
is arrogant, self-sufficient and most wicked.TEXT 25
TEXT
na yavad esa vardheta
svam velam prapya darunah
svam deva mayam asthaya
tavaj jahy agham acyuta
SYNONYMS
na yavat–before; esah–this demon; vardheta–may increase; svam–his
own; velam–demoniac hour; prapya–having reached; darunah–formidable;
svam–Your own; deva–O Lord; mayam–internal potency; asthaya–using;
tavat–at once; jahi–kill; agham–the sinful one; acyuta–O infallible
one.
TRANSLATION
Brahma continued: My dear Lord, You are infallible. Please kill this
sinful demon before the demoniac hour arrives and he presents another
formidable approach favorable to him. You can kill him by Your internal
potency without doubt.TEXT 26
TEXT
esa ghoratama sandhya
loka-cchambat-kari prabho
upasarpati sarvatman
suranam jayam avaha
SYNONYMS
esa–this; ghora-tama–darkest; sandhya–evening time; loka–the
world; chambat-kari–destroying; prabho–O Lord; upasarpati–is
approaching; sarva-atman–O Soul of all souls; suranam–to the demigods;
jayam–victory; avaha–bring.
TRANSLATION
My Lord, the darkest evening, which covers the world, is fast
approaching. Since You are the Soul of all souls, kindly kill him and win
victory for the demigods.
TEXT 27
TEXT
adhunaiso ‘bhijin nama
yogo mauhurtiko hy agat
sivaya nas tvam suhrdam
asu nistara dustaram
SYNONYMS
adhuna–now; esah–this; abhijit nama–called abhijit; yogah–
auspicious; mauhurtikah–moment; hi–indeed; agat–has almost passed;
sivaya–for the welfare; nah–of us; tvam–You; suhrdam–of Your friends;
asu–quickly; nistara–dispose of; dustaram–the formidable foe.
TRANSLATION
The auspicious period known as abhijit, which is most opportune for
victory, commenced at midday and has all but passed; therefore, in the
interest of Your friends, please dispose of this formidable foe quickly.
TEXT 28
TEXT
distya tvam vihitam mrtyum
ayam asaditah svayam
vikramyainam mrdhe hatva
lokan adhehi sarmani
SYNONYMS
distya–by fortune; tvam–to You; vihitam–ordained; mrtyum–death;
ayam–this demon; asaditah–has come; svayam–of his own accord;
vikramya–exhibiting Your prowess; enam–him; mrdhe–in the duel; hatva–
killing; lokan–the worlds; adhehi–establish; sarmani–in peace.
TRANSLATION
This demon, luckily for us, has come of his own accord to You, his
death ordained by You; therefore, exhibiting Your ways, kill him in the
duel and establish the worlds in peace.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Eighteenth
Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “The Battle Between Lord Boar
and the Demon Hiranyaksa.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: