Archive for November, 2009

Kaisiha puraanna vyaakyaanam..

November 30, 2009

..Varaaha puraannam-48 athyaayathil vullathu..

Sangeetha saathrathil-kaisiha -raahathin menmai solhirathu..soma charman yenkira brahmanan than saabam neenga pettraan..kaarthihai-sukla pacha-dvaa dasiyil-padikka vendum..Battar Renga naathan munbu padithu kaattinaar..

Sri paraasara battaaarya sri rengesa purohitha….srivath saanga sutha  srimaan sreyasey  mesthu booyesa..

Namasthesthu  varaahaaya leelai yotharathey  maheem..kuramathya kathey yasya meru ganna gannaayathey..

pirallayo thanvath vutheernnam pirapath yeham  vasuntharaam.. mahaa varaaha  thamshdraakra malleekosa mathuvrathaam..

..thathva/hitha/purushaarthan gallaana vethangallukku  parikara boothangal-vithyaa sthaanangall-pathu..sishai/niruktham/santho visithy/yaa karanam/kalba sootharangall/jyothisham/nyaayam/meemamsai/vuba brahmanangall/brahma baaha vuba pirammangall-ethi hngallum puraannangalum

..saathiviha puraannangalley mumushukkalluku  vuba jeeviyangall..athilum bagavaan vaarthaikalley pirathaanam..athilum-kalla vedathai konndu puram pukka vaarum/kalanthu asurarai  vullam petham seythittu vueir vunnda vubaayangallum/thinn kazal kaal asurarkku theengu ezikkum thiru maal–mohanaarthamaaha arulli seytha vaarthaikall vuba jeeviyangall aahaa.

.paramapada nilayan arulli seyyum vaarthai-bandamillaar kedkkum pasdiyaay erukkum..shreeabthi naathan vaarthai kadalosai vudan kalanthu  artha pirathyaamam aahaathu..madsya roobi vaarthai  oru kaalum karai yettram attravan vaarthai..koorman vaarthai gambeerar kalangavum sthirar piramikkavum keezmai vidaamal erukkubavan vaarthai  -aathalaal merkollum vaarthai ellai.. narasimhan vaarthai kazuthukku   mel oru padiyum/keez oru pasdiyum pira thoshothitha maay erukkum..vaamanan vaarthai vishaya paramaay erukkum..kaviyaay eruppaan oruthan allaviley kann azivai vudaithaay erukum. parasu raaman vaakyam parasu thaarannam panni sarva avasthaikallilum shamai vittavan vaarthai aahaiyaal pirathyayam pirakkum padi eraathu..chakaravarthy vaakyam kabikallodu kalanthu punnya janabaada aparyanthamaay erukkum..pala badran vaakyam thaaza povaaraiyum  vuthbada piravruthar aakkinavan vaarthai aahaiyaal matha vikaaram thottri erukkum..sutha varnnan yentraalum kalappai vudaiyavan vaarthai yenbathaal vivasikka onnaatha padiyaay erukkum..Sri Krishnan vaakyam pirantha mudalaaha kai vantha kallaviley kaannalaam padi erukkum..kalki vaarthai vara pohum vaarthai-oruvarukkum kai vanthu erukkum vaarthai antru..anumaanithu ariya vendi erukkum..

..eppadi anyathaasangai onnaatha padi-yenathin vuruvaahinila mangai ezil konda gjaanathin olli vuru/yenathu vuruvaay edarntha gjaana piraan/pantriyaay antru paaraham keenda paaziyaan aaziyaan arulley  nantru naan vuyya/aathi mun yenamaahiya arannaaya moorthyaanathu nammai aallum arasey/-radsha kathva poorthy vudaiyavan..erum karbaham ser vaanathavarkkum allaa thavarkkum mattru yellaa  yevarkkum yenathu vuruvaay edarntha gjaana  piraanai allaal ellai naan kanda nallathu/neela varai eranndu pirai kavvi nimirnthathu oppa kola varaaham ontraay nilam kottu edai konda yenthaay neela kadal kadainthaay vunnai pettru eni pokkuvano–yentru entha avathaarathaal thaam antham eil per enbam pettrathai arulluhiraar..

..evaney vaadsalya moolam yentru-yenamaay nilam keenda yen appaney-yentrum-appan vuoontri edanthu eyatril konda naall-yentrum vaadsalya  pithruthvam evanukku..sarvesvaran naachiyaarai paarthu arulli seyyum vaarthai..paambu annaiyaarukkum tham paambu pola naavum erandu vulla vaaythu-antha vaarthaiyum-semmai vudaiya thiru arangar thaam pannitha  meymai peru vaarthai vittu chithar kettu eruppar-yentru arinthu erunthaalum,vislesha kilesam porukka maattaa thavallaaha-athi sangai panni-anantha puja sam sarkka thosham yentru sangai pannu hiraall..

..entha vaarthai athu pola antri-paar vanna madamangai pathar-yentra padi,avallai meley yeduthu,kilesam thavirthu,than pirajaikallin thukka nivruthikku oru  sukaro vubaayam eval therumaaru arulliya vaarthai-varaha avathaarathil thanakku arulliya vaarthai thappaar yenbathai-paasi thoorthu kidantha paar mahallukku  panndu oru naall..maasudambil neer vaaraa  maanam elaa pantriyaam..thesudaiya thevar thiru aranga selvanaar..pesi eruppanakall perkkavum peraavey..yentru arulinaar..gaana roobamaana vubaayamey–paar kadallul paiya thueintra paraman adi paadi/vongi vulahu allantha vuthaman per paadi/thoo malarkall thoovi thozuthu vaayinaal paadi/naarayannan moorthy kesavanai paadavum nee/paavaay ezunthiraay paadi parai kondu/nin muttram puhunthu muhil vannan per paadi/manathukku eniyaanai paadavum nee/killi kallainthaanai keerthymai paadi/pangaya kannanai paada/maattraarai maattru azikka vallaanai paada/thooyomaay vanthom thuyil eza paada/thiru thakka selvamum  sevahamum yaam paadi/govindaa vun thannai paadi pararai kondu//pala padi paadi arulli seythu/paada valla naachiyaar -yentru per pettraall..geetha roobamaana vubaayamey    mukkyamaha kadavathu yentru  naachiyaarai paarthu arulli seythu arullinaar..

Click to access kaisiga-mahatmyam.pdf

yetham thathra varam hruhya raashaso brahma samsthitha..jaathasthu vimaley vamsay mama lohancha kachathy..nam paaduvaam pakkal pettra varathaal antha raashasum sareeram vittu,nalla vamsathinil bakthanaay piranthu,pallaandu paadi peru veedu pettraan-kaannum yentru naachiyaarai paarthu arullinaar..

.svabaahachaabi susronni mama saivo bakaayaha..kruthvaathu vimalam karma sa brahmathvam  vubaakatha–pinbu nam paaduvaanum num vaibavathai paadi num peru veedu pettraan kaannum yentru arulli seythaar..

..yethath geetha palam devi kavmuthath vaathaseem  puna.. yasthu kaayathy  sa srimaan  mama lohancha  kachathy–yaavan oruvan kaarthihai maasa sukla pacha dvaadasi antru nam sannithy mun kaisiha mahaathmayam vaasikiraan/yaavan oruvan kedkiraan/avarkallum-sooznthu erunthu yethuvar pallaandey yentrum-yethath saamaa gaayan naasthey-yentrum pallaandu paadi kondu athmaanubavam panni kondu eruppaarkall kaannum-yentru naachiyaarai paarthu arulli seythaar..

..Boomi piraatti ethai kettathum,pirallaya kaalathil  yerpatta kallaippu anaithum neenga pettruraaha roobamaaha yemberumaanai adaiya vubaayam vullathey yentru vyanthu nintraall..

Sri Renga Naachiyaar Sametha  Sri Renganaathan Thiru Adikalley Sarannam.

Sri Boomi Piraatti Sametha  Sri Boo Varaaha Perumaal Thiru Adikalley Sarannam.

Swami Paraasara Battar Thiru Adikalley Sarannam.

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter twenty two-The Marriage of Kardama Muni and Devahuti..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
evam aviskrtasesaguna-
karmodayo munim
savrida iva tam samrad
uparatam uvaca ha
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; evam–thus; aviskrta-
-having been described; asesa–all; guna–of the virtues; karma–of the
activities; udayah–the greatness; munim–the great sage; sa-vridah–
feeling modest; iva–as though; tam–him (Kardama); samrat–Emperor Manu;
uparatam–silent; uvaca ha–addressed.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: After describing the greatness of the Emperor’s
manifold qualities and activities, the sage became silent, and the
Emperor, feeling modesty, addressed him as follows.
TEXT 2
TEXT
manur uvaca
brahmasrjat sva-mukhato
yusman atma-paripsaya
chandomayas tapo-vidyayoga-
yuktan alampatan
SYNONYMS
manuh–Manu; uvaca–said; brahma–Lord Brahma; asrjat–created; svamukhatah–
from his face; yusman–you (brahmanas); atma-paripsaya–to
protect himself by expanding; chandah-mayah–the form of the Vedas;
tapah-vidya-yoga-yuktan–full of austerity, knowledge and mystic power;
alampatan–averse to sense gratification.
TRANSLATION
Manu replied: To expand himself in Vedic knowledge, Lord Brahma, the
personified Veda, from his face created you, the brahmanas, who are full
of austerity, knowledge and mystic power and are averse to sense
gratification.TEXT 3
TEXT
tat-tranayasrjac casman
doh-sahasrat sahasra-pat
hrdayam tasya hi brahma
ksatram angam pracaksate
SYNONYMS
tat-tranaya–for the protection of the brahmanas; asrjat–created; ca-
-and; asman–us (ksatriyas); doh-sahasrat–from His thousand arms;
sahasra-pat–the thousand-legged Supreme Being (the universal form);
hrdayam–heart; tasya–His; hi–for; brahma–brahmanas; ksatram–the
ksatriyas; angam–arms; pracaksate–are spoken of.
TRANSLATION
For the protection of the brahmanas, the thousand-legged Supreme Being
created us, the ksatriyas, from His thousand arms. Hence the brahmanas
are said to be His heart and the ksatriyas His arms.TEXT 4
TEXT
ato hy anyonyam atmanam
brahma ksatram ca raksatah
raksati smavyayo devah
sa yah sad-asad-atmakah
SYNONYMS
atah–hence; hi–certainly; anyonyam–each other; atmanam–the self;
brahma–the brahmanas; ksatram–the ksatriyas; ca–and; raksatah–
protect; raksati sma–protects; avyayah–immutable; devah–the Lord; sah-
-He; yah–who; sat-asat-atmakah–the form of the cause and effect.
TRANSLATION
That is why the brahmanas and ksatriyas protect each other, as well as
themselves; and the Lord Himself, who is both the cause and effect and is
yet immutable, protects them through each other.TEXT 5
TEXT
tava sandarsanad eva
cchinna me sarva-samsayah
yat svayam bhagavan pritya
dharmam aha riraksisoh
SYNONYMS
tava–your; sandarsanat–by sight; eva–only; chinnah–resolved; me–
my; sarva-samsayah–all doubts; yat–inasmuch as; svayam–personally;
bhagavan–Your Lordship; pritya–lovingly; dharmam–duty; aha–explained;
riraksisoh–of a king anxious to protect his subjects.
TRANSLATION
Now I have resolved all my doubts simply by meeting you, for Your
Lordship has very kindly and clearly explained the duty of a king who
desires to protect his subjects.TEXT 6
TEXT
distya me bhagavan drsto
durdarso yo ‘krtatmanam
distya pada-rajah sprstam
sirsna me bhavatah sivam
SYNONYMS
distya–by good fortune; me–my; bhagavan–all-powerful; drstah–is
seen; durdarsah–not easily seen; yah–who; akrta-atmanam–of those who
have not controlled the mind and senses; distya–by my good fortune;
pada-rajah–the dust of the feet; sprstam–is touched; sirsna–by the
head; me–my; bhavatah–your; sivam–causing all auspiciousness.
TRANSLATION
It is my good fortune that I have been able to see you, for you cannot
easily be seen by persons who have not subdued the mind or controlled the
senses. I am all the more fortunate to have touched with my head the
blessed dust of your feet.TEXT 7
TEXT
distya tvayanusisto ‘ham
krtas canugraho mahan
apavrtaih karna-randhrair
justa distyosatir girah
SYNONYMS
distya–luckily; tvaya–by you; anusistah–instructed; aham–I; krtah-
-bestowed; ca–and; anugrahah–favor; mahan–great; apavrtaih–open;
karna-randhraih–with the holes of the ears; justah–received; distya–by
good fortune; usatih–pure; girah–words.
TRANSLATION
I have fortunately been instructed by you, and thus great favor has
been bestowed upon me. I thank God that I have listened with open ears to
your pure words.TEXT 8
TEXT
sa bhavan duhitr-snehapariklistatmano
mama
srotum arhasi dinasya
sravitam krpaya mune
SYNONYMS
sah–yourself; bhavan–Your Honor; duhitr-sneha–by affection for my
daughter; pariklista-atmanah–whose mind is agitated; mama–my; srotum–
to listen; arhasi–be pleased; dinasya–of my humble self; sravitam–to
the prayer; krpaya–graciously; mune–O sage.
TRANSLATION
O great sage, graciously be pleased to listen to the prayer of my
humble self, for my mind is troubled by affection for my daughter.TEXT 9
TEXT
priyavratottanapadoh
svaseyam duhita mama
anvicchati patim yuktam
vayah-sila-gunadibhih
SYNONYMS
priyavrata-uttanapadoh–of Priyavrata and Uttanapada; svasa–sister;
iyam–this; duhita–daughter; mama–my; anvicchati–is seeking; patim–
husband; yuktam–suited; vayah-sila-guna-adibhih–by age, character, good
qualities, etc.
TRANSLATION
My daughter is the sister of Priyavrata and Uttanapada. She is seeking
a suitable husband in terms of age, character and good qualities.TEXT 10
TEXT
yada tu bhavatah silasruta-
rupa-vayo-gunan
asrnon naradad esa
tvayy asit krta-niscaya
SYNONYMS
yada–when; tu–but; bhavatah–your; sila–noble character; sruta–
learning; rupa–beautiful appearance; vayah–youth; gunan–virtues;
asrnot–heard; naradat–from Narada Muni; esa–Devahuti; tvayi–in you;
asit–became; krta-niscaya–fixed in determination.
TRANSLATION
The moment she heard from the sage Narada of your noble character,
learning, beautiful appearance, youth and other virtues, she fixed her
mind upon you.TEXT 11
TEXT
tat praticcha dvijagryemam
sraddhayopahrtam maya
sarvatmananurupam te
grhamedhisu karmasu
SYNONYMS
tat–therefore; praticcha–please accept; dvija-agrya–O best of the
brahmanas; imam–her; sraddhaya–with faith; upahrtam–offered as a
presentation; maya–by me; sarva-atmana–in every way; anurupam–
suitable; te–for you; grha-medhisu–in the household; karmasu–duties.
TRANSLATION
Therefore please accept her, O chief of the brahmanas, for I offer her
with faith and she is in every respect fit to be your wife and take
charge of your household duties.TEXT 12
TEXT
udyatasya hi kamasya
prativado na sasyate
api nirmukta-sangasya
kama-raktasya kim punah
SYNONYMS
udyatasya–which has come of itself; hi–in fact; kamasya–of material
desire; prativadah–the denial; na–not; sasyate–to be praised; api–
even; nirmukta–of one who is free; sangasya–from attachment; kama–to
sensual pleasures; raktasya–of one addicted; kim punah–how much less.
TRANSLATION
To deny an offering that has come of itself is not commendable even
for one absolutely free from all attachment, much less one addicted to
sensual pleasure.TEXT 13
TEXT
ya udyatam anadrtya
kinasam abhiyacate
ksiyate tad-yasah sphitam
manas cavajnaya hatah
SYNONYMS
yah–who; udyatam–an offering; anadrtya–rejecting; kinasam–from a
miser; abhiyacate–begs; ksiyate–is lost; tat–his; yasah–reputation;
sphitam–widespread; manah–honor; ca–and; avajnaya–by neglectful
behavior; hatah–destroyed.
TRANSLATION
One who rejects an offering that comes of its own accord but later
begs a boon from a miser thus loses his widespread reputation, and his
pride is humbled by the neglectful behavior of others.TEXT 14
TEXT
aham tvasrnavam vidvan
vivahartham samudyatam
atas tvam upakurvanah
prattam pratigrhana me
SYNONYMS
aham–I; tva–you; asrnavam–heard; vidvan–O wise man; vivaha-artham-
-for the sake of marriage; samudyatam–prepared; atah–hence; tvam–you;
upakurvanah–not taken a vow of perpetual celibacy; prattam–offered;
pratigrhana–please accept; me–of me.
TRANSLATION
Svayambhuva Manu continued: O wise man, I heard that you were prepared
to marry. Please accept her hand, which is being offered to you by me,
since you have not taken a vow of perpetual celibacy.TEXT 15
TEXT
rsir uvaca
badham udvodhu-kamo ‘ham
apratta ca tavatmaja
avayor anurupo ‘sav
adyo vaivahiko vidhih
SYNONYMS
rsih–the great sage Kardama; uvaca–said; badham–very well; udvodhukamah–
desirous to marry; aham–I; apratta–not promised to anyone else;
ca–and; tava–your; atma-ja–daughter; avayoh–of us two; anurupah–
proper; asau–this; adyah–first; vaivahikah–of marriage; vidhih–
ritualistic ceremony.
TRANSLATION
The great sage replied: Certainly I have a desire to marry, and your
daughter has not yet married or given her word to anyone. Therefore our
marriage according to the Vedic system can take place.TEXT 16
TEXT
kamah sa bhuyan naradeva te ‘syah
putryah samamnaya-vidhau pratitah
ka eva te tanayam nadriyeta
svayaiva kantya ksipatim iva sriyam
SYNONYMS
kamah–desire; sah–that; bhuyat–let it be fulfilled; nara-deva–O
King; te–your; asyah–this; putryah–of the daughter; samamnaya-vidhau–
in the process of the Vedic scriptures; pratitah–recognized; kah–who;
eva–in fact; te–your; tanayam–daughter; na adriyeta–would not adore;
svaya–by her own; eva–alone; kantya–bodily luster; ksipatim–
excelling; iva–as if; sriyam–ornaments.
TRANSLATION
Let your daughter’s desire for marriage, which is recognized in the
Vedic scriptures, be fulfilled. Who would not accept her hand? She is so
beautiful that by her bodily luster alone she excels the beauty of her
ornaments.TEXT 17
TEXT
yam harmya-prsthe kvanad-anghri-sobham
vikridatim kanduka-vihvalaksim
visvavasur nyapatat svad vimanad
vilokya sammoha-vimudha-cetah
SYNONYMS
yam–whom; harmya-prsthe–on the roof of the palace; kvanat-anghrisobham–
whose beauty was heightened by the tinkling ornaments on her
feet; vikridatim–playing; kanduka-vihvala-aksim–with eyes bewildered,
following her ball; visvavasuh–Visvavasu; nyapatat–fell down; svat–
from his own; vimanat–from the airplane; vilokya–seeing; sammohavimudha-
cetah–whose mind was stupefied.
TRANSLATION
I have heard that Visvavasu, the great Gandharva, his mind stupefied
with infatuation, fell from his airplane after seeing your daughter
playing with a ball on the roof of the palace, for she was indeed
beautiful with her tinkling ankle bells and her eyes moving to and fro.TEXT 18
TEXT
tam prarthayantim lalana-lalamam
asevita-sri-caranair adrstam
vatsam manor uccapadah svasaram
ko nanumanyeta budho ‘bhiyatam
SYNONYMS
tam–her; prarthayantim–seeking; lalana-lalamam–the ornament of
women; asevita-sri-caranaih–by those who have not worshiped the feet of
Laksmi; adrstam–not seen; vatsam–beloved daughter; manoh–of
Svayambhuva Manu; uccapadah–of Uttanapada; svasaram–sister; kah–what;
na anumanyeta–would not welcome; budhah–wise man; abhiyatam–who has
come of her own accord.
TRANSLATION
What wise man would not welcome her, the very ornament of womanhood,
the beloved daughter of Svayambhuva Manu and sister of Uttanapada? Those
who have not worshiped the gracious feet of the goddess of fortune cannot
even perceive her, yet she has come of her own accord to seek my hand.TEXT 19
TEXT
ato bhajisye samayena sadhvim
yavat tejo bibhryad atmano me
ato dharman paramahamsya-mukhyan
sukla-proktan bahu manye ‘vihimsran
SYNONYMS
atah–therefore; bhajisye–I shall accept; samayena–on the
conditions; sadhvim–the chaste girl; yavat–until; tejah–semen;
bibhryat–may bear; atmanah–from my body; me–my; atah–thereafter;
dharman–the duties; paramahamsya-mukhyan–of the best of the
paramahamsas; sukla-proktan–spoken by Lord Visnu; bahu–much; manye–I
shall consider; avihimsran–free from envy.
TRANSLATION
Therefore I shall accept this chaste girl as my wife, on the condition
that after she bears semen from my body, I shall accept the life of
devotional service accepted by the most perfect human beings. That
process was described by Lord Visnu. It is free from envy.TEXT 20
TEXT
yato ‘bhavad visvam idam vicitram
samsthasyate yatra ca vavatisthate
prajapatinam patir esa mahyam
param pramanam bhagavan anantah
SYNONYMS
yatah–from whom; abhavat–emanated; visvam–creation; idam–this;
vicitram–wonderful; samsthasyate–will dissolve; yatra–in whom; ca–
and; va–or; avatisthate–presently exists; praja-patinam–of the
Prajapatis; patih–the Lord; esah–this; mahyam–to me; param–highest;
pramanam–authority; bhagavan–Supreme Lord; anantah–unlimited.
TRANSLATION
The highest authority for me is the unlimited Supreme Personality of
Godhead, from whom this wonderful creation emanates and in whom its
sustenance and dissolution rest. He is the origin of all Prajapatis, the
personalities meant to produce living entities in this world.TEXT 21
TEXT
maitreya uvaca
sa ugra-dhanvann iyad evababhase
asic ca tusnim aravinda-nabham
dhiyopagrhnan smita-sobhitena
mukhena ceto lulubhe devahutyah
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; sah–he (Kardama);
ugra-dhanvan–O great warrior Vidura; iyat–this much; eva–only;
ababhase–spoke; asit–became; ca–and; tusnim–silent; aravinda-nabham–
Lord Visnu (whose navel is adorned by a lotus); dhiya–by thought;
upagrhnan–seizing; smita-sobhitena–beautified by his smile; mukhena–by
his face; cetah–the mind; lulubhe–was captivated; devahutyah–of
Devahuti.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: O great warrior Vidura, the sage Kardama said this
much only and then became silent, thinking of his worshipable Lord Visnu,
who has a lotus on His navel. As he silently smiled, his face captured
the mind of Devahuti, who began to meditate upon the great sage.TEXT 22
TEXT
so ‘nu jnatva vyavasitam
mahisya duhituh sphutam
tasmai guna-ganadhyaya
dadau tulyam praharsitah
SYNONYMS
sah–he (Emperor Manu); anu–afterward; jnatva–having known;
vyavasitam–the fixed decision; mahisyah–of the Queen; duhituh–of his
daughter; sphutam–clearly; tasmai–to him; guna-gana-adhyaya–who was
endowed with a host of virtues; dadau–gave away; tulyam–who was equal
(in good qualities); praharsitah–extremely pleased.
TRANSLATION
After having unmistakably known the decision of the Queen, as well as
that of Devahuti, the Emperor most gladly gave his daughter to the sage,
whose host of virtues was equaled by hers.
TEXT 23
TEXT
satarupa maha-rajni
paribarhan maha-dhanan
dampatyoh paryadat pritya
bhusa-vasah paricchadan
SYNONYMS
satarupa–Empress Satarupa; maha-rajni–the Empress; paribarhan–
dowry; maha-dhanan–valuable presents; dam-patyoh–to the bride and
bridegroom; paryadat–gave; pritya–out of affection; bhusa–ornaments;
vasah–clothes; paricchadan–articles for household use.
TRANSLATION
Empress Satarupa lovingly gave most valuable presents, suitable for
the occasion, such as jewelry, clothes and household articles, in dowry
to the bride and bridegroom.TEXT 24
TEXT
prattam duhitaram samrat
sadrksaya gata-vyathah
upaguhya ca bahubhyam
autkanthyonmathitasayah
SYNONYMS
prattam–who was given; duhitaram–daughter; samrat–the Emperor
(Manu); sadrksaya–unto a suitable person; gata-vyathah–relieved of his
responsibility; upaguhya–embracing; ca–and; bahubhyam–with his two
arms; autkanthya-unmathita-asayah–having an anxious and agitated mind.
TRANSLATION
Thus relieved of his responsibility by handing over his daughter to a
suitable man, Svayambhuva Manu, his mind agitated by feelings of
separation, embraced his affectionate daughter with both his arms.TEXT 25
TEXT
asaknuvams tad-viraham
muncan baspa-kalam muhuh
asincad amba vatseti
netrodair duhituh sikhah
SYNONYMS
asaknuvan–being unable to bear; tat-viraham–separation from her;
muncan–shedding; baspa-kalam–tears; muhuh–again and again; asincat–he
drenched; amba–my dear mother; vatsa–my dear daughter; iti–thus;
netra-udaih–by the water from his eyes; duhituh–of his daughter;
sikhah–the locks of hair.
TRANSLATION
The Emperor was unable to bear the separation of his daughter.
Therefore tears poured from his eyes again and again, drenching his
daughter’s head as he cried, “My dear mother! My dear daughter!”TEXTS 26-27
TEXT
amantrya tam muni-varam
anujnatah sahanugah
pratasthe ratham aruhya
sabharyah sva-puram nrpah
ubhayor rsi-kulyayah
sarasvatyah surodhasoh
rsinam upasantanam
pasyann asrama-sampadah
SYNONYMS
amantrya–taking permission to go; tam–from him (Kardama); munivaram–
from the best of sages; anujnatah–being permitted to leave; sahaanugah–
along with his retinue; pratasthe–started for; ratham aruhya–
mounting his chariot; sa-bharyah–along with his wife; sva-puram–his own
capital; nrpah–the Emperor; ubhayoh–on both; rsi-kulyayah–agreeable to
the sages; sarasvatyah–of the River Sarasvati; su-rodhasoh–the charming
banks; rsinam–of the great sages; upasantanam–tranquil; pasyan–seeing;
asrama-sampadah–the prosperity of the beautiful hermitages.
TRANSLATION
After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the
monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital,
followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the
tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the
Sarasvati, the river so agreeable to saintly persons.TEXT 28
TEXT
tam ayantam abhipretya
brahmavartat prajah patim
gita-samstuti-vaditraih
pratyudiyuh praharsitah
SYNONYMS
tam–him; ayantam–who was arriving; abhipretya–knowing of;
brahmavartat–from Brahmavarta; prajah–his subjects; patim–their lord;
gita-samstuti-vaditraih–with songs, praise and instrumental music;
pratyudiyuh–came forward to greet; praharsitah–overjoyed.
TRANSLATION
Overjoyed to know of his arrival, his subjects came forth from
Brahmavarta to greet their returning lord with songs, prayers and musical
instruments.TEXTS 29-30
TEXT
barhismati nama puri
sarva-sampat-samanvita
nyapatan yatra romani
yajnasyangam vidhunvatah
kusah kasas ta evasan
sasvad-dharita-varcasah
rsayo yaih parabhavya
yajna-ghnan yajnam ijire
SYNONYMS
barhismati–Barhismati; nama–named; puri–city; sarva-sampat–all
kinds of wealth; samanvita–full of; nyapatan–fell down; yatra–where;
romani–the hairs; yajnasya–of Lord Boar; angam–His body; vidhunvatah–
shaking; kusah–kusa grass; kasah–kasa grass; te–they; eva–certainly;
asan–became; sasvat-harita–of evergreen; varcasah–having the color;
rsayah–the sages; yaih–by which; parabhavya–defeating; yajna-ghnan–
the disturbers of the sacrificial performances; yajnam–Lord Visnu;
ijire–they worshiped.
TRANSLATION
The city of Barhismati, rich in all kinds of wealth, was so called
because Lord Visnu’s hair dropped there from His body when He manifested
Himself as Lord Boar. As He shook His body, this very hair fell and
turned into blades of evergreen kusa grass and kasa [another kind of
grass used for mats], by means of which the sages worshiped Lord Visnu
after defeating the demons who had interfered with the performance of
their sacrifices.TEXT 31
TEXT
kusa-kasamayam barhir
astirya bhagavan manuh
ayajad yajna-purusam
labdha sthanam yato bhuvam
SYNONYMS
kusa–of kusa grass; kasa–and of kasa grass; mayam–made; barhih–a
seat; astirya–having spread; bhagavan–the greatly fortunate; manuh–
Svayambhuva Manu; ayajat–worshiped; yajna-purusam–Lord Visnu; labdha–
had achieved; sthanam–the abode; yatah–from whom; bhuvam–the earth.
TRANSLATION
Manu spread a seat of kusas and kasas and worshiped the Lord, the
Personality of Godhead, by whose grace he had obtained the rule of the
terrestrial globe.TEXT 32
TEXT
barhismatim nama vibhur
yam nirvisya samavasat
tasyam pravisto bhavanam
tapa-traya-vinasanam
SYNONYMS
barhismatim–the city Barhismati; nama–named; vibhuh–the very
powerful Svayambhuva Manu; yam–which; nirvisya–having entered;
samavasat–he lived in previously; tasyam–in that city; pravistah–
entered; bhavanam–the palace; tapa-traya–the threefold miseries;
vinasanam–destroying.
TRANSLATION
Having entered the city of Barhismati, in which he had previously
lived, Manu entered his palace, which was filled with an atmosphere that
eradicated the three miseries of material existence.TEXT 33
TEXT
sabharyah saprajah kaman
bubhuje ‘nyavirodhatah
sangiyamana-sat-kirtih
sastribhih sura-gayakaih
praty-usesv anubaddhena
hrda srnvan hareh kathah
SYNONYMS
sa-bharyah–along with his wife; sa-prajah–along with his subjects;
kaman–the necessities of life; bubhuje–he enjoyed; anya–from others;
avirodhatah–without disturbance; sangiyamana–being praised; sat-kirtih-
-reputation for pious activities; sa-stribhih–along with their wives;
sura-gayakaih–by celestial musicians; prati-usesu–at every dawn;
anubaddhena–being attached; hrda–with the heart; srnvan–listening to;
hareh–of Lord Hari; kathah–the topics.
TRANSLATION
Emperor Svayambhuva Manu enjoyed life with his wife and subjects and
fulfilled his desires without being disturbed by unwanted principles
contrary to the process of religion. Celestial musicians and their wives
sang in chorus about the pure reputation of the Emperor, and early in the
morning, every day, he used to listen to the pastimes of the Supreme
Personality of Godhead with a loving heart.TEXT 34
TEXT
nisnatam yogamayasu
munim svayambhuvam manum
yad abhramsayitum bhoga
na sekur bhagavat-param
SYNONYMS
nisnatam–absorbed; yoga-mayasu–in temporary enjoyment; munim–who
was equal to a saint; svayambhuvam–Svayambhuva; manum–Manu; yat–from
which; abhramsayitum–to cause to deviate; bhogah–material enjoyments;
na–not; sekuh–were able; bhagavat-param–who was a great devotee of the
Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Thus Svayambhuva Manu was a saintly king. Although absorbed in
material happiness, he was not dragged to the lowest grade of life, for
he always enjoyed his material happiness in a Krsna conscious atmosphere.TEXT 35
TEXT
ayata-yamas tasyasan
yamah svantara-yapanah
srnvato dhyayato visnoh
kurvato bruvatah kathah
SYNONYMS
ayata-yamah–time never lost; tasya–of Manu; asan–were; yamah–the
hours; sva-antara–his duration of life; yapanah–bringing to an end;
srnvatah–hearing; dhyayatah–contemplating; visnoh–of Lord Visnu;
kurvatah–acting; bruvatah–speaking; kathah–the topics.
TRANSLATION
Consequently, although his duration of life gradually came to an end,
his long life, consisting of a Manvantara era, was not spent in vain,
since he ever engaged in hearing, contemplating, writing down and
chanting the pastimes of the Lord.TEXT 36
TEXT
sa evam svantaram ninye
yuganam eka-saptatim
vasudeva-prasangena
paribhuta-gati-trayah
SYNONYMS
sah–he (Svayambhuva Manu); evam–thus; sva-antaram–his own period;
ninye–passed; yuganam–of the cycles of four ages; eka-saptatim–
seventy-one; vasudeva–with Vasudeva; prasangena–by topics connected;
paribhuta–transcended; gati-trayah–the three destinations.
TRANSLATION
He passed his time, which lasted seventy-one cycles of the four ages
[71 x 4,320,000 years], always thinking of Vasudeva and always engaged in
matters regarding Vasudeva. Thus he transcended the three destinations.TEXT 37
TEXT
sarira manasa divya
vaiyase ye ca manusah
bhautikas ca katham klesa
badhante hari-samsrayam
SYNONYMS
sarirah–pertaining to the body; manasah–pertaining to the mind;
divyah–pertaining to supernatural powers (demigods); vaiyase–O Vidura;
ye–those; ca–and; manusah–pertaining to other men; bhautikah–
pertaining to other living beings; ca–and; katham–how; klesah–
miseries; badhante–can trouble; hari-samsrayam–one who has taken
shelter of Lord Krsna.
TRANSLATION
Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of
Lord Krsna in devotional service be put into miseries pertaining to the
body, the mind, nature, and other men and living creatures?TEXT 38
TEXT
yah prsto munibhih praha
dharman nana-vidhan chubhan
nrnam varnasramanam ca
sarva-bhuta-hitah sada
SYNONYMS
yah–who; prstah–being questioned; munibhih–by the sages; praha–
spoke; dharman–the duties; nana-vidhan–many varieties; subhan–
auspicious; nrnam–of human society; varna-asramanam–of the varnas and
asramas; ca–and; sarva-bhuta–for all living beings; hitah–who does
welfare; sada–always.
TRANSLATION
In reply to questions asked by certain sages, he [Svayambhuva Manu],
out of compassion for all living entities, taught the diverse sacred
duties of men in general and the different varnas and asramas.
TEXT 39
TEXT
etat ta adi-rajasya
manos caritam adbhutam
varnitam varnaniyasya
tad-apatyodayam srnu
SYNONYMS
etat–this; te–unto you; adi-rajasya–of the first emperor; manoh–of
Svayambhuva Manu; caritam–the character; adbhutam–wonderful; varnitam–
described; varnaniyasya–whose reputation is worthy of description; tatapatya–
of his daughter; udayam–to the flourishing; srnu–please listen.
TRANSLATION
I have spoken to you of the wonderful character of Svayambhuva Manu,
the original king, whose reputation is worthy of description. Please hear
as I speak of the flourishing of his daughter Devahuti.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-second
Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “The Marriage of Kardama Muni
and Devahuti.”

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter twenty one-Conversation Between Manu and Kardama..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
vidura uvaca
svayambhuvasya ca manor
vamsah parama-sammatah
kathyatam bhagavan yatra
maithunenaidhire prajah
SYNONYMS
vidurah uvaca–Vidura said; svayambhuvasya–of Svayambhuva; ca–and;
manoh–of Manu; vamsah–the dynasty; parama–most; sammatah–esteemed;
kathyatam–kindly describe; bhagavan–O worshipful sage; yatra–in which;
maithunena–through sexual intercourse; edhire–multiplied; prajah–the
progeny.
TRANSLATION
Vidura said: The line of Svayambhuva Manu was most esteemed. O
worshipful sage, I beg you–give me an account of this race, whose
progeny multiplied through sexual intercourse.TEXT 2
TEXT
priyavratottanapadau
sutau svayambhuvasya vai
yatha-dharmam jugupatuh
sapta-dvipavatim mahim
SYNONYMS
priyavrata–Maharaja Priyavrata; uttanapadau–and Maharaja Uttanapada;
sutau–the two sons; svayambhuvasya–of Svayambhuva Manu; vai–indeed;
yatha–according to; dharmam–religious principles; jugupatuh–ruled;
sapta-dvipa-vatim–consisting of seven islands; mahim–the world.
TRANSLATION
The two great sons of Svayambhuva Manu–Priyavrata and Uttanapada–
ruled the world, consisting of seven islands, just according to religious
principles.TEXT 3
TEXT
tasya vai duhita brahman
devahutiti visruta
patni prajapater ukta
kardamasya tvayanagha
SYNONYMS
tasya–of that Manu; vai–indeed; duhita–the daughter; brahman–O
holy brahmana; devahuti–named Devahuti; iti–thus; visruta–was known;
patni–wife; prajapateh–of the lord of created beings; ukta–has been
spoken of; kardamasya–of Kardama Muni; tvaya–by you; anagha–O sinless
one.
TRANSLATION
O holy brahmana, O sinless one, you have spoken of his daughter, known
by the name Devahuti, as the wife of the sage Kardama, the lord of
created beings.TEXT 4
TEXT
tasyam sa vai maha-yogi
yuktayam yoga-laksanaih
sasarja katidha viryam
tan me susrusave vada
SYNONYMS
tasyam–in her; sah–Kardama Muni; vai–in fact; maha-yogi–great
mystic yogi; yuktayam–endowed; yoga-laksanaih–with the eightfold
symptoms of yogic perfection; sasarja–propagated; katidha–how many
times; viryam–offspring; tat–that narration; me–to me; susrusave–who
am eager to hear; vada–tell.
TRANSLATION
How many offspring did that great yogi beget through the princess, who
was endowed with eightfold perfection in the yoga principles? Oh, pray
tell me this, for I am eager to hear it.TEXT 5
TEXT
rucir yo bhagavan brahman
dakso va brahmanah sutah
yatha sasarja bhutani
labdhva bharyam ca manavim
SYNONYMS
rucih–Ruci; yah–who; bhagavan–worshipful; brahman–O holy sage;
daksah–Daksa; va–and; brahmanah–of Lord Brahma; sutah–the son; yatha-
-in what way; sasarja–generated; bhutani–offspring; labdhva–after
securing; bharyam–as their wives; ca–and; manavim–the daughters of
Svayambhuva Manu.
TRANSLATION
O holy sage, tell me how the worshipful Ruci and Daksa, the son of
Brahma, generated children after securing as their wives the other two
daughters of Svayambhuva Manu.TEXT 6
TEXT
maitreya uvaca
prajah srjeti bhagavan
kardamo brahmanoditah
sarasvatyam tapas tepe
sahasranam sama dasa
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the great sage Maitreya said; prajah–children; srja-
-beget; iti–thus; bhagavan–the worshipful; kardamah–Kardama Muni;
brahmana–by Lord Brahma; uditah–commanded; sarasvatyam–on the bank of
the River Sarasvati; tapah–penance; tepe–practiced; sahasranam–of
thousands; samah–years; dasa–ten.
TRANSLATION
The great sage Maitreya replied: Commanded by Lord Brahma to beget
children in the worlds, the worshipful Kardama Muni practiced penance on
the bank of the River Sarasvati for a period of ten thousand years.TEXT 7
TEXT
tatah samadhi-yuktena
kriya-yogena kardamah
samprapede harim bhaktya
prapanna-varadasusam
SYNONYMS
tatah–then, in that penance; samadhi-yuktena–in trance; kriyayogena–
by bhakti-yoga worship; kardamah–the sage Kardama; samprapede–
served; harim–the Personality of Godhead; bhaktya–in devotional
service; prapanna–to the surrendered souls; varadasusam–the bestower of
all blessings.
TRANSLATION
During that period of penance, the sage Kardama, by worship through
devotional service in trance, propitiated the Personality of Godhead, who
is the quick bestower of all blessings upon those who flee to Him for
protection.TEXT 8
TEXT
tavat prasanno bhagavan
puskaraksah krte yuge
darsayam asa tam ksattah
sabdam brahma dadhad vapuh
SYNONYMS
tavat–then; prasannah–being pleased; bhagavan–the Supreme
Personality of Godhead; puskara-aksah–lotus-eyed; krte yuge–in the
Satya-yuga; darsayam asa–showed; tam–to that Kardama Muni; ksattah–O
Vidura; sabdam–which is to be understood only through the Vedas; brahma-
-the Absolute Truth; dadhat–exhibiting; vapuh–His transcendental body.
TRANSLATION
Then, in the Satya-yuga, the lotus-eyed Supreme Personality of
Godhead, being pleased, showed Himself to that Kardama Muni and displayed
His transcendental form, which can be understood only through the Vedas.TEXT 9
TEXT
sa tam virajam arkabham
sita-padmotpala-srajam
snigdha-nilalaka-vratavaktrabjam
virajo ‘mbaram
SYNONYMS
sah–that Kardama Muni; tam–Him; virajam–without contamination;
arka-abham–effulgent like the sun; sita–white; padma–lotuses; utpala–
water lilies; srajam–garland; snigdha–slick; nila–blackish-blue;
alaka–of locks of hair; vrata–an abundance; vaktra–face; abjam–
lotuslike; virajah–spotless; ambaram–clothing.
TRANSLATION
Kardama Muni saw the Supreme Personality of Godhead, who is free from
material contamination, in His eternal form, effulgent like the sun,
wearing a garland of white lotuses and water lilies. The Lord was clad in
spotless yellow silk, and His lotus face was fringed with slick dark
locks of curly hair.
TEXT 10
TEXT
kiritinam kundalinam
sankha-cakra-gada-dharam
svetotpala-kridanakam
manah-sparsa-smiteksanam
SYNONYMS
kiritinam–adorned with a crown; kundalinam–wearing earrings; sankha-
-conch; cakra–disc; gada–mace; dharam–holding; sveta–white; utpala–
lily; kridanakam–plaything; manah–heart; sparsa–touching; smita–
smiling; iksanam–and glancing.
TRANSLATION
Adorned with a crown and earrings, He held His characteristic conch,
disc and mace in three of His hands and a white lily in the fourth. He
glanced about in a happy, smiling mood whose sight captivates the hearts
of all devotees.
TEXT 11
TEXT
vinyasta-caranambhojam
amsa-dese garutmatah
drstva khe ‘vasthitam vaksahsriyam
kaustubha-kandharam
SYNONYMS
vinyasta–having been placed; carana-ambhojam–lotus feet; amsa-dese–
on the shoulders; garutmatah–of Garuda; drstva–having seen; khe–in the
air; avasthitam–standing; vaksah–on His chest; sriyam–auspicious mark;
kaustubha–the Kaustubha gem; kandharam–neck.
TRANSLATION
A golden streak on His chest, the famous Kaustubha gem suspended from
His neck, He stood in the air with His lotus feet placed on the shoulders
of Garuda.TEXT 12
TEXT
jata-harso ‘patan murdhna
ksitau labdha-manorathah
girbhis tv abhyagrnat pritisvabhavatma
krtanjalih
SYNONYMS
jata-harsah–naturally jubilant; apatat–he fell down; murdhna–with
his head; ksitau–on the ground; labdha–having been achieved; manahrathah–
his desire; girbhih–with prayers; tu–and; abhyagrnat–he
satisfied; priti-svabhava-atma–whose heart is by nature always full of
love; krta-anjalih–with folded hands.
TRANSLATION
When Kardama Muni actually realized the Supreme Personality of Godhead
in person, he was greatly satisfied because his transcendental desire was
fulfilled. He fell on the ground with his head bowed to offer obeisances
unto the lotus feet of the Lord. His heart naturally full of love of God,
with folded hands he satisfied the Lord with prayers.TEXT 13
TEXT
rsir uvaca
justam batadyakhila-sattva-raseh
samsiddhyam aksnos tava darsanan nah
yad-darsanam janmabhir idya sadbhir
asasate yogino rudha-yogah
SYNONYMS
rsih uvaca–the great sage said; justam–is attained; bata–ah; adya–
now; akhila–all; sattva–of goodness; raseh–who are the reservoir;
samsiddhyam–the complete success; aksnoh–of the two eyes; tava–of You;
darsanat–from the sight; nah–by us; yat–of whom; darsanam–sight;
janmabhih–through births; idya–O worshipable Lord; sadbhih–gradually
elevated in position; asasate–aspire; yoginah–yogis; rudha-yogah–
having obtained perfection in yoga.
TRANSLATION
The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of
sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the
sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many
successive births of deep meditation, advanced yogis aspire to see Your
transcendental form.TEXT 14
TEXT
ye mayaya te hata-medhasas tvatpadaravindam
bhava-sindhu-potam
upasate kama-lavaya tesam
rasisa kaman niraye ‘pi ye syuh
SYNONYMS
ye–those persons; mayaya–by the deluding energy; te–of You; hata–
has been lost; medhasah–whose intelligence; tvat–Your; pada-aravindam–
lotus feet; bhava–of mundane existence; sindhu–the ocean; potam–the
boat for crossing; upasate–worship; kama-lavaya–for obtaining trivial
pleasures; tesam–their; rasi–You bestow; isa–O Lord; kaman–desires;
niraye–in hell; api–even; ye–which desires; syuh–can be available.
TRANSLATION
Your lotus feet are the true vessel to take one across the ocean of
mundane nescience. Only persons deprived of their intelligence by the
spell of the deluding energy will worship those feet with a view to
attain the trivial and momentary pleasures of the senses, which even
persons rotting in hell can attain. However, O my Lord, You are so kind
that You bestow mercy even upon them.TEXT 15
TEXT
tatha sa caham parivodhu-kamah
samana-silam grhamedha-dhenum
upeyivan mulam asesa-mulam
durasayah kama-dughanghripasya
SYNONYMS
tatha–similarly; sah–myself; ca–also; aham–I; parivodhu-kamah–
desiring to marry; samana-silam–a girl of like disposition; grha-medha–
in married life; dhenum–a cow of plenty; upeyivan–have approached;
mulam–the root (lotus feet); asesa–of everything; mulam–the source;
durasayah–with lustful desire; kama-dugha–yielding all desires;
anghripasya–(of You) who are the tree.
TRANSLATION
Therefore, desiring to marry a girl of like disposition who may prove
to be a veritable cow of plenty in my married life, to satisfy my lustful
desire I too have sought the shelter of Your lotus feet, which are the
source of everything, for You are like a desire tree.TEXT 16
TEXT
prajapates te vacasadhisa tantya
lokah kilayam kama-hato ‘nubaddhah
aham ca lokanugato vahami
balim ca suklanimisaya tubhyam
SYNONYMS
prajapateh–who are the master of all living entities; te–of You;
vacasa–under the direction; adhisa–O my Lord; tantya–by a rope; lokah-
-conditioned souls; kila–indeed; ayam–these; kama-hatah–conquered by
lusty desires; anubaddhah–are bound; aham–I; ca–and; loka-anugatah–
following the conditioned souls; vahami–offer; balim–oblations; ca–
and; sukla–O embodiment of religion; animisaya–existing as eternal
time; tubhyam–to You.
TRANSLATION
O my Lord, You are the master and leader of all living entities. Under
Your direction, all conditioned souls, as if bound by rope, are
constantly engaged in satisfying their desires. Following them, O
embodiment of religion, I also bear oblations for You, who are eternal
time.TEXT 17
TEXT
lokams ca lokanugatan pasums ca
hitva sritas te caranatapatram
parasparam tvad-guna-vada-sidhupiyusa-
niryapita-deha-dharmah
SYNONYMS
lokan–worldly affairs; ca–and; loka-anugatan–the followers of
worldly affairs; pasun–beastly; ca–and; hitva–having given up; sritah-
-taken shelter; te–Your; carana–of lotus feet; atapatram–the umbrella;
parasparam–with one another; tvat–Your; guna–of qualities; vada–by
discussion; sidhu–intoxicating; piyusa–by the nectar; niryapita–
extinguished; deha-dharmah–the primary necessities of the body.
TRANSLATION
However, persons who have given up stereotyped worldly affairs and the
beastly followers of these affairs, and who have taken shelter of the
umbrella of Your lotus feet by drinking the intoxicating nectar of Your
qualities and activities in discussions with one another, can be freed
from the primary necessities of the material body.TEXT 18
TEXT
na te ‘jaraksa-bhramir ayur esam
trayodasaram tri-satam sasti-parva
san-nemy ananta-cchadi yat tri-nabhi
karala-sroto jagad acchidya dhavat
SYNONYMS
na–not; te–Your; ajara–of imperishable Brahman; aksa–on the axle;
bhramih–rotating; ayuh–span of life; esam–of the devotees; trayodasa–
thirteen; aram–spokes; tri-satam–three hundred; sasti–sixty; parva–
functions; sat–six; nemi–rims; ananta–innumerable; chadi–leaves; yat-
-which; tri–three; nabhi–naves; karala-srotah–with tremendous
velocity; jagat–the universe; acchidya–cutting short; dhavat–running.
TRANSLATION
Your wheel, which has three naves, rotates around the axis of the
imperishable Brahman. It has thirteen spokes, 360 joints, six rims and
numberless leaves carved upon it. Though its revolution cuts short the
life-span of the entire creation, this wheel of tremendous velocity
cannot touch the life-span of the devotees of the Lord.TEXT 19
TEXT
ekah svayam san jagatah sisrksayadvitiyayatmann
adhi-yogamayaya
srjasy adah pasi punar grasisyase
yathorna-nabhir bhagavan sva-saktibhih
SYNONYMS
ekah–one; svayam–Yourself; san–being; jagatah–the universes;
sisrksaya–with a desire to create; advitiyaya–without a second; atman–
in Yourself; adhi–controlling; yoga-mayaya–by yogamaya; srjasi–You
create; adah–those universes; pasi–You maintain; punah–again;
grasisyase–You will wind up; yatha–like; urna-nabhih–a spider;
bhagavan–O Lord; sva-saktibhih–by its own energy.
TRANSLATION
My dear Lord, You alone create the universes. O Personality of
Godhead, desiring to create these universes, You create them, maintain
them and again wind them up by Your own energies, which are under the
control of Your second energy, called yogamaya, just as a spider creates
a cobweb by its own energy and again winds it up.TEXT 20
TEXT
naitad batadhisa padam tavepsitam
yan mayaya nas tanuse bhuta-suksmam
anugrahayastv api yarhi mayaya
lasat-tulasya bhagavan vilaksitah
SYNONYMS
na–not; etat–this; bata–indeed; adhisa–O Lord; padam–material
world; tava–Your; ipsitam–desire; yat–which; mayaya–by Your external
energy; nah–for us; tanuse–You manifest; bhuta-suksmam–the elements,
gross and subtle; anugrahaya–for bestowing mercy; astu–let it be; api–
also; yarhi–when; mayaya–through Your causeless mercy; lasat–splendid;
tulasya–with a wreath of tulasi leaves; bhagavan–the Supreme
Personality of Godhead; vilaksitah–is perceived.
TRANSLATION
My dear Lord, although it is not Your desire, You manifest this
creation of gross and subtle elements just for our sensual satisfaction.
Let Your causeless mercy be upon us, for You have appeared before us in
Your eternal form, adorned with a splendid wreath of tulasi leaves.TEXT 21
TEXT
tam tvanubhutyoparata-kriyartham
sva-mayaya vartita-loka-tantram
namamy abhiksnam namaniya-padasarojam
alpiyasi kama-varsam
SYNONYMS
tam–that; tva–You; anubhutya–by realizing; uparata–disregarded;
kriya–enjoyment of fruitive activities; artham–in order that; svamayaya–
by Your own energy; vartita–brought about; loka-tantram–the
material worlds; namami–I offer obeisances; abhiksnam–continuously;
namaniya–worshipable; pada-sarojam–lotus feet; alpiyasi–on the
insignificant; kama–desires; varsam–showering.
TRANSLATION
I continuously offer my respectful obeisances unto Your lotus feet, of
which it is worthy to take shelter, because You shower all benedictions
on the insignificant. To give all living entities detachment from
fruitive activity by realizing You, You have expanded these material
worlds by Your own energy.TEXT 22
TEXT
rsir uvaca
ity avyalikam pranuto ‘bja-nabhas
tam ababhase vacasamrtena
suparna-paksopari rocamanah
prema-smitodviksana-vibhramad-bhruh
SYNONYMS
rsih uvaca–the great sage Maitreya said; iti–thus; avyalikam–
sincerely; pranutah–having been praised; abja-nabhah–Lord Visnu; tam–
to Kardama Muni; ababhase–replied; vacasa–with words; amrtena–as sweet
as nectar; suparna–of Garuda; paksa–the shoulders; upari–upon;
rocamanah–shining; prema–of affection; smita–with a smile; udviksana–
looking; vibhramat–gracefully moving; bhruh–eyebrows.
TRANSLATION
Maitreya resumed: Sincerely extolled in these words, Lord Visnu,
shining very beautifully on the shoulders of Garuda, replied with words
as sweet as nectar. His eyebrows moved gracefully as He looked at the
sage with a smile full of affection.TEXT 23
TEXT
sri-bhagavan uvaca
viditva tava caityam me
puraiva samayoji tat
yad-artham atma-niyamais
tvayaivaham samarcitah
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the Supreme Lord said; viditva–understanding;
tava–your; caityam–mental condition; me–by Me; pura–previously; eva–
certainly; samayoji–was arranged; tat–that; yat-artham–for the sake of
which; atma–of the mind and senses; niyamaih–by discipline; tvaya–by
you; eva–only; aham–I; samarcitah–have been worshiped.
TRANSLATION
The Supreme Lord said: Having come to know what was in your mind, I
have already arranged for that for which you have worshiped Me well
through your mental and sensory discipline.TEXT 24
TEXT
na vai jatu mrsaiva syat
prajadhyaksa mad-arhanam
bhavad-vidhesv atitaram
mayi sangrbhitatmanam
SYNONYMS
na–not; vai–indeed; jatu–ever; mrsa–useless; eva–only; syat–it
may be; praja–of the living entities; adhyaksa–O leader; mat-arhanam–
worship of Me; bhavat-vidhesu–unto persons like you; atitaram–entirely;
mayi–on Me; sangrbhita–are fixed; atmanam–of those whose minds.
TRANSLATION
The Lord continued: My dear rsi, O leader of the living entities, for
those who serve Me in devotion by worshiping Me, especially persons like
you who have given up everything unto Me, there is never any question of
frustration.TEXT 25
TEXT
prajapati-sutah samran
manur vikhyata-mangalah
brahmavartam yo ‘dhivasan
sasti saptarnavam mahim
SYNONYMS
prajapati-sutah–the son of Lord Brahma; samrat–the Emperor; manuh–
Svayambhuva Manu; vikhyata–well known; mangalah–whose righteous acts;
brahmavartam–Brahmavarta; yah–he who; adhivasan–living in; sasti–
rules; sapta–seven; arnavam–oceans; mahim–the earth.
TRANSLATION
The Emperor Svayambhuva Manu, the son of Lord Brahma, who is well
known for his righteous acts, has his seat in Brahmavarta and rules over
the earth with its seven oceans.TEXT 26
TEXT
sa ceha vipra rajarsir
mahisya satarupaya
ayasyati didrksus tvam
parasvo dharma-kovidah
SYNONYMS
sah–Svayambhuva Manu; ca–and; iha–here; vipra–O holy brahmana;
raja-rsih–the saintly king; mahisya–along with his queen; satarupaya–
called Satarupa; ayasyati–will come; didrksuh–desiring to see; tvam–
you; parasvah–the day after tomorrow; dharma–in religious activities;
kovidah–expert.
TRANSLATION
The day after tomorrow, O brahmana, that celebrated emperor, who is
expert in religious activities, will come here with his queen, Satarupa,
wishing to see you.
TEXT 27
TEXT
atmajam asitapangim
vayah-sila-gunanvitam
mrgayantim patim dasyaty
anurupaya te prabho
SYNONYMS
atma-jam–his own daughter; asita–black; apangim–eyes; vayah–grownup
age; sila–with character; guna–with good qualities; anvitam–
endowed; mrgayantim–searching for; patim–a husband; dasyati–he will
give; anurupaya–who are suitable; te–unto you; prabho–My dear sir.
TRANSLATION
He has a grown-up daughter whose eyes are black. She is ready for
marriage, and she has good character and all good qualities. She is also
searching for a good husband. My dear sir, her parents will come to see
you, who are exactly suitable for her, just to deliver their daughter as
your wife.TEXT 28
TEXT
samahitam te hrdayam
yatreman parivatsaran
sa tvam brahman nrpa-vadhuh
kamam asu bhajisyati
SYNONYMS
samahitam–has been fixed; te–your; hrdayam–heart; yatra–on whom;
iman–for all these; parivatsaran–years; sa–she; tvam–you; brahman–O
brahmana; nrpa-vadhuh–the princess; kamam–as you desire; asu–very
soon; bhajisyati–will serve.
TRANSLATION
That princess, O holy sage, will be just the type you have been
thinking of in your heart for all these long years. She will soon be
yours and will serve you to your heart’s content.TEXT 29
TEXT
ya ta atma-bhrtam viryam
navadha prasavisyati
virye tvadiye rsaya
adhasyanty anjasatmanah
SYNONYMS
ya–she; te–by you; atma-bhrtam–sown in her; viryam–the seed; navadha–
nine daughters; prasavisyati–will bring forth; virye tvadiye–in
the daughters begotten by you; rsayah–the sages; adhasyanti–will beget;
anjasa–in total; atmanah–children.
TRANSLATION
She will bring forth nine daughters from the seed sown in her by you,
and through the daughters you beget, the sages will duly beget children.
TEXT 30
TEXT
tvam ca samyag anusthaya
nidesam ma usattamah
mayi tirthi-krtasesakriyartho
mam prapatsyase
SYNONYMS
tvam–you; ca–and; samyak–properly; anusthaya–having carried out;
nidesam–command; me–My; usattamah–completely cleansed; mayi–unto Me;
tirthi-krta–having resigned; asesa–all; kriya–of actions; arthah–the
fruits; mam–to Me; prapatsyase–you will attain.
TRANSLATION
With your heart cleansed by properly carrying out My command,
resigning to Me the fruits of all your acts, you will finally attain to
Me.TEXT 31
TEXT
krtva dayam ca jivesu
dattva cabhayam atmavan
mayy atmanam saha jagad
draksyasy atmani capi mam
SYNONYMS
krtva–having shown; dayam–compassion; ca–and; jivesu–toward living
beings; dattva–having given; ca–and; abhayam–assurance of safety;
atma-van–self-realized; mayi–in Me; atmanam–yourself; saha jagat–
along with the universe; draksyasi–you will perceive; atmani–in
yourself; ca–and; api–also; mam–Me.
TRANSLATION
Showing compassion to all living entities, you will attain selfrealization.
Giving assurance of safety to all, you will perceive your
own self as well as all the universes in Me, and Myself in you.TEXT 32
TEXT
sahaham svamsa-kalaya
tvad-viryena maha-mune
tava ksetre devahutyam
pranesye tattva-samhitam
SYNONYMS
saha–with; aham–I; sva-amsa-kalaya–My own plenary portion; tvatviryena–
by your semen; maha-mune–O great sage; tava ksetre–in your
wife; devahutyam–in Devahuti; pranesye–I shall instruct; tattva–of the
ultimate principles; samhitam–the doctrine.
TRANSLATION
O great sage, I shall manifest My own plenary portion through your
wife, Devahuti, along with your nine daughters, and I shall instruct her
in the system of philosophy that deals with the ultimate principles or
categories.TEXT 33
TEXT
maitreya uvaca
evam tam anubhasyatha
bhagavan pratyag-aksajah
jagama bindusarasah
sarasvatya parisritat
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the great sage Maitreya said; evam–thus; tam–to
him; anubhasya–having spoken; atha–then; bhagavan–the Lord; pratyak–
directly; aksa–by senses; jah–who is perceived; jagama–went away;
bindu-sarasah–from Lake Bindu-sarovara; sarasvatya–by the River
Sarasvati; parisritat–encircled.
TRANSLATION
Maitreya went on: Thus having spoken to Kardama Muni, the Lord, who
reveals Himself only when the senses are in Krsna consciousness, departed
from that lake called Bindu-sarovara, which was encircled by the River
Sarasvati.TEXT 34
TEXT
niriksatas tasya yayav asesasiddhesvarabhistuta-
siddha-margah
akarnayan patra-rathendra-paksair
uccaritam stomam udirna-sama
SYNONYMS
niriksatah tasya–while he was looking on; yayau–He left; asesa–all;
siddha-isvara–by liberated souls; abhistuta–is praised; siddha-margah–
the way to the spiritual world; akarnayan–hearing; patra-ratha-indra–of
Garuda (king of birds); paksaih–by the wings; uccaritam–vibrated;
stomam–hymns; udirna-sama–forming the Sama Veda.
TRANSLATION
While the sage stood looking on, the Lord left by the pathway leading
to Vaikuntha, a path extolled by all great liberated souls. The sage
stood listening as the hymns forming the basis of the Sama Veda were
vibrated by the flapping wings of the Lord’s carrier, Garuda.TEXT 35
TEXT
atha samprasthite sukle
kardamo bhagavan rsih
aste sma bindusarasi
tam kalam pratipalayan
SYNONYMS
atha–then; samprasthite sukle–when the Lord had gone; kardamah–
Kardama Muni; bhagavan–the greatly powerful; rsih–sage; aste sma–
stayed; bindu-sarasi–on the bank of Lake Bindu-sarovara; tam–that;
kalam–time; pratipalayan–awaiting.
TRANSLATION
Then, after the departure of the Lord, the worshipful sage Kardama
stayed on the bank of Bindu-sarovara, awaiting the time of which the Lord
had spoken.
TEXT 36
TEXT
manuh syandanam asthaya
satakaumbha-paricchadam
aropya svam duhitaram
sa-bharyah paryatan mahim
SYNONYMS
manuh–Svayambhuva Manu; syandanam–the chariot; asthaya–having
mounted; satakaumbha–made of gold; paricchadam–the outer cover; aropya-
-putting on; svam–his own; duhitaram–daughter; sa-bharyah–along with
his wife; paryatan–traveling all over; mahim–the globe.
TRANSLATION
Svayambhuva Manu, with his wife, mounted his chariot, which was
decorated with golden ornaments. Placing his daughter on it with them, he
began traveling all over the earth.TEXT 37
TEXT
tasmin sudhanvann ahani
bhagavan yat samadisat
upayad asrama-padam
muneh santa-vratasya tat
SYNONYMS
tasmin–on that; su-dhanvan–O great bowman Vidura; ahani–on the day;
bhagavan–the Lord; yat–which; samadisat–foretold; upayat–he reached;
asrama-padam–the holy hermitage; muneh–of the sage; santa–completed;
vratasya–whose vows of austerity; tat–that.
TRANSLATION
O Vidura, they reached the hermitage of the sage, who had just
completed his vows of austerity on the very day foretold by the Lord.
TEXTS 38-39
TEXT
yasmin bhagavato netran
nyapatann asru-bindavah
krpaya samparitasya
prapanne ‘rpitaya bhrsam
tad vai bindusaro nama
sarasvatya pariplutam
punyam sivamrta-jalam
maharsi-gana-sevitam
SYNONYMS
yasmin–in which; bhagavatah–of the Lord; netrat–from the eye;
nyapatan–fell down; asru-bindavah–teardrops; krpaya–by compassion;
samparitasya–who was overwhelmed; prapanne–on the surrendered soul
(Kardama); arpitaya–placed upon; bhrsam–extremely; tat–that; vai–
indeed; bindu-sarah–lake of tears; nama–called; sarasvatya–by the
River Sarasvati; pariplutam–overflowed; punyam–holy; siva–auspicious;
amrta–nectar; jalam–water; maha-rsi–of great sages; gana–by hosts;
sevitam–served.
TRANSLATION
The holy Lake Bindu-sarovara, flooded by the waters of the River
Sarasvati, was resorted to by hosts of eminent sages. Its holy water was
not only auspicious but as sweet as nectar. It was called Bindu-sarovara
because drops of tears had fallen there from the eyes of the Lord, who
was overwhelmed by extreme compassion for the sage who had sought His
protection.TEXT 40
TEXT
punya-druma-lata-jalaih
kujat-punya-mrga-dvijaih
sarvartu-phala-puspadhyam
vana-raji-sriyanvitam
SYNONYMS
punya–pious; druma–of trees; lata–of creepers; jalaih–with
clusters; kujat–uttering cries; punya–pious; mrga–animals; dvijaih–
with birds; sarva–in all; rtu–seasons; phala–in fruits; puspa–in
flowers; adhyam–rich; vana-raji–of groves of trees; sriya–by the
beauty; anvitam–adorned.
TRANSLATION
The shore of the lake was surrounded by clusters of pious trees and
creepers, rich in fruits and flowers of all seasons, that afforded
shelter to pious animals and birds, which uttered various cries. It was
adorned by the beauty of groves of forest trees.TEXT 41
TEXT
matta-dvija-ganair ghustam
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-natatopam
ahvayan-matta-kokilam
SYNONYMS
matta–overjoyed; dvija–of birds; ganaih–by flocks; ghustam–
resounded; matta–intoxicated; bhramara–of bees; vibhramam–wandering;
matta–maddened; barhi–of peacocks; nata–of dancers; atopam–pride;
ahvayat–calling one another; matta–merry; kokilam–cuckoos.
TRANSLATION
The area resounded with the notes of overjoyed birds. Intoxicated bees
wandered there, intoxicated peacocks proudly danced, and merry cuckoos
called one another.TEXTS 42-43
TEXT
kadamba-campakasokakaranja-
bakulasanaih
kunda-mandara-kutajais
cuta-potair alankrtam
karandavaih plavair hamsaih
kurarair jala-kukkutaih
sarasais cakravakais ca
cakorair valgu kujitam
SYNONYMS
kadamba–kadamba flowers; campaka–campaka flowers; asoka–asoka
flowers; karanja–karanja flowers; bakula–bakula flowers; asanaih–by
asana trees; kunda–kunda; mandara–mandara; kutajaih–and by kutaja
trees; cuta-potaih–by young mango trees; alankrtam–adorned;
karandavaih–by karandava ducks; plavaih–by plavas; hamsaih–by swans;
kuraraih–by ospreys; jala-kukkutaih–by waterfowl; sarasaih–by cranes;
cakravakaih–by cakravaka birds; ca–and; cakoraih–by cakora birds;
valgu–pleasing; kujitam–vibration of birds’ sounds.
TRANSLATION
Lake Bindu-sarovara was adorned by flowering trees such as kadamba,
campaka, asoka, karanja, bakula, asana, kunda, mandara, kutaja and young
mango trees. The air was filled with the pleasing notes of karandava
ducks, plavas, swans, ospreys, waterfowl, cranes, cakravakas and cakorasTEXT 44
TEXT
tathaiva harinaih krodaih
svavid-gavaya-kunjaraih
gopucchair haribhir markair
nakulair nabhibhir vrtam
SYNONYMS
tatha eva–likewise; harinaih–by deer; krodaih–by boars; svavit–
porcupines; gavaya–a wild animal closely resembling the cow; kunjaraih–
by elephants; gopucchaih–by baboons; haribhih–by lions; markaih–by
monkeys; nakulaih–by mongooses; nabhibhih–by musk deer; vrtam–
surrounded.
TRANSLATION
Its shores abounded with deer, boars, porcupines, gavayas, elephants,
baboons, lions, monkeys, mongooses and musk deer.TEXTS 45-47
TEXT
pravisya tat tirtha-varam
adi-rajah sahatmajah
dadarsa munim asinam
tasmin huta-hutasanam
vidyotamanam vapusa
tapasy ugra-yuja ciram
natiksamam bhagavatah
snigdhapangavalokanat
tad-vyahrtamrta-kalapiyusa-
sravanena ca
pramsum padma-palasaksam
jatilam cira-vasasam
upasamsritya malinam
yatharhanam asamskrtam
SYNONYMS
pravisya–entering; tat–that; tirtha-varam–best of sacred places;
adi-rajah–the first monarch (Svayambhuva Manu); saha-atmajah–along with
his daughter; dadarsa–saw; munim–the sage; asinam–sitting; tasmin–in
the hermitage; huta–being offered oblations; huta-asanam–the sacred
fire; vidyotamanam–shining brilliantly; vapusa–by his body; tapasi–in
penance; ugra–terribly; yuja–engaged in yoga; ciram–for a long time;
na–not; atiksamam–very emaciated; bhagavatah–of the Lord; snigdha–
affectionate; apanga–sidelong; avalokanat–from the glance; tat–of Him;
vyahrta–from the words; amrta-kala–moonlike; piyusa–the nectar;
sravanena–by hearing; ca–and; pramsum–tall; padma–lotus flower;
palasa–petal; aksam–eyes; jatilam–matted locks; cira-vasasam–having
rags for clothes; upasamsritya–having approached; malinam–soiled;
yatha–like; arhanam–gem; asamskrtam–unpolished.
TRANSLATION
Entering that most sacred spot with his daughter and going near the
sage, the first monarch, Svayambhuva Manu, saw the sage sitting in his
hermitage, having just propitiated the sacred fire by pouring oblations
into it. His body shone most brilliantly; though he had engaged in
austere penance for a long time, he was not emaciated, for the Lord had
cast His affectionate sidelong glance upon him and he had also heard the
nectar flowing from the moonlike words of the Lord. The sage was tall,
his eyes were large, like the petals of a lotus, and he had matted locks
on his head. He was clad in rags. Svayambhuva Manu approached and saw him
to be somewhat soiled, like an unpolished gem.TEXT 48
TEXT
athotajam upayatam
nrdevam pranatam purah
saparyaya paryagrhnat
pratinandyanurupaya
SYNONYMS
atha–then; utajam–the hermitage; upayatam–approached; nrdevam–the
monarch; pranatam–bowed down; purah–in front; saparyaya–with honor;
paryagrhnat–received him; pratinandya–greeting him; anurupaya–
befitting the King’s position.
TRANSLATION
Seeing that the monarch had come to his hermitage and was bowing
before him, the sage greeted him with benediction and received him with
due honor.TEXT 49
TEXT
grhitarhanam asinam
samyatam prinayan munih
smaran bhagavad-adesam
ity aha slaksnaya gira
SYNONYMS
grhita–received; arhanam–honor; asinam–seated; samyatam–remained
silent; prinayan–delighting; munih–the sage; smaran–remembering;
bhagavat–of the Lord; adesam–the order; iti–thus; aha–spoke;
slaksnaya–sweet; gira–with a voice.
TRANSLATION
After receiving the sage’s attention, the King sat down and was
silent. Recalling the instructions of the Lord, Kardama then spoke to the
King as follows, delighting him with his sweet accents.
TEXT 50
TEXT
nunam cankramanam deva
satam samraksanaya te
vadhaya casatam yas tvam
hareh saktir hi palini
SYNONYMS
nunam–surely; cankramanam–the tour; deva–O lord; satam–of the
virtuous; samraksanaya–for the protection; te–your; vadhaya–for
killing; ca–and; asatam–of the demons; yah–the person who; tvam–you;
hareh–of the Supreme Personality of Godhead; saktih–the energy; hi–
since; palini–protecting.
TRANSLATION
The tour you have undertaken, O lord, is surely intended to protect
the virtuous and kill the demons, since you embody the protecting energy
of Sri Hari.TEXT 51
TEXT
yo ‘rkendv-agnindra-vayunam
yama-dharma-pracetasam
rupani sthana adhatse
tasmai suklaya te namah
SYNONYMS
yah–you who; arka–of the sun; indu–of the moon; agni–of Agni, the
fire-god; indra–of Indra, the lord of heaven; vayunam–of Vayu, the
wind-god; yama–of Yama, the god of punishment; dharma–of Dharma, the
god of piety; pracetasam–and of Varuna, the god of the waters; rupani–
the forms; sthane–when necessary; adhatse–you assume; tasmai–unto Him;
suklaya–unto Lord Visnu; te–unto you; namah–obeisances.
TRANSLATION
You assume, when necessary, the part of the sun-god; the moon-god;
Agni, the god of fire; Indra, the lord of paradise; Vayu, the wind-god;
Yama, the god of punishment; Dharma, the god of piety; and Varuna, the
god presiding over the waters. All obeisances to you, who are none other
than Lord Visnu!TEXTS 52-54
TEXT
na yada ratham asthaya
jaitram mani-ganarpitam
visphurjac-canda-kodando
rathena trasayann aghan
sva-sainya-carana-ksunnam
vepayan mandalam bhuvah
vikarsan brhatim senam
paryatasy amsuman iva
tadaiva setavah sarve
varnasrama-nibandhanah
bhagavad-racita rajan
bhidyeran bata dasyubhih
SYNONYMS
na–not; yada–when; ratham–the chariot; asthaya–having mounted;
jaitram–victorious; mani–of jewels; gana–with clusters; arpitam–
bedecked; visphurjat–twanging; canda–a fearful sound just to punish the
criminals; kodandah–bow; rathena–by the presence of such a chariot;
trasayan–threatening; aghan–all the culprits; sva-sainya–of your
soldiers; carana–by the feet; ksunnam–trampled; vepayan–causing to
tremble; mandalam–the globe; bhuvah–of the earth; vikarsan–leading;
brhatim–huge; senam–army; paryatasi–you roam about; amsuman–the
brilliant sun; iva–like; tada–then; eva–certainly; setavah–religious
codes; sarve–all; varna–of varnas; asrama–of asramas; nibandhanah–
obligations; bhagavat–by the Lord; racitah–created; rajan–O King;
bhidyeran–they would be broken; bata–alas; dasyubhih–by rogues.
TRANSLATION
If you did not mount your victorious jeweled chariot, whose mere
presence threatens culprits, if you did not produce fierce sounds by the
twanging of your bow, and if you did not roam about the world like the
brilliant sun, leading a huge army whose trampling feet cause the globe
of the earth to tremble, then all the moral laws governing the varnas and
asramas created by the Lord Himself would be broken by the rogues and
rascals.TEXT 55
TEXT
adharmas ca samedheta
lolupair vyankusair nrbhih
sayane tvayi loko ‘yam
dasyu-grasto vinanksyati
SYNONYMS
adharmah–unrighteousness; ca–and; samedheta–would flourish;
lolupaih–simply hankering after money; vyankusaih–uncontrolled; nrbhih-
-by men; sayane tvayi–when you lie down for rest; lokah–world; ayam–
this; dasyu–by the miscreants; grastah–attacked; vinanksyati–it will
perish.
TRANSLATION
If you gave up all thought of the world’s situation, unrighteousness
would flourish, for men who hanker only after money would be unopposed.
Such miscreants would attack, and the world would perish.TEXT 56
TEXT
athapi prcche tvam vira
yad-artham tvam ihagatah
tad vayam nirvyalikena
pratipadyamahe hrda
SYNONYMS
atha api–in spite of all this; prcche–I ask; tvam–you; vira–O
valiant King; yat-artham–the purpose; tvam–you; iha–here; agatah–have
come; tat–that; vayam–we; nirvyalikena–without reservation;
pratipadyamahe–we shall carry out; hrda–with heart and soul.
TRANSLATION
In spite of all this, I ask you, O valiant King, the purpose for which
you have come here. Whatever it may be, we shall carry it out without
reservation.

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter twenty-Conversation Between Maitreya and Vidura..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
saunaka uvaca
mahim pratistham adhyasya
saute svayambhuvo manuh
kany anvatisthad dvarani
margayavara-janmanam
SYNONYMS
saunakah–Saunaka; uvaca–said; mahim–the earth; pratistham–
situated; adhyasya–having secured; saute–O Suta Gosvami; svayambhuvah–
Svayambhuva; manuh–Manu; kani–what; anvatisthat–performed; dvarani–
ways; margaya–to get out; avara–later; janmanam–of those to be born.
TRANSLATION
Sri Saunaka inquired: O Suta Gosvami, after the earth was again
situated in its orbit, what did Svayambhuva Manu do to show the path of
liberation to persons who were to take birth later on?TEXT 2
TEXT
ksatta maha-bhagavatah
krsnasyaikantikah suhrt
yas tatyajagrajam krsne
sapatyam aghavan iti
SYNONYMS
ksatta–Vidura; maha-bhagavatah–a great devotee of the Lord;
krsnasya–of Lord Krsna; ekantikah–unalloyed devotee; suhrt–intimate
friend; yah–he who; tatyaja–abandoned; agra-jam–his elder brother
(King Dhrtarastra); krsne–toward Krsna; sa-apatyam–along with his one
hundred sons; agha-van–offender; iti–thus.
TRANSLATION
Saunaka Rsi inquired about Vidura, who was a great devotee and friend
of Lord Krsna and who gave up the company of his elder brother because
the latter, along with his sons, played tricks against the desires of the
Lord.TEXT 3
TEXT
dvaipayanad anavaro
mahitve tasya dehajah
sarvatmana sritah krsnam
tat-params capy anuvratah
SYNONYMS
dvaipayanat–from Vyasadeva; anavarah–in no way inferior; mahitve–in
greatness; tasya–his (Vyasa’s); deha-jah–born of his body; sarvaatmana–
with all his heart; sritah–took shelter; krsnam–Lord Krsna;
tat-paran–those devoted to Him; ca–and; api–also; anuvratah–followed.
TRANSLATION
Vidura was born from the body of Veda-vyasa and was not less than he.
Thus he accepted the lotus feet of Krsna wholeheartedly and was attached
to His devotees.TEXT 4
TEXT
kim anvaprcchan maitreyam
virajas tirtha-sevaya
upagamya kusavarta
asinam tattva-vittamam
SYNONYMS
kim–what; anvaprcchat–inquired; maitreyam–from the sage Maitreya;
virajah–Vidura, who was without material contamination; tirtha-sevaya–
by visiting sacred places; upagamya–having met; kusavarte–at Kusavarta
(Haridvara, or Hardwar); asinam–who was abiding; tattva-vit-tamam–the
foremost knower of the science of spiritual life.
TRANSLATION
Vidura was purified of all passion by wandering in sacred places, and
at last he reached Hardwar, where he met the great sage who knew the
science of spiritual life, and he inquired from him. Saunaka Rsi
therefore asked: What more did Vidura inquire from Maitreya?TEXT 5
TEXT
tayoh samvadatoh suta
pravrtta hy amalah kathah
apo ganga ivagha-ghnir
hareh padambujasrayah
SYNONYMS
tayoh–while the two (Maitreya and Vidura); samvadatoh–were
conversing; suta–O Suta; pravrttah–arose; hi–certainly; amalah–
spotless; kathah–narrations; apah–waters; gangah–of the River Ganges;
iva–like; agha-ghnih–vanquishing all sins; hareh–of the Lord; padaambuja–
the lotus feet; asrayah–taking shelter.
TRANSLATION
Saunaka inquired about the conversation between Vidura and Maitreya:
There must have been many narrations of the spotless pastimes of the
Lord. The hearing of such narrations is exactly like bathing in the water
of the Ganges, for it can free one from all sinful reactions.TEXT 6
TEXT
ta nah kirtaya bhadram te
kirtanyodara-karmanah
rasajnah ko nu trpyeta
hari-lilamrtam piban
SYNONYMS
tah–those talks; nah–to us; kirtaya–narrate; bhadram te–may all
good come unto you; kirtanya–should be chanted; udara–liberal;
karmanah–activities; rasa-jnah–a devotee who can appreciate mellow
tastes; kah–who; nu–indeed; trpyeta–would feel satisfied; hari-lilaamrtam–
the nectar of the pastimes of the Lord; piban–drinking.
TRANSLATION
O Suta Gosvami, all good fortune to you! Please narrate the activities
of the Lord, which are all magnanimous and worth glorifying. What sort of
devotee can be satiated by hearing the nectarean pastimes of the Lord?TEXT 7
TEXT
evam ugrasravah prsta
rsibhir naimisayanaih
bhagavaty arpitadhyatmas
tan aha sruyatam iti
SYNONYMS
evam–thus; ugrasravah–Suta Gosvami; prstah–being asked; rsibhih–by
the sages; naimisa-ayanaih–who were assembled in the forest of Naimisa;
bhagavati–unto the Lord; arpita–dedicated; adhyatmah–his mind; tan–to
them; aha–said; sruyatam–just hear; iti–thus.
TRANSLATION
On being asked to speak by the great sages of Naimisaranya, the son of
Romaharsana, Suta Gosvami, whose mind was absorbed in the transcendental
pastimes of the Lord, said: Please hear what I shall now speak.
TEXT 8
TEXT
suta uvaca
harer dhrta-kroda-tanoh sva-mayaya
nisamya gor uddharanam rasatalat
lilam hiranyaksam avajnaya hatam
sanjata-harso munim aha bharatah
SYNONYMS
sutah uvaca–Suta said; hareh–of the Lord; dhrta–who had assumed;
kroda–of a boar; tanoh–body; sva-mayaya–by His divine potency;
nisamya–having heard; goh–of the earth; uddharanam–uplifting;
rasatalat–from the bottom of the ocean; lilam–sport; hiranyaksam–the
demon Hiranyaksa; avajnaya–neglectfully; hatam–killed; sanjata-harsah–
being overjoyed; munim–to the sage (Maitreya); aha–said; bharatah–
Vidura.
TRANSLATION
Suta Gosvami continued: Vidura, the descendant of Bharata, was
delighted to hear the story of the Lord, who, having assumed by His own
divine potency the form of a boar, had enacted the sport of lifting the
earth from the bottom of the ocean and indifferently killing the demon
Hiranyaksa. Vidura then spoke to the sage as follows.TEXT 9
TEXT
vidura uvaca
prajapati-patih srstva
praja-sarge prajapatin
kim arabhata me brahman
prabruhy avyakta-marga-vit
SYNONYMS
vidurah uvaca–Vidura said; prajapati-patih–Lord Brahma; srstva–
after creating; praja-sarge–for the purpose of creating living beings;
prajapatin–the Prajapatis; kim–what; arabhata–started; me–to me;
brahman–O holy sage; prabruhi–tell; avyakta-marga-vit–knower of that
which we do not know.
TRANSLATION
Vidura said: Since you know of matters inconceivable to us, tell me, O
holy sage, what did Brahma do to create living beings after evolving the
Prajapatis, the progenitors of living beings?TEXT 10
TEXT
ye maricy-adayo vipra
yas tu svayambhuvo manuh
te vai brahmana adesat
katham etad abhavayan
SYNONYMS
ye–those; marici-adayah–great sages headed by Marici; viprah–
brahmanas; yah–who; tu–indeed; svayambhuvah manuh–and Svayambhuva
Manu; te–they; vai–indeed; brahmanah–of Lord Brahma; adesat–by the
order; katham–how; etat–this universe; abhavayan–evolved.
TRANSLATION
Vidura inquired: How did the Prajapatis [such progenitors of living
entities as Marici and Svayambhuva Manu] create according to the
instruction of Brahma, and how did they evolve this manifested universe?
TEXT 11
TEXT
sa-dvitiyah kim asrjan
svatantra uta karmasu
aho svit samhatah sarva
idam sma samakalpayan
SYNONYMS
sa-dvitiyah–with their wives; kim–whether; asrjan–created; svatantrah–
remaining independent; uta–or; karmasu–in their actions; aho
svit–or else; samhatah–jointly; sarve–all the Prajapatis; idam–this;
sma samakalpayan–produced.
TRANSLATION
Did they evolve the creation in conjunction with their respective
wives, did they remain independent in their action, or did they all
jointly produce it?
TEXT 12
TEXT
maitreya uvaca
daivena durvitarkyena
parenanimisena ca
jata-ksobhad bhagavato
mahan asid guna-trayat
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; daivena–by superior management known
as destiny; durvitarkyena–beyond empiric speculation; parena–by Maha-
Visnu; animisena–by the potency of eternal time; ca–and; jata-ksobhat–
the equilibrium was agitated; bhagavatah–of the Personality of Godhead;
mahan–the total material elements (the mahat-tattva); asit–were
produced; guna-trayat–from the three modes of nature.
TRANSLATION
Maitreya said: When the equilibrium of the combination of the three
modes of nature was agitated by the unseen activity of the living entity,
by Maha-Visnu and by the force of time, the total material elements were
produced.TEXT 13
TEXT
rajah-pradhanan mahatas
tri-lingo daiva-coditat
jatah sasarja bhutadir
viyad-adini pancasah
SYNONYMS
rajah-pradhanat–in which the element of rajas, or passion,
predominates; mahatah–from the mahat-tattva; tri-lingah–of three kinds;
daiva-coditat–impelled by superior authority; jatah–was born; sasarja–
evolved; bhuta-adih–the false ego (origin of the material elements);
viyat–the ether; adini–beginning with; pancasah–in groups of five.
TRANSLATION
As impelled by the destiny of the jiva, the false ego, which is of
three kinds, evolved from the mahat-tattva, in which the element of rajas
predominates. From the ego, in turn, evolved many groups of five
principles.TEXT 14
TEXT
tani caikaikasah srastum
asamarthani bhautikam
samhatya daiva-yogena
haimam andam avasrjan
SYNONYMS
tani–those elements; ca–and; eka-ekasah–separately; srastum–to
produce; asamarthani–unable; bhautikam–the material universe; samhatya-
-having combined; daiva-yogena–with the energy of the Supreme Lord;
haimam–shining like gold; andam–globe; avasrjan–produced.
TRANSLATION
Separately unable to produce the material universe, they combined with
the help of the energy of the Supreme Lord and were able to produce a
shining egg.
TEXT 15
TEXT
so ‘sayistabdhi-salile
andakoso niratmakah
sagram vai varsa-sahasram
anvavatsit tam isvarah
SYNONYMS
sah–it; asayista–lay; abdhi-salile–on the waters of the Causal
Ocean; anda-kosah–egg; niratmakah–in an unconscious state; sagram–a
little more than; vai–in fact; varsa-sahasram–a thousand years;
anvavatsit–became situated; tam–in the egg; isvarah–the Lord.
TRANSLATION
For over one thousand years the shiny egg lay on the waters of the
Causal Ocean in the lifeless state. Then the Lord entered it as
Garbhodakasayi Visnu.TEXT 16
TEXT
tasya nabher abhut padmam
sahasrarkoru-didhiti
sarva-jivanikayauko
yatra svayam abhut svarat
SYNONYMS
tasya–of the Lord; nabheh–from the navel; abhut–sprouted up;
padmam–a lotus; sahasra-arka–a thousand suns; uru–more; didhiti–with
dazzling splendor; sarva–all; jiva-nikaya–resting place of conditioned
souls; okah–place; yatra–where; svayam–himself; abhut–emanated; svarat–
the omnipotent (Lord Brahma).
TRANSLATION
From the navel of the Personality of Godhead Garbhodakasayi Visnu
sprouted a lotus flower effulgent like a thousand blazing suns. This
lotus flower is the reservoir of all conditioned souls, and the first
living entity who came out of the lotus flower was the omnipotent BrahmaTEXT 17
TEXT
so ‘nuvisto bhagavata
yah sete salilasaye
loka-samstham yatha purvam
nirmame samsthaya svaya
SYNONYMS
sah–Lord Brahma; anuvistah–was entered; bhagavata–by the Lord; yah-
-who; sete–sleeps; salila-asaye–on the Garbhodaka Ocean; loka-samstham-
-the universe; yatha purvam–as previously; nirmame–created; samsthaya–
by intelligence; svaya–his own.
TRANSLATION
When that Supreme Personality of Godhead who is lying on the
Garbhodaka Ocean entered the heart of Brahma, Brahma brought his
intelligence to bear, and with the intelligence invoked he began to
create the universe as it was before.TEXT 18
TEXT
sasarja cchayayavidyam
panca-parvanam agratah
tamisram andha-tamisram
tamo moho maha-tamah
SYNONYMS
sasarja–created; chayaya–with his shadow; avidyam–ignorance; pancaparvanam–
five varieties; agratah–first of all; tamisram–tamisra;
andha-tamisram–andha-tamisra; tamah–tamas; mohah–moha; maha-tamah–
maha-tamas, or maha-moha.
TRANSLATION
First of all, Brahma created from his shadow the coverings of
ignorance of the conditioned souls. They are five in number and are
called tamisra, andha-tamisra, tamas, moha and maha-moha.TEXT 19
TEXT
visasarjatmanah kayam
nabhinandams tamomayam
jagrhur yaksa-raksamsi
ratrim ksut-trt-samudbhavam
SYNONYMS
visasarja–threw off; atmanah–his own; kayam–body; na–not;
abhinandan–being pleased; tamah-mayam–made of ignorance; jagrhuh–took
possession; yaksa-raksamsi–the Yaksas and Raksasas; ratrim–night; ksut-
-hunger; trt–thirst; samudbhavam–the source.
TRANSLATION
Out of disgust, Brahma threw off the body of ignorance, and taking
this opportunity, Yaksas and Raksasas sprang for possession of the body,
which continued to exist in the form of night. Night is the source of
hunger and thirst.
TEXT 20
TEXT
ksut-trdbhyam upasrstas te
tam jagdhum abhidudruvuh
ma raksatainam jaksadhvam
ity ucuh ksut-trd-arditah
SYNONYMS
ksut-trdbhyam–by hunger and thirst; upasrstah–were overcome; te–the
demons (Yaksas and Raksasas); tam–Lord Brahma; jagdhum–to eat;
abhidudruvuh–ran toward; ma–do not; raksata–spare; enam–him;
jaksadhvam–eat; iti–thus; ucuh–said; ksut-trt-arditah–afflicted by
hunger and thirst.
TRANSLATION
Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahma from all
sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”TEXT 21
TEXT
devas tan aha samvigno
ma mam jaksata raksata
aho me yaksa-raksamsi
praja yuyam babhuvitha
SYNONYMS
devah–Lord Brahma; tan–to them; aha–said; samvignah–being anxious;
ma–do not; mam–me; jaksata–eat; raksata–protect; aho–oh; me–my;
yaksa-raksamsi–O Yaksas and Raksasas; prajah–sons; yuyam–you;
babhuvitha–were born.
TRANSLATION
Brahma, the head of the demigods, full of anxiety, asked them, “Do not
eat me, but protect me. You are born from me and have become my sons.
Therefore you are Yaksas and Raksasas.”TEXT 22
TEXT
devatah prabhaya ya ya
divyan pramukhato ‘srjat
te aharsur devayanto
visrstam tam prabham ahah
SYNONYMS
devatah–the demigods; prabhaya–with the glory of light; yah yah–
those who; divyan–shining; pramukhatah–chiefly; asrjat–created; te–
they; aharsuh–took possession of; devayantah–being active; visrstam–
separated; tam–that; prabham–effulgent form; ahah–daytime.
TRANSLATION
He then created the chief demigods, who were shining with the glory of
goodness. He dropped before them the effulgent form of daytime, and the
demigods sportingly took possession of it.TEXT 23
TEXT
devo ‘devan jaghanatah
srjati smatilolupan
ta enam lolupataya
maithunayabhipedire
SYNONYMS
devah–Lord Brahma; adevan–demons; jaghanatah–from his buttocks;
srjati sma–gave birth; ati-lolupan–excessively fond of sex; te–they;
enam–Lord Brahma; lolupataya–with lust; maithunaya–for copulation;
abhipedire–approached.
TRANSLATION
Lord Brahma then gave birth to the demons from his buttocks, and they
were very fond of sex. Because they were too lustful, they approached him
for copulation.TEXT 24
TEXT
tato hasan sa bhagavan
asurair nirapatrapaih
anviyamanas tarasa
kruddho bhitah parapatat
SYNONYMS
tatah–then; hasan–laughing; sah bhagavan–the worshipful Lord
Brahma; asuraih–by the demons; nirapatrapaih–shameless; anviyamanah–
being followed; tarasa–in great haste; kruddhah–angry; bhitah–being
afraid; parapatat–ran away.
TRANSLATION
The worshipful Brahma first laughed at their stupidity, but finding
the shameless asuras close upon him, he grew indignant and ran in great
haste out of fear.TEXT 25
TEXT
sa upavrajya varadam
prapannarti-haram harim
anugrahaya bhaktanam
anurupatma-darsanam
SYNONYMS
sah–Lord Brahma; upavrajya–approaching; vara-dam–the bestower of
all boons; prapanna–of those taking shelter at His lotus feet; arti–
distress; haram–who dispels; harim–Lord Sri Hari; anugrahaya–for
showing mercy; bhaktanam–to His devotees; anurupa–in suitable forms;
atma-darsanam–who manifests Himself.
TRANSLATION
He approached the Personality of Godhead, who bestows all boons and
who dispels the agony of His devotees and of those who take shelter of
His lotus feet. He manifests His innumerable transcendental forms for the
satisfaction of His devotees.TEXT 26
TEXT
pahi mam paramatmams te
presanenasrjam prajah
ta ima yabhitum papa
upakramanti mam prabho
SYNONYMS
pahi–protect; mam–me; parama-atman–O Supreme Lord; te–Your;
presanena–by order; asrjam–I created; prajah–living beings; tah imah–
those very persons; yabhitum–to have sex; papah–sinful beings;
upakramanti–are approaching; mam–me; prabho–O Lord.
TRANSLATION
Lord Brahma, approaching the Lord, addressed Him thus: My Lord, please
protect me from these sinful demons, who were created by me under Your
order. They are infuriated by an appetite for sex and have come to attack
me.TEXT 27
TEXT
tvam ekah kila lokanam
klistanam klesa-nasanah
tvam ekah klesadas tesam
anasanna-padam tava
SYNONYMS
tvam–You; ekah–alone; kila–indeed; lokanam–of the people;
klistanam–afflicted with miseries; klesa–the distresses; nasanah–
relieving; tvam ekah–You alone; klesa-dah–inflicting distress; tesam–
on those; anasanna–not taken shelter; padam–feet; tava–Your.
TRANSLATION
My Lord, You are the only one capable of ending the affliction of the
distressed and inflicting agony on those who never resort to Your feet.TEXT 28
TEXT
so ‘vadharyasya karpanyam
viviktadhyatma-darsanah
vimuncatma-tanum ghoram
ity ukto vimumoca ha
SYNONYMS
sah–the Supreme Lord, Hari; avadharya–perceiving; asya–of Lord
Brahma; karpanyam–the distress; vivikta–without a doubt; adhyatma–
minds of others; darsanah–one who can see; vimunca–cast off; atmatanum–
your body; ghoram–impure; iti uktah–thus commanded; vimumoca ha-
-Lord Brahma threw it off.
TRANSLATION
The Lord, who can distinctly see the minds of others, perceived
Brahma’s distress and said to him: “Cast off this impure body of yours.”
Thus commanded by the Lord, Brahma cast off his body.TEXT 29
TEXT
tam kvanac-caranambhojam
mada-vihvala-locanam
kanci-kalapa-vilasaddukula-
cchanna-rodhasam
SYNONYMS
tam–that body; kvanat–tinkling with ankle bells; carana-ambhojam–
with lotus feet; mada–intoxication; vihvala–overwhelmed; locanam–with
eyes; kanci-kalapa–with a girdle made of golden ornaments; vilasat–
shining; dukula–by fine cloth; channa–covered; rodhasam–having hips.
TRANSLATION
The body given up by Brahma took the form of the evening twilight,
when the day and night meet, a time which kindles passion. The asuras,
who are passionate by nature, dominated as they are by the element of
rajas, took it for a damsel, whose lotus feet resounded with the tinkling
of anklets, whose eyes were wide with intoxication and whose hips were
covered by fine cloth, over which shone a girdle.TEXT 30
TEXT
anyonya-slesayottunganirantara-
payodharam
sunasam sudvijam snigdhahasa-
lilavalokanam
SYNONYMS
anyonya–to each other; slesaya–because of clinging; uttunga–raised;
nirantara–without intervening space; payah-dharam–breasts; su-nasam–
shapely nose; su-dvijam–beautiful teeth; snigdha–lovely; hasa–smile;
lila-avalokanam–sportful glance.
TRANSLATION
Her breasts projected upward because of their clinging to each other,
and they were too contiguous to admit any intervening space. She had a
shapely nose and beautiful teeth; a lovely smile played on her lips, and
she cast a sportful glance at the asuras.
TEXT 31
TEXT
guhantim vridayatmanam
nilalaka-varuthinim
upalabhyasura dharma
sarve sammumuhuh striyam
SYNONYMS
guhantim–hiding; vridaya–out of shyness; atmanam–herself; nila–
dark; alaka–hair; varuthinim–a bunch; upalabhya–upon imagining;
asurah–the demons; dharma–O Vidura; sarve–all; sammumuhuh–were
captivated; striyam–woman.
TRANSLATION
Adorned with dark tresses, she hid herself, as it were, out of
shyness. Upon seeing that girl, the asuras were all infatuated with an
appetite for sex.TEXT 32
TEXT
aho rupam aho dhairyam
aho asya navam vayah
madhye kamayamananam
akameva visarpati
SYNONYMS
aho–oh; rupam–what beauty; aho–oh; dhairyam–what self-control;
aho–oh; asyah–her; navam–budding; vayah–youth; madhye–in the midst;
kamayamananam–of those passionately longing for; akama–free from
passion; iva–like; visarpati–walking with us.
TRANSLATION
The demons praised her: Oh, what a beauty! What rare self-control!
What a budding youth! In the midst of us all, who are passionately
longing for her, she is moving about like one absolutely free from
passion.
TEXT 33
TEXT
vitarkayanto bahudha
tam sandhyam pramadakrtim
abhisambhavya visrambhat
paryaprcchan kumedhasah
SYNONYMS
vitarkayantah–indulging in speculations; bahudha–various kinds; tam-
-her; sandhyam–the evening twilight; pramada–a young woman; akrtim–in
the form of; abhisambhavya–treating with great respect; visrambhat–
fondly; paryaprcchan–questioned; ku-medhasah–wicked-minded.
TRANSLATION
Indulging in various speculations about the evening twilight, which
appeared to them endowed with the form of a young woman, the wickedminded
asuras treated her with respect and fondly spoke to her as
follows.
TEXT 34
TEXT
kasi kasyasi rambhoru
ko varthas te ‘tra bhamini
rupa-dravina-panyena
durbhagan no vibadhase
SYNONYMS
ka–who; asi–are you; kasya–belonging to whom; asi–are you;
rambhoru–O pretty one; kah–what; va–or; arthah–object; te–your;
atra–here; bhamini–O passionate lady; rupa–beauty; dravina–priceless;
panyena–with the commodity; durbhagan–unfortunate; nah–us; vibadhase–
you tantalize.
TRANSLATION
Who are you, O pretty girl? Whose wife or daughter are you, and what
can be the object of your appearing before us? Why do you tantalize us,
unfortunate as we are, with the priceless commodity of your beauty?TEXT 35
TEXT
ya va kacit tvam abale
distya sandarsanam tava
utsunosiksamananam
kanduka-kridaya manah
SYNONYMS
ya–whosoever; va–or; kacit–anyone; tvam–you; abale–O beautiful
girl; distya–by fortune; sandarsanam–seeing; tava–of you; utsunosi–
you agitate; iksamananam–of the onlookers; kanduka–with a ball;
kridaya–by play; manah–the mind.
TRANSLATION
Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able
to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all
onlookers.TEXT 36
TEXT
naikatra te jayati salini pada-padmam
ghnantya muhuh kara-talena patat-patangam
madhyam visidati brhat-stana-bhara-bhitam
santeva drstir amala susikha-samuhah
SYNONYMS
na–not; ekatra–in one place; te–your; jayati–stay; salini–O
beautiful woman; pada-padmam–lotus feet; ghnantyah–striking; muhuh–
again and again; kara-talena–by the palm of the hand; patat–bouncing;
patangam–the ball; madhyam–waist; visidati–gets fatigued; brhat–full
grown; stana–of your breasts; bhara–by the weight; bhitam–oppressed;
santa iva–as if fatigued; drstih–vision; amala–clear; su–beautiful;
sikha–your hair; samuhah–bunch.
TRANSLATION
O beautiful woman, when you strike the bouncing ball against the
ground with your hand again and again, your lotus feet do not stay in one
place. Oppressed by the weight of your full-grown breasts, your waist
becomes fatigued, and your clear vision grows dull, as it were. Pray
braid your comely hair.TEXT 37
TEXT
iti sayantanim sandhyam
asurah pramadayatim
pralobhayantim jagrhur
matva mudha-dhiyah striyam
SYNONYMS
iti–in this way; sayantanim–the evening; sandhyam–twilight; asurah-
-the demons; pramadayatim–behaving like a wanton woman; pralobhayantim–
alluring; jagrhuh–seized; matva–thinking to be; mudha-dhiyah–
unintelligent; striyam–a woman.
TRANSLATION
The asuras, clouded in their understanding, took the evening twilight
to be a beautiful woman showing herself in her alluring form, and they
seized her.TEXT 38
TEXT
prahasya bhava-gambhiram
jighrantyatmanam atmana
kantya sasarja bhagavan
gandharvapsarasam ganan
SYNONYMS
prahasya–smiling; bhava-gambhiram–with a deep purpose; jighrantya–
understanding; atmanam–himself; atmana–by himself; kantya–by his
loveliness; sasarja–created; bhagavan–the worshipful Lord Brahma;
gandharva–the celestial musicians; apsarasam–and of the heavenly
dancing girls; ganan–the hosts of.
TRANSLATION
With a laugh full of deep significance, the worshipful Brahma then
evolved by his own loveliness, which seemed to enjoy itself by itself,
the hosts of Gandharvas and Apsaras.TEXT 39
TEXT
visasarja tanum tam vai
jyotsnam kantimatim priyam
ta eva cadaduh pritya
visvavasu-purogamah
SYNONYMS
visasarja–gave up; tanum–form; tam–that; vai–in fact; jyotsnam–
moonlight; kanti-matim–shining; priyam–beloved; te–the Gandharvas;
eva–certainly; ca–and; adaduh–took possession; pritya–gladly;
visvavasu-purah-gamah–headed by Visvavasu.
TRANSLATION
After that, Brahma gave up that shining and beloved form of moonlight.
Visvavasu and other Gandharvas gladly took possession of it.
TEXT 40
TEXT
srstva bhuta-pisacams ca
bhagavan atma-tandrina
dig-vasaso mukta-kesan
viksya camilayad drsau
SYNONYMS
srstva–having created; bhuta–ghosts; pisacan–fiends; ca–and;
bhagavan–Lord Brahma; atma–his; tandrina–from laziness; dik-vasasah–
naked; mukta–disheveled; kesan–hair; viksya–seeing; ca–and; amilayat-
-closed; drsau–two eyes.
TRANSLATION
The glorious Brahma next evolved from his sloth the ghosts and fiends,
but he closed his eyes when he saw them stand naked with their hair
scattered.TEXT 41
TEXT
jagrhus tad-visrstam tam
jrmbhanakhyam tanum prabhoh
nidram indriya-vikledo
yaya bhutesu drsyate
yenocchistan dharsayanti
tam unmadam pracaksate
SYNONYMS
jagrhuh–took possession; tat-visrstam–thrown off by him; tam–that;
jrmbhana-akhyam–known as yawning; tanum–the body; prabhoh–of Lord
Brahma; nidram–sleep; indriya-vikledah–drooling; yaya–by which;
bhutesu–among the living beings; drsyate–is observed; yena–by which;
ucchistan–smeared with stool and urine; dharsayanti–bewilder; tam–
that; unmadam–madness; pracaksate–is spoken of.
TRANSLATION
The ghosts and hobgoblins took possession of the body thrown off in
the form of yawning by Brahma, the creator of the living entities. This
is also known as the sleep which causes drooling. The hobgoblins and
ghosts attack men who are impure, and their attack is spoken of as
insanity.TEXT 42
TEXT
urjasvantam manyamana
atmanam bhagavan ajah
sadhyan ganan pitr-ganan
paroksenasrjat prabhuh
SYNONYMS
urjah-vantam–full of energy; manyamanah–recognizing; atmanam–
himself; bhagavan–the most worshipful; ajah–Brahma; sadhyan–the
demigods; ganan–hosts; pitr-ganan–and the Pitas; paroksena–from his
invisible form; asrjat–created; prabhuh–the lord of beings.
TRANSLATION
Recognizing himself to be full of desire and energy, the worshipful
Brahma, the creator of the living entities, evolved from his own
invisible form, from his navel, the hosts of Sadhyas and Pitas.TEXT 43
TEXT
ta atma-sargam tam kayam
pitarah pratipedire
sadhyebhyas ca pitrbhyas ca
kavayo yad vitanvate
SYNONYMS
te–they; atma-sargam–source of their existence; tam–that; kayam–
body; pitarah–the Pitas; pratipedire–accepted; sadhyebhyah–to the
Sadhyas; ca–and; pitrbhyah–to the Pitas; ca–also; kavayah–those well
versed in rituals; yat–through which; vitanvate–offer oblations.
TRANSLATION
The Pitas themselves took possession of the invisible body, the source
of their existence. It is through the medium of this invisible body that
those well versed in the rituals offer oblations to the Sadhyas and Pitas
[in the form of their departed ancestors] on the occasion of sraddha.TEXT 44
TEXT
siddhan vidyadharams caiva
tirodhanena so ‘srjat
tebhyo ‘dadat tam atmanam
antardhanakhyam adbhutam
SYNONYMS
siddhan–the Siddhas; vidyadharan–Vidyadharas; ca eva–and also;
tirodhanena–by the faculty of remaining hidden from vision; sah–Lord
Brahma; asrjat–created; tebhyah–to them; adadat–gave; tam atmanam–
that form of his; antardhana-akhyam–known as the Antardhana; adbhutam–
wonderful.
TRANSLATION
Then Lord Brahma, by his ability to be hidden from vision, created the
Siddhas and Vidyadharas and gave them that wonderful form of his known as
the Antardhana.TEXT 45
TEXT
sa kinnaran kimpurusan
pratyatmyenasrjat prabhuh
manayann atmanatmanam
atmabhasam vilokayan
SYNONYMS
sah–Lord Brahma; kinnaran–the Kinnaras; kimpurusan–the Kimpurusas;
pratyatmyena–from his reflection (in water); asrjat–created; prabhuh–
the lord of the living beings (Brahma); manayan–admiring; atmana
atmanam–himself by himself; atma-abhasam–his reflection; vilokayan–
seeing.
TRANSLATION
One day, Brahma, the creator of the living entities, beheld his own
reflection in the water, and admiring himself, he evolved Kimpurusas as
well as Kinnaras out of that reflection.
TEXT 46
TEXT
te tu taj jagrhu rupam
tyaktam yat paramesthina
mithuni-bhuya gayantas
tam evosasi karmabhih
SYNONYMS
te–they (the Kinnaras and Kimpurusas); tu–but; tat–that; jagrhuh–
took possession of; rupam–that shadowy form; tyaktam–given up; yat–
which; paramesthina–by Brahma; mithuni-bhuya–coming together with their
spouses; gayantah–praise in song; tam–him; eva–only; usasi–at
daybreak; karmabhih–with his exploits.
TRANSLATION
The Kimpurusas and Kinnaras took possession of that shadowy form left
by Brahma. That is why they and their spouses sing his praises by
recounting his exploits at every daybreak.TEXT 47
TEXT
dehena vai bhogavata
sayano bahu-cintaya
sarge ‘nupacite krodhad
utsasarja ha tad vapuh
SYNONYMS
dehena–with his body; vai–indeed; bhogavata–stretching out full
length; sayanah–lying fully stretched; bahu–great; cintaya–with
concern; sarge–the creation; anupacite–not proceeded; krodhat–out of
anger; utsasarja–gave up; ha–in fact; tat–that; vapuh–body.
TRANSLATION
Once Brahma lay down with his body stretched at full length. He was
very concerned that the work of creation had not proceeded apace, and in
a sullen mood he gave up that body too.
TEXT 48
TEXT
ye ‘hiyantamutah kesa
ahayas te ‘nga jajnire
sarpah prasarpatah krura
naga bhogoru-kandharah
SYNONYMS
ye–which; ahiyanta–dropped out; amutah–from that; kesah–hairs;
ahayah–snakes; te–they; anga–O dear Vidura; jajnire–took birth as;
sarpah–snakes; prasarpatah–from the crawling body; krurah–envious;
nagah–cobras; bhoga–with hoods; uru–big; kandharah–whose necks.
TRANSLATION
O dear Vidura, the hair that dropped from that body transformed into
snakes, and even while the body crawled along with its hands and feet
contracted, there sprang from it ferocious serpents and Nagas with their
hoods expanded.
TEXT 49
TEXT
sa atmanam manyamanah
krta-krtyam ivatmabhuh
tada manun sasarjante
manasa loka-bhavanan
SYNONYMS
sah–Lord Brahma; atmanam–himself; manyamanah–considering; krtakrtyam–
had accomplished the object of life; iva–as if; atmabhuh–born
from the Supreme; tada–then; manun–the Manus; sasarja–created; ante–
at the end; manasa–from his mind; loka–of the world; bhavanan–
promoting the welfare.
TRANSLATION
One day Brahma, the self-born, the first living creature, felt as if
the object of his life had been accomplished. At that time he evolved
from his mind the Manus, who promote the welfare activities or the
universe.
TEXT 50
TEXT
tebhyah so ‘srjat sviyam
puram purusam atmavan
tan drstva ye pura srstah
prasasamsuh prajapatim
SYNONYMS
tebhyah–to them; sah–Lord Brahma; asrjat–gave; sviyam–his own;
puram–body; purusam–human; atma-van–self-possessed; tan–them; drstva-
-on seeing; ye–those who; pura–earlier; srstah–were created (the
demigods, Gandharvas, etc., who were created earlier); prasasamsuh–
applauded; prajapatim–Brahma (the lord of created beings).
TRANSLATION
The self-possessed creator gave them his own human form. On seeing the
Manus, those who had been created earlier–the demigods, the Gandharvas
and so on–applauded Brahma, the lord of the universe.
TEXT 51
TEXT
aho etaj jagat-srastah
sukrtam bata te krtam
pratisthitah kriya yasmin
sakam annam adama he
SYNONYMS
aho–oh; etat–this; jagat-srastah–O creator of the universe;
sukrtam–well done; bata–indeed; te–by you; krtam–produced;
pratisthitah–established soundly; kriyah–all ritualistic performances;
yasmin–in which; sakam–along with this; annam–the sacrificial
oblations; adama–we shall share; he–O.
TRANSLATION
They prayed: O creator of the universe, we are glad; what you have
produced is well done. Since ritualistic acts have now been established
soundly in this human form, we shall all share the sacrificial oblations.TEXT 52
TEXT
tapasa vidyaya yukto
yogena susamadhina
rsin rsir hrsikesah
sasarjabhimatah prajah
SYNONYMS
tapasa–by penance; vidyaya–by worship; yuktah–being engaged;
yogena–by concentration of the mind in devotion; su-samadhina–by nice
meditation; rsin–the sages; rsih–the first seer (Brahma); hrsikesah–
the controller of his senses; sasarja–created; abhimatah–beloved;
prajah–sons.
TRANSLATION
Having equipped himself with austere penance, adoration, mental
concentration and absorption in devotion, accompanied by dispassion, and
having controlled his senses, Brahma, the self-born living creature,
evolved great sages as his beloved sons.TEXT 53
TEXT
tebhyas caikaikasah svasya
dehasyamsam adad ajah
yat tat samadhi-yogarddhitapo-
vidya-viraktimat
SYNONYMS
tebhyah–to them; ca–and; ekaikasah–each one; svasya–of his own;
dehasya–body; amsam–part; adat–gave; ajah–the unborn Brahma; yat–
which; tat–that; samadhi–deep meditation; yoga–concentration of the
mind; rddhi–supernatural power; tapah–austerity; vidya–knowledge;
virakti–renunciation; mat–possessing.
TRANSLATION
To each one of these sons the unborn creator of the universe gave a
part of his own body, which was characterized by deep meditation, mental
concentration, supernatural power, austerity, adoration and renunciation.

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter nineteen-The Killing of the Demon Hiranyaksa..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
avadharya virincasya
nirvyalikamrtam vacah
prahasya prema-garbhena
tad apangena so ‘grahit
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; avadharya–after hearing; virincasya–
of Lord Brahma; nirvyalika–free from all sinful purposes; amrtam–
nectarean; vacah–words; prahasya–heartily laughing; prema-garbhena–
laden with love; tat–those words; apangena–with a glance; sah–the
Supreme Personality of Godhead; agrahit–accepted.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: After hearing the words of Brahma, the creator,
which were free from all sinful purposes and as sweet as nectar, the Lord
heartily laughed and accepted his prayer with a glance laden with love.TEXT 2
TEXT
tatah sapatnam mukhatas
carantam akuto-bhayam
jaghanotpatya gadaya
hanav asuram aksajah
SYNONYMS
tatah–then; sapatnam–enemy; mukhatah–in front of Him; carantam–
stalking; akutah-bhayam–fearlessly; jaghana–struck; utpatya–after
springing up; gadaya–with His mace; hanau–at the chin; asuram–the
demon; aksa-jah–the Lord, who was born from the nostril of Brahma.
TRANSLATION
The Lord, who had appeared from the nostril of Brahma, sprang and
aimed His mace at the chin of His enemy, the Hiranyaksa demon, who was
stalking fearlessly before Him.
TEXT 3
TEXT
sa hata tena gadaya
vihata bhagavat-karat
vighurnitapatad reje
tad adbhutam ivabhavat
SYNONYMS
sa–that mace; hata–struck; tena–by Hiranyaksa; gadaya–with his
mace; vihata–slipped; bhagavat–of the Supreme Personality of Godhead;
karat–from the hand; vighurnita–whirling; apatat–fell down; reje–was
shining; tat–that; adbhutam–miraculous; iva–indeed; abhavat–was.
TRANSLATION
Struck by the demon’s mace, however, the Lord’s mace slipped from His
hand and looked splendid as it fell down whirling. This was miraculous,
for the mace was blazing wonderfully.
TEXT 4
TEXT
sa tada labdha-tirtho ‘pi
na babadhe nirayudham
manayan sa mrdhe dharmam
visvaksenam prakopayan
SYNONYMS
sah–that Hiranyaksa; tada–then; labdha-tirthah–having gained an
excellent opportunity; api–although; na–not; babadhe–attacked;
nirayudham–having no weapon; manayan–respecting; sah–Hiranyaksa;
mrdhe–in battle; dharmam–the code of combat; visvaksenam–the Supreme
Personality of Godhead; prakopayan–making angry.
TRANSLATION
Even though the demon had an excellent opportunity to strike his
unarmed foe without obstruction, he respected the law of single combat,
thereby kindling the fury of the Supreme Lord.
TEXT 5
TEXT
gadayam apaviddhayam
haha-kare vinirgate
manayam asa tad-dharmam
sunabham casmarad vibhuh
SYNONYMS
gadayam–as His mace; apaviddhayam–fell; haha-kare–a cry of alarm;
vinirgate–arose; manayam asa–acknowledged; tat–of Hiranyaksa; dharmam-
-righteousness; sunabham–the Sudarsana cakra; ca–and; asmarat–
remembered; vibhuh–the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
As the Lord’s mace fell to the ground and a cry of alarm arose from
the witnessing crowd of gods and rsis, the Personality of Godhead
acknowledged the demon’s love of righteousness and therefore invoked His
Sudarsana discus.
TEXT 6
TEXT
tam vyagra-cakram diti-putradhamena
sva-parsada-mukhyena visajjamanam
citra vaco ‘tad-vidam khe-caranam
tatra smasan svasti te ‘mum jahiti
SYNONYMS
tam–unto the Personality of Godhead; vyagra–revolving; cakram–whose
discus; diti-putra–son of Diti; adhamena–vile; sva-parsada–of His
associates; mukhyena–with the chief; visajjamanam–playing; citrah–
various; vacah–expressions; a-tat-vidam–of those who did not know; khecaranam–
flying in the sky; tatra–there; sma asan–occurred; svasti–
fortune; te–unto You; amum–him; jahi–please kill; iti–thus.
TRANSLATION
As the discus began to revolve in the Lord’s hands and the Lord
contended at close quarters with the chief of His Vaikuntha attendants,
who had been born as Hiranyaksa, a vile son of Diti, there issued from
every direction strange expressions uttered by those who were witnessing
from airplanes. They had no knowledge of the Lord’s reality, and they
cried, “May victory attend You! Pray dispatch him. Play no more with
him.”
TEXT 7
TEXT
sa tam nisamyatta-rathangam agrato
vyavasthitam padma-palasa-locanam
vilokya camarsa-pariplutendriyo
rusa sva-danta-cchadam adasac chvasan
SYNONYMS
sah–that demon; tam–the Supreme Personality of Godhead; nisamya–
after seeing; atta-rathangam–armed with the Sudarsana disc; agratah–
before him; vyavasthitam–standing in position; padma–lotus flower;
palasa–petals; locanam–eyes; vilokya–after seeing; ca–and; amarsa–by
indignation; paripluta–overpowered; indriyah–his senses; rusa–with
great resentment; sva-danta-chadam–his own lip; adasat–bit; svasan–
hissing.
TRANSLATION
When the demon saw the Personality of Godhead, who had eyes just like
lotus petals, standing in position before him, armed with His Sudarsana
discus, his senses were overpowered by indignation. He began to hiss like
a serpent, and he bit his lip in great resentment.
TEXT 8
TEXT
karala-damstras caksurbhyam
sancaksano dahann iva
abhiplutya sva-gadaya
hato ‘sity ahanad dharim
SYNONYMS
karala–fearful; damstrah–having tusks; caksurbhyam–with both eyes;
sancaksanah–staring; dahan–burning; iva–as if; abhiplutya–attacking;
sva-gadaya–with his own club; hatah–slain; asi–You are; iti–thus;
ahanat–struck; harim–at Hari.
TRANSLATION
The demon, who had fearful tusks, stared at the Personality of Godhead
as though to burn Him. Springing into the air, he aimed his mace at the
Lord, exclaiming at the same time, “You are slain!”
TEXT 9
TEXT
pada savyena tam sadho
bhagavan yajna-sukarah
lilaya misatah satroh
praharad vata-ramhasam
SYNONYMS
pada–with His foot; savyena–left; tam–that mace; sadho–O Vidura;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; yajna-sukarah–in His boar
form, the enjoyer of all sacrifices; lilaya–playfully; misatah–looking
on; satroh–of His enemy (Hiranyaksa); praharat–knocked down; vataramhasam–
having the force of a tempest.
TRANSLATION
O saintly Vidura, while His enemy looked on, the Lord in His boar
form, the enjoyer of all sacrificial offerings, playfully knocked down
the mace with His left foot, even as it came upon Him with the force of a
tempest.
TEXT 10
TEXT
aha cayudham adhatsva
ghatasva tvam jigisasi
ity uktah sa tada bhuyas
tadayan vyanadad bhrsam
SYNONYMS
aha–He said; ca–and; ayudham–weapon; adhatsva–take up; ghatasva–
try; tvam–you; jigisasi–are eager to conquer; iti–thus; uktah–
challenged; sah–Hiranyaksa; tada–at that time; bhuyah–again; tadayan–
striking at; vyanadat–roared; bhrsam–loudly.
TRANSLATION
The Lord then said: “Take up your weapon and try again, eager as you
are to conquer Me.” Challenged in these words, the demon aimed his mace
at the Lord and once more loudly roared.
TEXT 11
TEXT
tam sa apatatim viksya
bhagavan samavasthitah
jagraha lilaya praptam
garutman iva pannagim
SYNONYMS
tam–that mace; sah–He; apatatim–flying toward; viksya–after
seeing; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; samavasthitah–
stood firmly; jagraha–caught; lilaya–easily; praptam–entered into His
presence; garutman–Garuda; iva–as; pannagim–a serpent.
TRANSLATION
When the Lord saw the mace flying toward Him, He stood firmly where He
was and caught it with the same ease as Garuda, the king of birds, would
seize a serpent.
TEXT 12
TEXT
sva-pauruse pratihate
hata-mano mahasurah
naicchad gadam diyamanam
harina vigata-prabhah
SYNONYMS
sva-pauruse–his valor; pratihate–frustrated; hata–destroyed; manah-
-pride; maha-asurah–the great demon; na aicchat–desired not (to take);
gadam–the mace; diyamanam–being offered; harina–by Hari; vigataprabhah–
reduced in splendor.
TRANSLATION
His valor thus frustrated, the great demon felt humiliated and was put
out of countenance. He was reluctant to take back the mace when it was
offered by the Personality of Godhead.
TEXT 13
TEXT
jagraha tri-sikham sulam
jvalaj-jvalana-lolupam
yajnaya dhrta-rupaya
viprayabhicaran yatha
SYNONYMS
jagraha–took up; tri-sikham–three-pointed; sulam–trident; jvalat–
flaming; jvalana–fire; lolupam–rapacious; yajnaya–at the enjoyer of
all sacrifices; dhrta-rupaya–in the form of Varaha; vipraya–unto a
brahmana; abhicaran–acting malevolently; yatha–as.
TRANSLATION
He now took a trident which was as rapacious as a flaming fire and
hurled it against the Lord, the enjoyer of all sacrifices, even as one
would use penance for a malevolent purpose against a holy brahmana.
TEXT 14
TEXT
tad ojasa daitya-maha-bhatarpitam
cakasad antah-kha udirna-didhiti
cakrena ciccheda nisata-nemina
harir yatha tarksya-patatram ujjhitam
SYNONYMS
tat–that trident; ojasa–with all his strength; daitya–among the
demons; maha-bhata–by the mighty fighter; arpitam–hurled; cakasat–
shining; antah-khe–in the middle of the sky; udirna–increased; didhiti-
-illumination; cakrena–by the Sudarsana disc; ciccheda–He cut to
pieces; nisata–sharpened; nemina–rim; harih–Indra; yatha–as; tarksya-
-of Garuda; patatram–the wing; ujjhitam–abandoned.
TRANSLATION
Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident
shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it
to pieces with His discus Sudarsana, which had a sharp-edged rim, even as
Indra cut off a wing of Garuda.TEXT 15
TEXT
vrkne sva-sule bahudharina hareh
pratyetya vistirnam uro vibhutimat
pravrddha-rosah sa kathora-mustina
nadan prahrtyantaradhiyatasurah
SYNONYMS
vrkne–when cut; sva-sule–his trident; bahudha–to many pieces;
arina–by the Sudarsana cakra; hareh–of the Supreme Personality of
Godhead; pratyetya–after advancing toward; vistirnam–broad; urah–
chest; vibhuti-mat–the abode of the goddess of fortune; pravrddha–
having been increased; rosah–anger; sah–Hiranyaksa; kathora–hard;
mustina–with his fist; nadan–roaring; prahrtya–after striking;
antaradhiyata–disappeared; asurah–the demon.
TRANSLATION
The demon was enraged when his trident was cut to pieces by the discus
of the Personality of Godhead. He therefore advanced toward the Lord and,
roaring aloud, struck his hard fist against the Lord’s broad chest, which
bore the mark of Srivatsa. Then he went out of sight.TEXT 16
TEXT
tenettham ahatah ksattar
bhagavan adi-sukarah
nakampata manak kvapi
sraja hata iva dvipah
SYNONYMS
tena–by Hiranyaksa; ittham–thus; ahatah–struck; ksattah–O Vidura;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; adi-sukarah–the first
boar; na akampata–did not feel quaking; manak–even slightly; kva api–
anywhere; sraja–by a garland of flowers; hatah–struck; iva–as; dvipah-
-an elephant.
TRANSLATION
Hit in this manner by the demon, O Vidura, the Lord, who had appeared
as the first boar, did not feel the least quaking in any part of His
body, any more than an elephant would when struck with a wreath of
flowers.TEXT 17
TEXT
athorudhasrjan mayam
yoga-mayesvare harau
yam vilokya prajas trasta
menire ‘syopasamyamam
SYNONYMS
atha–then; urudha–in many ways; asrjat–he cast; mayam–conjuring
tricks; yoga-maya-isvare–the Lord of yogamaya; harau–at Hari; yam–
which; vilokya–after seeing; prajah–the people; trastah–fearful;
menire–thought; asya–of this universe; upasamyamam–the dissolution.
TRANSLATION
The demon, however, employed many conjuring tricks against the
Personality of Godhead, who is the Lord of yogamaya. At the sight of this
the people were filled with alarm and thought that the dissolution of the
universe was near.TEXT 18
TEXT
pravavur vayavas candas
tamah pamsavam airayan
digbhyo nipetur gravanah
ksepanaih prahita iva
SYNONYMS
pravavuh–were blowing; vayavah–winds; candah–fierce; tamah–
darkness; pamsavam–caused by dust; airayan–were spreading; digbhyah–
from every direction; nipetuh–came down; gravanah–stones; ksepanaih–by
machine guns; prahitah–thrown; iva–as if.
TRANSLATION
Fierce winds began to blow from all directions, spreading darkness
occasioned by dust and hail storms; stones came in volleys from every
corner, as if thrown by machine guns.
TEXT 19
TEXT
dyaur nasta-bhaganabhraughaih
sa-vidyut-stanayitnubhih
varsadbhih puya-kesasrgvin-
mutrasthini casakrt
SYNONYMS
dyauh–the sky; nasta–having disappeared; bha-gana–luminaries;
abhra–of clouds; oghaih–by masses; sa–accompanied by; vidyut–
lightning; stanayitnubhih–and thunder; varsadbhih–raining; puya–pus;
kesa–hair; asrk–blood; vit–stool; mutra–urine; asthini–bones; ca–
and; asakrt–again and again.
TRANSLATION
The luminaries in outer space disappeared due to the sky’s being
overcast with masses of clouds, which were accompanied by lightning and
thunder. The sky rained pus, hair, blood, stool, urine and bones.
TEXT 20
TEXT
girayah pratyadrsyanta
nanayudha-muco ‘nagha
dig-vasaso yatudhanyah
sulinyo mukta-murdhajah
SYNONYMS
girayah–mountains; pratyadrsyanta–appeared; nana–various; ayudha–
weapons; mucah–discharging; anagha–O sinless Vidura; dik-vasasah–
naked; yatudhanyah–demonesses; sulinyah–armed with tridents; mukta–
hanging loose; murdhajah–hair.
TRANSLATION
O sinless Vidura, mountains discharged weapons of various kinds, and
naked demonesses armed with tridents appeared with their hair hanging
loose.
TEXT 21
TEXT
bahubhir yaksa-raksobhih
patty-asva-ratha-kunjaraih
atatayibhir utsrsta
himsra vaco ‘tivaisasah
SYNONYMS
bahubhih–by many; yaksa-raksobhih–Yaksas and Raksasas; patti–
marching on foot; asva–on horses; ratha–on chariots; kunjaraih–or on
elephants; atatayibhih–ruffians; utsrstah–were uttered; himsrah–cruel;
vacah–words; ati-vaisasah–murderous.
TRANSLATION
Cruel and savage slogans were uttered by hosts of ruffian Yaksas and
Raksasas, who all either marched on foot or rode on horses, elephants or
chariots.
TEXT 22
TEXT
praduskrtanam mayanam
asurinam vinasayat
sudarsanastram bhagavan
prayunkta dayitam tri-pat
SYNONYMS
praduskrtanam–displayed; mayanam–the magical forces; asurinam–
displayed by the demon; vinasayat–desiring to destroy; sudarsana-astram-
-the Sudarsana weapon; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead;
prayunkta–threw; dayitam–beloved; tri-pat–the enjoyer of all
sacrifices.
TRANSLATION
The Lord, the personal enjoyer of all sacrifices, now discharged His
beloved Sudarsana, which was capable of dispersing the magical forces
displayed by the demon.TEXT 23
TEXT
tada diteh samabhavat
sahasa hrdi vepathuh
smarantya bhartur adesam
stanac casrk prasusruve
SYNONYMS
tada–at that moment; diteh–of Diti; samabhavat–occurred; sahasa–
suddenly; hrdi–in the heart; vepathuh–a shudder; smarantyah–recalling;
bhartuh–of her husband, Kasyapa; adesam–the words; stanat–from her
breast; ca–and; asrk–blood; prasusruve–flowed.
TRANSLATION
At that very moment, a shudder suddenly ran through the heart of Diti,
the mother of Hiranyaksa. She recalled the words of her husband, Kasyapa,
and blood flowed from her breasts.TEXT 24
TEXT
vinastasu sva-mayasu
bhuyas cavrajya kesavam
rusopaguhamano ‘mum
dadrse ‘vasthitam bahih
SYNONYMS
vinastasu–when dispelled; sva-mayasu–his magic forces; bhuyah–
again; ca–and; avrajya–after coming into the presence; kesavam–the
Supreme Personality of Godhead; rusa–full of rage; upaguhamanah–
embracing; amum–the Lord; dadrse–saw; avasthitam–standing; bahih–
outside.
TRANSLATION
When the demon saw his magic forces dispelled, he once again came into
the presence of the Personality of Godhead, Kesava, and, full of rage,
tried to embrace Him within his arms to crush Him. But to his great
amazement he found the Lord standing outside the circle of his arms.TEXT 25
TEXT
tam mustibhir vinighnantam
vajra-sarair adhoksajah
karena karna-mule ‘han
yatha tvastram marut-patih
SYNONYMS
tam–Hiranyaksa; mustibhih–with his fists; vinighnantam–striking;
vajra-saraih–as hard as a thunderbolt; adhoksajah–Lord Adhoksaja;
karena–with the hand; karna-mule–at the root of the ear; ahan–struck;
yatha–as; tvastram–the demon Vrtra (son of Tvasta); marut-patih–Indra
(lord of the Maruts).
TRANSLATION
The demon now began to strike the Lord with his hard fists, but Lord
Adhoksaja slapped him in the root of the ear, even as Indra, the lord of
the Maruts, hit the demon Vrtra.TEXT 26
TEXT
sa ahato visva-jita hy avajnaya
paribhramad-gatra udasta-locanah
visirna-bahv-anghri-siroruho ‘patad
yatha nagendro lulito nabhasvata
SYNONYMS
sah–he; ahatah–having been struck; visva-jita–by the Supreme
Personality of Godhead; hi–though; avajnaya–indifferently; paribhramat-
-wheeling; gatrah–body; udasta–bulged out; locanah–eyes; visirna–
broken; bahu–arms; anghri–legs; sirah-ruhah–hair; apatat–fell down;
yatha–like; naga-indrah–a gigantic tree; lulitah–uprooted; nabhasvata-
-by the wind.
TRANSLATION
Though struck indifferently by the Lord, the conqueror of all, the
demon’s body began to wheel. His eyeballs bulged out of their sockets.
His arms and legs broken and the hair on his head scattered, he fell down
dead, like a gigantic tree uprooted by the wind.TEXT 27
TEXT
ksitau sayanam tam akuntha-varcasam
karala-damstram paridasta-dacchadam
ajadayo viksya sasamsur agata
aho imam ko nu labheta samsthitim
SYNONYMS
ksitau–on the ground; sayanam–lying; tam–Hiranyaksa; akuntha–
unfaded; varcasam–glow; karala–fearful; damstram–teeth; paridasta–
bitten; dat-chadam–lip; aja-adayah–Brahma and others; viksya–having
seen; sasamsuh–admiringly said; agatah–arrived; aho–oh; imam–this;
kah–who; nu–indeed; labheta–could meet; samsthitim–death.
TRANSLATION
Aja [Brahma] and others arrived on the spot to see the fearfully
tusked demon lying on the ground, biting his lip. The glow of his face
was yet unfaded, and Brahma admiringly said: Oh, who could meet such
blessed death?TEXT 28
TEXT
yam yogino yoga-samadhina raho
dhyayanti lingad asato mumuksaya
tasyaisa daitya-rsabhah padahato
mukham prapasyams tanum utsasarja ha
SYNONYMS
yam–whom; yoginah–the yogis; yoga-samadhina–in mystic trance;
rahah–in seclusion; dhyayanti–meditate upon; lingat–from the body;
asatah–unreal; mumuksaya–seeking freedom; tasya–of Him; esah–this;
daitya–son of Diti; rsabhah–the crest jewel; pada–by a foot; ahatah–
struck; mukham–countenance; prapasyan–while gazing on; tanum–the body;
utsasarja–he cast off; ha–indeed.
TRANSLATION
Brahma continued: He was struck by a forefoot of the Lord, whom yogis,
seeking freedom from their unreal material bodies, meditate upon in
seclusion in mystic trance. While gazing on His countenance, this crest
jewel of Diti’s sons has cast off his mortal coil.TEXT 29
TEXT
etau tau parsadav asya
sapad yatav asad-gatim
punah katipayaih sthanam
prapatsyete ha janmabhih
SYNONYMS
etau–these two; tau–both; parsadau–personal assistants; asya–of
the Personality of Godhead; sapat–because of being cursed; yatau–have
gone; asat-gatim–to take birth in a demoniac family; punah–again;
katipayaih–a few; sthanam–own place; prapatsyete–will get back; ha–
indeed; janmabhih–after births.
TRANSLATION
These two personal assistants of the Supreme Lord, having been cursed,
have been destined to take birth in demoniac families. After a few such
births, they will return to their own positions.
TEXT 30
TEXT
deva ucuh
namo namas te ‘khila-yajna-tantave
sthitau grhitamala-sattva-murtaye
distya hato ‘yam jagatam aruntudas
tvat-pada-bhaktya vayam isa nirvrtah
SYNONYMS
devah–the demigods; ucuh–said; namah–obeisances; namah–obeisances;
te–unto You; akhila-yajna-tantave–the enjoyer of all sacrifices;
sthitau–for the purpose of maintaining; grhita–assumed; amala–pure;
sattva–goodness; murtaye–form; distya–fortunately; hatah–slain; ayam-
-this; jagatam–to the worlds; aruntudah–causing torment; tvat-pada–to
Your feet; bhaktya–with devotion; vayam–we; isa–O Lord; nirvrtah–have
attained happiness.
TRANSLATION
The demigods addressed the Lord: All obeisances unto You! You are the
enjoyer of all sacrifices, and You have assumed the form of a boar, in
pure goodness, for the purpose of maintaining the world. Fortunately for
us, this demon, who was a torment to the worlds, has been slain by You,
and we too, O Lord, are now at ease, in devotion to Your lotus feet.TEXT 31
TEXT
maitreya uvaca
evam hiranyaksam asahya-vikramam
sa sadayitva harir adi-sukarah
jagama lokam svam akhanditotsavam
samiditah puskara-vistaradibhih
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Sri Maitreya said; evam–thus; hiranyaksam–
Hiranyaksa; asahya-vikramam–very powerful; sah–the Lord; sadayitva–
after killing; harih–the Supreme Personality of Godhead; adi-sukarah–
the origin of the boar species; jagama–returned; lokam–to His abode;
svam–own; akhandita–uninterrupted; utsavam–festival; samiditah–being
praised; puskara-vistara–lotus seat (by Lord Brahma, whose seat is a
lotus); adibhih–and the others.
TRANSLATION
Sri Maitreya continued: After thus killing the most formidable demon
Hiranyaksa, the Supreme Lord Hari, the origin of the boar species,
returned to His own abode, where there is always an uninterrupted
festival. The Lord was praised by all the demigods, headed by Brahma.TEXT 32
TEXT
maya yathanuktam avadi te hareh
krtavatarasya sumitra cestitam
yatha hiranyaksa udara-vikramo
maha-mrdhe kridanavan nirakrtah
SYNONYMS
maya–by me; yatha–as; anuktam–told; avadi–was explained; te–to
you; hareh–of the Supreme Personality of Godhead; krta-avatarasya–who
assumed the incarnation; sumitra–O dear Vidura; cestitam–the
activities; yatha–as; hiranyaksah–Hiranyaksa; udara–very extensive;
vikramah–prowess; maha-mrdhe–in a great fight; kridana-vat–like a
plaything; nirakrtah–was killed.
TRANSLATION
Maitreya continued: My dear Vidura, I have explained to you the
Personality of Godhead’s coming down as the first boar incarnation and
killing in a great fight a demon of unprecedented prowess as if he were
just a plaything. This has been narrated by me as I heard it from my
predecessor spiritual master.TEXT 33
TEXT
suta uvaca
iti kausaravakhyatam
asrutya bhagavat-katham
ksattanandam param lebhe
maha-bhagavato dvija
SYNONYMS
sutah–Suta Gosvami; uvaca–said; iti–thus; kausarava–from Maitreya
(son of Kusaru); akhyatam–told; asrutya–having heard; bhagavat-katham–
the narration about the Lord; ksatta–Vidura; anandam–bliss; param–
transcendental; lebhe–achieved; maha-bhagavatah–the great devotee;
dvija–O brahmana (Saunaka).
TRANSLATION
Sri Suta Gosvami continued: My dear brahmana, Ksatta [Vidura] the
great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the
narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the
authoritative source of the sage Kausarava [Maitreya], and he was very
pleased.TEXT 34
TEXT
anyesam punya-slokanam
uddama-yasasam satam
upasrutya bhaven modah
srivatsankasya kim punah
SYNONYMS
anyesam–of others; punya-slokanam–of pious reputation; uddamayasasam–
whose fame is spread everywhere; satam–of the devotees;
upasrutya–by hearing; bhavet–may arise; modah–pleasure; srivatsaankasya–
of the Lord, who bears the mark Srivatsa; kim punah–what to
speak of.
TRANSLATION
What to speak of hearing the pastimes of the Lord, whose chest is
marked with Srivatsa, people may take transcendental pleasure even in
hearing of the works and deeds of the devotees, whose fame is immortal.TEXT 35
TEXT
yo gajendram jhasa-grastam
dhyayantam caranambujam
krosantinam karenunam
krcchrato ‘mocayad drutam
SYNONYMS
yah–He who; gaja-indram–the king of elephants; jhasa–an alligator;
grastam–attacked by; dhyayantam–meditating upon; carana–feet; ambujam-
-lotus; krosantinam–while crying; karenunam–the female elephants;
krcchratah–from danger; amocayat–delivered; drutam–quickly.
TRANSLATION
The Personality of Godhead delivered the king of the elephants, who
was attacked by an alligator and who meditated upon the lotus feet of the
Lord. At that time the female elephants who accompanied him were crying,
and the Lord saved them from the impending danger.TEXT 36
TEXT
tam sukharadhyam rjubhir
ananya-saranair nrbhih
krtajnah ko na seveta
duraradhyam asadhubhih
SYNONYMS
tam–unto Him; sukha–easily; aradhyam–worshiped; rjubhih–by the
unpretentious; ananya–no other; saranaih–who take shelter; nrbhih–by
men; krta-jnah–grateful soul; kah–what; na–not; seveta–would render
service; duraradhyam–impossible to be worshiped; asadhubhih–by the
nondevotees.
TRANSLATION
What grateful soul is there who would not render his loving service to
such a great master as the Personality of Godhead? The Lord can be easily
pleased by spotless devotees who resort exclusively to Him for
protection, though the unrighteous man finds it difficult to propitiate
Him.TEXT 37
TEXT
yo vai hiranyaksa-vadham mahadbhutam
vikriditam karana-sukaratmanah
srnoti gayaty anumodate ‘njasa
vimucyate brahma-vadhad api dvijah
SYNONYMS
yah–he who; vai–indeed; hiranyaksa-vadham–of the killing of
Hiranyaksa; maha-adbhutam–most wonderful; vikriditam–pastime; karana–
for reasons like raising the earth from the ocean; sukara–appearing in
the form of a boar; atmanah–of the Supreme Personality of Godhead;
srnoti–hears; gayati–chants; anumodate–takes pleasure; anjasa–at
once; vimucyate–becomes freed; brahma-vadhat–from the sin of killing a
brahmana; api–even; dvijah–O brahmanas.
TRANSLATION
O brahmanas, anyone who hears, chants, or takes pleasure in the
wonderful narration of the killing of the Hiranyaksa demon by the Lord,
who appeared as the first boar in order to deliver the world, is at once
relieved of the results of sinful activities, even the killing of a
brahmana.TEXT 38
TEXT
etan maha-punyam alam pavitram
dhanyam yasasyam padam ayur-asisam
pranendriyanam yudhi saurya-vardhanam
narayano ‘nte gatir anga srnvatam
SYNONYMS
etat–this narrative; maha-punyam–conferring great merit; alam–very;
pavitram–sacred; dhanyam–conferring wealth; yasasyam–bearing fame;
padam–the receptacle; ayuh–of longevity; asisam–of the objects of
one’s desire; prana–of the vital organs; indriyanam–of the organs of
action; yudhi–on the field of battle; saurya–the strength; vardhanam–
increasing; narayanah–Lord Narayana; ante–at the end of life; gatih–
shelter; anga–O dear Saunaka; srnvatam–of those who listen.
TRANSLATION
This most sacred narrative confers extraordinary merit, wealth, fame,
longevity, and all the objects of one’s desire. On the field of battle it
promotes the strength of one’s vital organs and organs of action. One who
listens to it at the last moment of his life is transferred to the
supreme abode of the Lord, O dear Saunaka.

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter eighteen-The Battle Between Lord Boar and the Demon Hiranyaksa..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
tad evam akarnya jalesa-bhasitam
maha-manas tad viganayya durmadah
harer viditva gatim anga naradad
rasatalam nirvivise tvaranvitah
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; tat–that; evam–
thus; akarnya–hearing; jala-isa–of the controller of water, Varuna;
bhasitam–words; maha-manah–proud; tat–those words; viganayya–having
paid little heed to; durmadah–vainglorious; hareh–of the Supreme
Personality of Godhead; viditva–having learned; gatim–the whereabouts;
anga–O dear Vidura; naradat–from Narada; rasatalam–to the depths of
the ocean; nirvivise–entered; tvara-anvitah–with great speed.
TRANSLATION
Maitreya continued: The proud and falsely glorious Daitya paid little
heed to the words of Varuna. O dear Vidura, he learned from Narada the
whereabouts of the Supreme Personality of Godhead and hurriedly betook
himself to the depths of the ocean.TEXT 2
TEXT
dadarsa tatrabhijitam dhara-dharam
pronniyamanavanim agra-damstraya
musnantam aksna sva-ruco ‘runa-sriya
jahasa caho vana-gocaro mrgah
SYNONYMS
dadarsa–he saw; tatra–there; abhijitam–the victorious; dhara–the
earth; dharam–bearing; pronniyamana–being raised upward; avanim–the
earth; agra-damstraya–by the tip of His tusk; musnantam–who was
diminishing; aksna–with His eyes; sva-rucah–Hiranyaksa’s own splendor;
aruna–reddish; sriya–radiant; jahasa–he laughed; ca–and; aho–oh;
vana-gocarah–amphibious; mrgah–beast.
TRANSLATION
He saw there the all-powerful Personality of Godhead in His boar
incarnation, bearing the earth upward on the ends of His tusks and
robbing him of his splendor with His reddish eyes. The demon laughed: Oh,
an amphibious beast!TEXT 3
TEXT
ahainam ehy ajna mahim vimunca no
rasaukasam visva-srjeyam arpita
na svasti yasyasy anaya mameksatah
suradhamasadita-sukarakrte
SYNONYMS
aha–Hiranyaksa said; enam–to the Lord; ehi–come and fight; ajna–O
fool; mahim–the earth; vimunca–give up; nah–to us; rasa-okasam–of the
inhabitants of the lower regions; visva-srja–by the creator of the
universe; iyam–this earth; arpita–entrusted; na–not; svasti–wellbeing;
yasyasi–You will go; anaya–with this; mama iksatah–while I am
seeing; sura-adhama–O lowest of the demigods; asadita–having taken;
sukara-akrte–the form of a boar.
TRANSLATION
The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the
form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the
inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence
and not be hurt by me.TEXT 4
TEXT
tvam nah sapatnair abhavaya kim bhrto
yo mayaya hanty asuran paroksa-jit
tvam yogamaya-balam alpa-paurusam
samsthapya mudha pramrje suhrc-chucah
SYNONYMS
tvam–You; nah–us; sapatnaih–by our enemies; abhavaya–for killing;
kim–is it that; bhrtah–maintained; yah–He who; mayaya–by deception;
hanti–kills; asuran–the demons; paroksa-jit–who conquered by remaining
invisible; tvam–You; yogamaya-balam–whose strength is bewildering
power; alpa-paurusam–whose power is meager; samsthapya–after killing;
mudha–fool; pramrje–I shall wipe out; suhrt-sucah–the grief of my
kinsmen.
TRANSLATION
You rascal, You have been nourished by our enemies to kill us, and You
have killed some demons by remaining invisible. O fool, Your power is
only mystic, so today I shall enliven my kinsmen by killing You.TEXT 5
TEXT
tvayi samsthite gadaya sirna-sirsany
asmad-bhuja-cyutaya ye ca tubhyam
balim haranty rsayo ye ca devah
svayam sarve na bhavisyanty amulah
SYNONYMS
tvayi–when You; samsthite–are killed; gadaya–by the mace; sirna–
smashed; sirsani–skull; asmat-bhuja–from my hand; cyutaya–released;
ye–those who; ca–and; tubhyam–to You; balim–presentations; haranti–
offer; rsayah–sages; ye–those who; ca–and; devah–demigods; svayam–
automatically; sarve–all; na–not; bhavisyanti–will exist; amulah–
without roots.
TRANSLATION
The demon continued: When You fall dead with Your skull smashed by the
mace hurled by my arms, the demigods and sages who offer You oblations
and sacrifice in devotional service will also automatically cease to
exist, like trees without roots.TEXT 6
TEXT
sa tudyamano ‘ri-durukta-tomarair
damstragra-gam gam upalaksya bhitam
todam mrsan niragad ambu-madhyad
grahahatah sa-karenur yathebhah
SYNONYMS
sah–He; tudyamanah–being pained; ari–of the enemy; durukta–by the
abusive words; tomaraih–by the weapons; damstra-agra–on the ends of His
tusks; gam–situated; gam–the earth; upalaksya–seeing; bhitam–
frightened; todam–the pain; mrsan–bearing; niragat–He came out; ambumadhyat–
from the midst of the water; graha–by a crocodile; ahatah–
attacked; sa-karenuh–along with a she-elephant; yatha–as; ibhah–an
elephant.
TRANSLATION
Although the Lord was pained by the shaftlike abusive words of the
demon, He bore the pain. But seeing that the earth on the ends of His
tusks was frightened, He rose out of the water just as an elephant
emerges with its female companion when assailed by an alligator.TEXT 7
TEXT
tam nihsarantam salilad anudruto
hiranya-keso dviradam yatha jhasah
karala-damstro ‘sani-nisvano ‘bravid
gata-hriyam kim tv asatam vigarhitam
SYNONYMS
tam–Him; nihsarantam–coming out; salilat–from the water; anudrutah-
-chased; hiranya-kesah–having golden hair; dviradam–an elephant; yatha-
-as; jhasah–a crocodile; karala-damstrah–having fearful teeth; asaninisvanah–
roaring like thunder; abravit–he said; gata-hriyam–for those
who are shameless; kim–what; tu–indeed; asatam–for the wretches;
vigarhitam–reproachable.
TRANSLATION
The demon, who had golden hair on his head and fearful tusks, gave
chase to the Lord while He was rising from the water, even as an
alligator would chase an elephant. Roaring like thunder, he said: Are You
not ashamed of running away before a challenging adversary? There is
nothing reproachable for shameless creatures!TEXT 8
TEXT
sa gam udastat salilasya gocare
vinyasya tasyam adadhat sva-sattvam
abhistuto visva-srja prasunair
apuryamano vibudhaih pasyato ‘reh
SYNONYMS
sah–the Lord; gam–the earth; udastat–on the surface; salilasya–of
the water; gocare–within His sight; vinyasya–having placed; tasyam–to
the earth; adadhat–He invested; sva–His own; sattvam–existence;
abhistutah–praised; visva-srja–by Brahma (the creator of the universe);
prasunaih–by flowers; apuryamanah–becoming satisfied; vibudhaih–by the
demigods; pasyatah–while looking on; areh–the enemy.
TRANSLATION
The Lord placed the earth within His sight on the surface of the water
and transferred to her His own energy in the form of the ability to float
on the water. While the enemy stood looking on, Brahma, the creator of
the universe, extolled the Lord, and the other demigods rained flowers on
Him.TEXT 9
TEXT
paranusaktam tapaniyopakalpam
maha-gadam kancana-citra-damsam
marmany abhiksnam pratudantam duruktaih
pracanda-manyuh prahasams tam babhase
SYNONYMS
para–from behind; anusaktam–who followed very closely; tapaniyaupakalpam–
who had a considerable amount of gold ornaments; maha-gadam–
with a great mace; kancana–golden; citra–beautiful; damsam–armor;
marmani–the core of the heart; abhiksnam–constantly; pratudantam–
piercing; duruktaih–by abusive words; pracanda–terrible; manyuh–anger;
prahasan–laughing; tam–to him; babhase–He said.
TRANSLATION
The demon, who had a wealth of ornaments, bangles and beautiful golden
armor on his body, chased the Lord from behind with a great mace. The
Lord tolerated his piercing ill words, but in order to reply to him, He
expressed His terrible anger.TEXT 10
TEXT
sri-bhagavan uvaca
satyam vayam bho vana-gocara mrga
yusmad-vidhan mrgaye grama-simhan
na mrtyu-pasaih pratimuktasya vira
vikatthanam tava grhnanty abhadra
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the Supreme Personality of Godhead said; satyam–
indeed; vayam–We; bhoh–O; vana-gocarah–dwelling in the forest; mrgah–
creatures; yusmat-vidhan–like you; mrgaye–I am searching to kill;
grama-simhan–dogs; na–not; mrtyu-pasaih–by the bonds of death;
pratimuktasya–of one who is bound; virah–the heroes; vikatthanam–loose
talk; tava–your; grhnanti–take notice of; abhadra–O mischievous one.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the
jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is
freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in
which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.TEXT 11
TEXT
ete vayam nyasa-hara rasaukasam
gata-hriyo gadaya dravitas te
tisthamahe ‘thapi kathancid ajau
stheyam kva yamo balinotpadya vairam
SYNONYMS
ete–Ourselves; vayam–We; nyasa–of the charge; harah–thieves; rasaokasam–
of the inhabitants of Rasatala; gata-hriyah–shameless; gadaya–
by the mace; dravitah–chased; te–your; tisthamahe–We shall stay; atha
api–nevertheless; kathancit–somehow; ajau–on the battlefield; stheyam-
-We must stay; kva–where; yamah–can We go; balina–with a powerful
enemy; utpadya–having created; vairam–enmity.
TRANSLATION
Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasatala and
have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay
here in the water for some time because, having created enmity with a
powerful enemy, I now have no place to go.TEXT 12
TEXT
tvam pad-rathanam kila yuthapadhipo
ghatasva no ‘svastaya asv anuhah
samsthapya casman pramrjasru svakanam
yah svam pratijnam natipiparty asabhyah
SYNONYMS
tvam–you; pad-rathanam–of foot soldiers; kila–indeed; yuthapa–of
the leaders; adhipah–the commander; ghatasva–take steps; nah–Our;
asvastaye–for defeat; asu–promptly; anuhah–without consideration;
samsthapya–having killed; ca–and; asman–Us; pramrja–wipe away; asru–
tears; svakanam–of your kith and kin; yah–he who; svam–his own;
pratijnam–promised word; na–not; atipiparti–fulfills; asabhyah–not
fit to sit in an assembly.
TRANSLATION
You are supposed to be the commander of many foot soldiers, and now
you may take prompt steps to overthrow Us. Give up all your foolish talk
and wipe out the cares of your kith and kin by slaying Us. One may be
proud, yet he does not deserve a seat in an assembly if he fails to
fulfill his promised word.TEXT 13
TEXT
maitreya uvaca
so ‘dhiksipto bhagavata
pralabdhas ca rusa bhrsam
ajaharolbanam krodham
kridyamano ‘hi-rad iva
SYNONYMS
maitreyah–the great sage Maitreya; uvaca–said; sah–the demon;
adhiksiptah–having been insulted; bhagavata–by the Personality of
Godhead; pralabdhah–ridiculed; ca–and; rusa–angry; bhrsam–greatly;
ajahara–collected; ulbanam–great; krodham–anger; kridyamanah–being
played with; ahi-rat–a great cobra; iva–like.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: The demon, being thus challenged by the Personality
of Godhead, became angry and agitated, and he trembled in anger like a
challenged cobra.TEXT 14
TEXT
srjann amarsitah svasan
manyu-pracalitendriyah
asadya tarasa daityo
gadaya nyahanad dharim
SYNONYMS
srjan–giving out; amarsitah–being angry; svasan–breaths; manyu–by
wrath; pracalita–agitated; indriyah–whose senses; asadya–attacking;
tarasa–quickly; daityah–the demon; gadaya–with his mace; nyahanat–
struck; harim–Lord Hari.
TRANSLATION
Hissing indignantly, all his senses shaken by wrath, the demon quickly
sprang upon the Lord and dealt Him a blow with his powerful mace.
TEXT 15
TEXT
bhagavams tu gada-vegam
visrstam ripunorasi
avancayat tirascino
yogarudha ivantakam
SYNONYMS
bhagavan–the Lord; tu–however; gada-vegam–the blow of the mace;
visrstam–thrown; ripuna–by the enemy; urasi–at His breast; avancayat–
dodged; tirascinah–aside; yoga-arudhah–an accomplished yogi; iva–like;
antakam–death.
TRANSLATION
The Lord, however, by moving slightly aside, dodged the violent maceblow
aimed at His breast by the enemy, just as an accomplished yogi would
elude death.TEXT 16
TEXT
punar gadam svam adaya
bhramayantam abhiksnasah
abhyadhavad dharih kruddhah
samrambhad dasta-dacchadam
SYNONYMS
punah–again; gadam–mace; svam–his; adaya–having taken;
bhramayantam–brandishing; abhiksnasah–repeatedly; abhyadhavat–rushed
to meet; harih–the Personality of Godhead; kruddhah–angry; samrambhat–
in rage; dasta–bitten; dacchadam–his lip.
TRANSLATION
The Personality of Godhead now exhibited His anger and rushed to meet
the demon, who bit his lip in rage, took up his mace again and began to
repeatedly brandish it about.
TEXT 17
TEXT
tatas ca gadayaratim
daksinasyam bhruvi prabhuh
ajaghne sa tu tam saumya
gadaya kovido ‘hanat
SYNONYMS
tatah–then; ca–and; gadaya–with His mace; aratim–the enemy;
daksinasyam–on the right; bhruvi–on the brow; prabhuh–the Lord;
ajaghne–struck; sah–the Lord; tu–but; tam–the mace; saumya–O gentle
Vidura; gadaya–with his mace; kovidah–expert; ahanat–he saved himself.
TRANSLATION
Then with His mace the Lord struck the enemy on the right of his brow,
but since the demon was expert in fighting, O gentle Vidura, he protected
himself by a maneuver of his own mace.
TEXT 18
TEXT
evam gadabhyam gurvibhyam
haryakso harir eva ca
jigisaya susamrabdhav
anyonyam abhijaghnatuh
SYNONYMS
evam–in this way; gadabhyam–with their maces; gurvibhyam–huge;
haryaksah–the demon Haryaksa (Hiranyaksa); harih–Lord Hari; eva–
certainly; ca–and; jigisaya–with a desire for victory; susamrabdhau–
enraged; anyonyam–each other; abhijaghnatuh–they struck.
TRANSLATION
In this way, the demon Haryaksa and the Lord, the Personality of
Godhead, struck each other with their huge maces, each enraged and
seeking his own victory.TEXT 19
TEXT
tayoh sprdhos tigma-gadahatangayoh
ksatasrava-ghrana-vivrddha-manyvoh
vicitra-margams carator jigisaya
vyabhad ilayam iva susminor mrdhah
SYNONYMS
tayoh–them; sprdhoh–the two combatants; tigma–pointed; gada–by the
maces; ahata–injured; angayoh–their bodies; ksata-asrava–blood coming
out from the injuries; ghrana–smell; vivrddha–increased; manyvoh–
anger; vicitra–of various kinds; margan–maneuvers; caratoh–performing;
jigisaya–with a desire to win; vyabhat–it looked like; ilayam–for the
sake of a cow (or the earth); iva–like; susminoh–of two bulls; mrdhah–
an encounter.
TRANSLATION
There was keen rivalry between the two combatants; both had sustained
injuries on their bodies from the blows of each other’s pointed maces,
and each grew more and more enraged at the smell of blood on his person.
In their eagerness to win, they performed maneuvers of various kinds, and
their contest looked like an encounter between two forceful bulls for the
sake of a cow.TEXT 20
TEXT
daityasya yajnavayavasya mayagrhita-
varaha-tanor mahatmanah
kauravya mahyam dvisator vimardanam
didrksur agad rsibhir vrtah svarat
SYNONYMS
daityasya–of the demon; yajna-avayavasya–of the Personality of
Godhead (of whose body yajna is a part); maya–through His potency;
grhita–was assumed; varaha–of a boar; tanoh–whose form; maha-atmanah–
of the Supreme Lord; kauravya–O Vidura (descendant of Kuru); mahyam–for
the sake of the world; dvisatoh–of the two enemies; vimardanam–the
fight; didrksuh–desirous to see; agat–came; rsibhih–by the sages;
vrtah–accompanied; svarat–Brahma.
TRANSLATION
O descendant of Kuru, Brahma, the most independent demigod of the
universe, accompanied by his followers, came to see the terrible fight
for the sake of the world between the demon and the Personality of
Godhead, who appeared in the form of a boar.TEXT 21
TEXT
asanna-saundiram apeta-sadhvasam
krta-pratikaram aharya-vikramam
vilaksya daityam bhagavan sahasra-nir
jagada narayanam adi-sukaram
SYNONYMS
asanna–attained; saundiram–power; apeta–devoid of; sadhvasam–fear;
krta–making; pratikaram–opposition; aharya–unopposable; vikramam–
having power; vilaksya–having seen; daityam–the demon; bhagavan–the
worshipful Brahma; sahasra-nih–the leader of thousands of sages; jagada-
-addressed; narayanam–Lord Narayana; adi–the original; sukaram–having
the form of a boar.
TRANSLATION
After arriving at the place of combat, Brahma, the leader of thousands
of sages and transcendentalists, saw the demon, who had attained such
unprecedented power that no one could fight with him. Brahma then
addressed Narayana, who was assuming the form of a boar for the first
time.
TEXTS 22-23
TEXT
brahmovaca
esa te deva devanam
anghri-mulam upeyusam
vipranam saurabheyinam
bhutanam apy anagasam
agas-krd bhaya-krd duskrd
asmad-raddha-varo ‘surah
anvesann apratiratho
lokan atati kantakah
SYNONYMS
brahma uvaca–Lord Brahma said; esah–this demon; te–Your; deva–O
Lord; devanam–to the demigods; anghri-mulam–Your feet; upeyusam–to
those having obtained; vipranam–to the brahmanas; saurabheyinam–to the
cows; bhutanam–to ordinary living entities; api–also; anagasam–
innocent; agah-krt–an offender; bhaya-krt–a source of fear; duskrt–
wrongdoer; asmat–from me; raddha-varah–having attained a boon; asurah–
a demon; anvesan–searching; apratirathah–having no proper combatant;
lokan–all over the universe; atati–he wanders; kantakah–being a
pinprick for everyone.
TRANSLATION
Lord Brahma said: My dear Lord, this demon has proved to be a constant
pinprick to the demigods, the brahmanas, the cows and innocent persons
who are spotless and always dependent upon worshiping Your lotus feet. He
has become a source of fear by unnecessarily harassing them. Since he has
attained a boon from me, he has become a demon, always searching for a
proper combatant, wandering all over the universe for this infamous
purpose.TEXT 24
TEXT
mainam mayavinam drptam
nirankusam asattamam
akrida balavad deva
yathasivisam utthitam
SYNONYMS
ma–do not; enam–him; maya-vinam–skilled in conjuring tricks;
drptam–arrogant; nirankusam–self-sufficient; asat-tamam–most wicked;
akrida–play with; bala-vat–like a child; deva–O Lord; yatha–as;
asivisam–a serpent; utthitam–aroused.
TRANSLATION
Lord Brahma continued: My dear Lord, there is no need to play with
this serpentine demon, who is always very skilled in conjuring tricks and
is arrogant, self-sufficient and most wicked.TEXT 25
TEXT
na yavad esa vardheta
svam velam prapya darunah
svam deva mayam asthaya
tavaj jahy agham acyuta
SYNONYMS
na yavat–before; esah–this demon; vardheta–may increase; svam–his
own; velam–demoniac hour; prapya–having reached; darunah–formidable;
svam–Your own; deva–O Lord; mayam–internal potency; asthaya–using;
tavat–at once; jahi–kill; agham–the sinful one; acyuta–O infallible
one.
TRANSLATION
Brahma continued: My dear Lord, You are infallible. Please kill this
sinful demon before the demoniac hour arrives and he presents another
formidable approach favorable to him. You can kill him by Your internal
potency without doubt.TEXT 26
TEXT
esa ghoratama sandhya
loka-cchambat-kari prabho
upasarpati sarvatman
suranam jayam avaha
SYNONYMS
esa–this; ghora-tama–darkest; sandhya–evening time; loka–the
world; chambat-kari–destroying; prabho–O Lord; upasarpati–is
approaching; sarva-atman–O Soul of all souls; suranam–to the demigods;
jayam–victory; avaha–bring.
TRANSLATION
My Lord, the darkest evening, which covers the world, is fast
approaching. Since You are the Soul of all souls, kindly kill him and win
victory for the demigods.
TEXT 27
TEXT
adhunaiso ‘bhijin nama
yogo mauhurtiko hy agat
sivaya nas tvam suhrdam
asu nistara dustaram
SYNONYMS
adhuna–now; esah–this; abhijit nama–called abhijit; yogah–
auspicious; mauhurtikah–moment; hi–indeed; agat–has almost passed;
sivaya–for the welfare; nah–of us; tvam–You; suhrdam–of Your friends;
asu–quickly; nistara–dispose of; dustaram–the formidable foe.
TRANSLATION
The auspicious period known as abhijit, which is most opportune for
victory, commenced at midday and has all but passed; therefore, in the
interest of Your friends, please dispose of this formidable foe quickly.
TEXT 28
TEXT
distya tvam vihitam mrtyum
ayam asaditah svayam
vikramyainam mrdhe hatva
lokan adhehi sarmani
SYNONYMS
distya–by fortune; tvam–to You; vihitam–ordained; mrtyum–death;
ayam–this demon; asaditah–has come; svayam–of his own accord;
vikramya–exhibiting Your prowess; enam–him; mrdhe–in the duel; hatva–
killing; lokan–the worlds; adhehi–establish; sarmani–in peace.
TRANSLATION
This demon, luckily for us, has come of his own accord to You, his
death ordained by You; therefore, exhibiting Your ways, kill him in the
duel and establish the worlds in peace.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Eighteenth
Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “The Battle Between Lord Boar
and the Demon Hiranyaksa.”

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter seventeen-Victory of Hiranyaksa Over All the Directions of the Universe..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
nisamyatma-bhuva gitam
karanam sankayojjhitah
tatah sarve nyavartanta
tridivaya divaukasah
SYNONYMS
maitreyah–the sage Maitreya; uvaca–said; nisamya–upon hearing;
atma-bhuva–by Brahma; gitam–explanation; karanam–the cause; sankaya–
from fear; ujjhitah–freed; tatah–then; sarve–all; nyavartanta–
returned; tri-divaya–to the heavenly planets; diva-okasah–the demigods
(who inhabit the higher planets).
TRANSLATION
Sri Maitreya said: The demigods, the inhabitants of the higher
planets, were freed from all fear upon hearing the cause of the darkness
explained by Brahma, who was born from Visnu. Thus they all returned to
their respective planets.TEXT 2
TEXT
ditis tu bhartur adesad
apatya-parisankini
purne varsa-sate sadhvi
putrau prasusuve yamau
SYNONYMS
ditih–Diti; tu–but; bhartuh–of her husband; adesat–by the order;
apatya–from her children; parisankini–being apprehensive of trouble;
purne–full; varsa-sate–after one hundred years; sadhvi–the virtuous
lady; putrau–two sons; prasusuve–begot; yamau–twins.
TRANSLATION
The virtuous lady Diti had been very apprehensive of trouble to the
gods from the children in her womb, and her husband predicted the same.
She brought forth twin sons after a full one hundred years of pregnancy.
TEXT 3
TEXT
utpata bahavas tatra
nipetur jayamanayoh
divi bhuvy antarikse ca
lokasyoru-bhayavahah
SYNONYMS
utpatah–natural disturbances; bahavah–many; tatra–there; nipetuh–
occurred; jayamanayoh–on their birth; divi–in the heavenly planets;
bhuvi–on the earth; antarikse–in outer space; ca–and; lokasya–to the
world; uru–greatly; bhaya-avahah–causing fear.
TRANSLATION
On the birth of the two demons there were many natural disturbances,
all very fearful and wonderful, in the heavenly planets, the earthly
planets and in between them.
TEXT 4
TEXT
sahacala bhuvas celur
disah sarvah prajajvaluh
solkas casanayah petuh
ketavas carti-hetavah
SYNONYMS
saha–along with; acalah–the mountains; bhuvah–of the earth; celuh–
shook; disah–directions; sarvah–all; prajajvaluh–blazed like fire; sa-
-with; ulkah–meteors; ca–and; asanayah–thunderbolts; petuh–fell;
ketavah–comets; ca–and; arti-hetavah–the cause of all
inauspiciousness.
TRANSLATION
There were earthquakes along the mountains on the earth, and it
appeared that there was fire everywhere. Many inauspicious planets like
Saturn appeared, along with comets, meteors and thunderbolts.TEXT 5
TEXT
vavau vayuh suduhsparsah
phut-karan irayan muhuh
unmulayan naga-patin
vatyaniko rajo-dhvajah
SYNONYMS
vavau–blew; vayuh–the winds; su-duhsparsah–unpleasant to touch;
phut-karan–hissing sounds; irayan–giving out; muhuh–again and again;
unmulayan–uprooting; naga-patin–gigantic trees; vatya–cyclonic air;
anikah–armies; rajah–dust; dhvajah–ensigns.
TRANSLATION
There blew winds which were most uninviting to the touch, hissing
again and again and uprooting gigantic trees. They had storms for their
armies and clouds of dust for their ensigns.TEXT 6
TEXT
uddhasat-tadid-ambhodaghataya
nasta-bhagane
vyomni pravista-tamasa
na sma vyadrsyate padam
SYNONYMS
uddhasat–laughing loudly; tadit–lightning; ambhoda–of clouds;
ghataya–by masses; nasta–lost; bha-gane–the luminaries; vyomni–in the
sky; pravista–enveloped; tamasa–by darkness; na–not; sma vyadrsyate–
could be seen; padam–any place.
TRANSLATION
The luminaries in the heavens were screened by masses of clouds, in
which lightning sometimes flashed as though laughing. Darkness reigned
everywhere, and nothing could be seen.
TEXT 7
TEXT
cukrosa vimana vardhir
udurmih ksubhitodarah
sodapanas ca saritas
cuksubhuh suska-pankajah
SYNONYMS
cukrosa–wailed aloud; vimanah–stricken with sorrow; vardhih–the
ocean; udurmih–high waves; ksubhita–agitated; udarah–the creatures
inside; sa-udapanah–with the drinking water of the lakes and the wells;
ca–and; saritah–the rivers; cuksubhuh–were agitated; suska–withered;
pankajah–lotus flowers.
TRANSLATION
The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow,
and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The
rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.
TEXT 8
TEXT
muhuh paridhayo ‘bhuvan
sarahvoh sasi-suryayoh
nirghata ratha-nirhrada
vivarebhyah prajajnire
SYNONYMS
muhuh–again and again; paridhayah–misty halos; abhuvan–appeared;
sa-rahvoh–during eclipses; sasi–of the moon; suryayoh–of the sun;
nirghatah–claps of thunder; ratha-nirhradah–sounds like those of
rattling chariots; vivarebhyah–from the mountain caves; prajajnire–were
produced.
TRANSLATION
Misty halos appeared around the sun and the moon during solar and
lunar eclipses again and again. Claps of thunder were heard even without
clouds, and sounds like those of rattling chariots emerged from the
mountain caves.
TEXT 9
TEXT
antar-gramesu mukhato
vamantyo vahnim ulbanam
srgaloluka-tankaraih
pranedur asivam sivah
SYNONYMS
antah–in the interior; gramesu–in the villages; mukhatah–from their
mouths; vamantyah–vomiting; vahnim–fire; ulbanam–fearful; srgala–
jackals; uluka–owls; tankaraih–with their cries; praneduh–created
their respective vibrations; asivam–portentously; sivah–the shejackals.
TRANSLATION
In the interior of the villages she-jackals yelled portentously,
vomiting strong fire from their mouths, and jackals and owls also joined
them with their cries.
TEXT 10
TEXT
sangitavad rodanavad
unnamayya sirodharam
vyamuncan vividha vaco
grama-simhas tatas tatah
SYNONYMS
sangita-vat–like singing; rodana-vat–like wailing; unnamayya–
raising; sirodharam–the neck; vyamuncan–uttered; vividhah–various;
vacah–cries; grama-simhah–the dogs; tatah tatah–here and there.
TRANSLATION
Raising their necks, dogs cried here and there, now in the manner of
singing and now of wailing.
TEXT 11
TEXT
kharas ca karkasaih ksattah
khurair ghnanto dhara-talam
kharkara-rabhasa mattah
paryadhavan varuthasah
SYNONYMS
kharah–asses; ca–and; karkasaih–hard; ksattah–O Vidura; khuraih–
with their hooves; ghnantah–striking; dhara-talam–the surface of the
earth; khah-kara–braying; rabhasah–wildly engaged in; mattah–mad;
paryadhavan–ran hither and thither; varuthasah–in herds.
TRANSLATION
O Vidura, the asses ran hither and thither in herds, striking the
earth with their hard hooves and wildly braying.TEXT 12
TEXT
rudanto rasabha-trasta
nidad udapatan khagah
ghose ‘ranye ca pasavah
sakrn-mutram akurvata
SYNONYMS
rudantah–shrieking; rasabha–by the asses; trastah–frightened;
nidat–from the nest; udapatan–flew up; khagah–birds; ghose–in the
cowshed; aranye–in the woods; ca–and; pasavah–the cattle; sakrt–dung;
mutram–urine; akurvata–passed.
TRANSLATION
Frightened by the braying of the asses, birds flew shrieking from
their nests, while cattle in the cowsheds as well as in the woods passed
dung and urine.
TEXT 13
TEXT
gavo ‘trasann asrg-dohas
toyadah puya-varsinah
vyarudan deva-lingani
drumah petur vinanilam
SYNONYMS
gavah–the cows; atrasan–were frightened; asrk–blood; dohah–
yielding; toyadah–clouds; puya–pus; varsinah–raining; vyarudan–shed
tears; deva-lingani–the images of the gods; drumah–trees; petuh–fell
down; vina–without; anilam–a blast of wind.
TRANSLATION
Cows, terrified, yielded blood in place of milk, clouds rained pus,
the images of the gods in the temples shed tears, and trees fell down
without a blast of wind.
TEXT 14
TEXT
grahan punyataman anye
bhaganams capi dipitah
aticerur vakra-gatya
yuyudhus ca parasparam
SYNONYMS
grahan–planets; punya-taman–most auspicious; anye–others (the
ominous planets); bha-ganan–luminaries; ca–and; api–also; dipitah–
illuminating; aticeruh–overlapped; vakra-gatya–taking retrograde
courses; yuyudhuh–came into conflict; ca–and; parah-param–with one
another.
TRANSLATION
Ominous planets such as Mars and Saturn shone brighter and surpassed
the auspicious ones such as Mercury, Jupiter and Venus as well as a
number of lunar mansions. Taking seemingly retrograde courses, the
planets came in conflict with one another.TEXT 15
TEXT
drstvanyams ca mahotpatan
atat-tattva-vidah prajah
brahma-putran rte bhita
menire visva-samplavam
SYNONYMS
drstva–having seen; anyan–others; ca–and; maha–great; utpatan–
evil omens; a-tat-tattva-vidah–not knowing the secret (of the portents);
prajah–people; brahma-putran–the sons of Brahma (the four Kumaras);
rte–except; bhitah–being fearful; menire–thought; visva-samplavam–the
dissolution of the universe.
TRANSLATION
Marking these and many other omens of evil times, everyone but the
four sage-sons of Brahma, who were aware of the fall of Jaya and Vijaya
and of their birth as Diti’s sons, was seized with fear. They did not
know the secrets of these portents and thought that the dissolution of
the universe was at hand.TEXT 16
TEXT
tav adi-daityau sahasa
vyajyamanatma-paurusau
vavrdhate ‘sma-sarena
kayenadri-pati iva
SYNONYMS
tau–those two; adi-daityau–demons in the beginning of creation;
sahasa–quickly; vyajyamana–being manifest; atma–own; paurusau–
prowess; vavrdhate–grew; asma-sarena–steellike; kayena–with bodily
frames; adri-pati–two great mountains; iva–like.
TRANSLATION
These two demons who appeared in ancient times soon began to exhibit
uncommon bodily features; they had steellike frames which began to grow
just like two great mountains.TEXT 17
TEXT
divi-sprsau hema-kirita-kotibhir
niruddha-kasthau sphurad-angada-bhujau
gam kampayantau caranaih pade pade
katya sukancyarkam atitya tasthatuh
SYNONYMS
divi-sprsau–touching the sky; hema–golden; kirita–of their helmets;
kotibhih–with the crests; niruddha–blocked; kasthau–the directions;
sphurat–brilliant; angada–bracelets; bhujau–on whose arms; gam–the
earth; kampayantau–shaking; caranaih–with their feet; pade pade–at
every step; katya–with their waists; su-kancya–with beautiful decorated
belts; arkam–the sun; atitya–surpassing; tasthatuh–they stood.
TRANSLATION
Their bodies became so tall that they seemed to kiss the sky with the
crests of their gold crowns. They blocked the view of all directions and
while walking shook the earth at every step. Their arms were adorned with
brilliant bracelets, and they stood as if covering the sun with their
waists, which were bound with excellent and beautiful girdles.TEXT 18
TEXT
prajapatir nama tayor akarsid
yah prak sva-dehad yamayor ajayata
tam vai hiranyakasipum viduh praja
yam tam hiranyaksam asuta sagratah
SYNONYMS
prajapatih–Kasyapa; nama–names; tayoh–of the two; akarsit–gave;
yah–who; prak–first; sva-dehat–from his body; yamayoh–of the twins;
ajayata–was delivered; tam–him; vai–indeed; hiranyakasipum–
Hiranyakasipu; viduh–know; prajah–people; yam–whom; tam–him;
hiranyaksam–Hiranyaksa; asuta–gave birth to; sa–she (Diti); agratah–
first.
TRANSLATION
Kasyapa, Prajapati, the creator of the living entities, gave his twin
sons their names; the one who was born first he named Hiranyaksa, and the
one who was first conceived by Diti he named Hiranyakasipu.TEXT 19
TEXT
cakre hiranyakasipur
dorbhyam brahma-varena ca
vase sa-palal lokams trin
akuto-mrtyur uddhatah
SYNONYMS
cakre–made; hiranyakasipuh–Hiranyakasipu; dorbhyam–by his two arms;
brahma-varena–by the benediction of Brahma; ca–and; vase–under his
control; sa-palan–along with their protectors; lokan–the worlds; trin–
three; akutah-mrtyuh–fearing death from no one; uddhatah–puffed up.
TRANSLATION
The elder child, Hiranyakasipu, was unafraid of death from anyone
within the three worlds because he received a benediction from Lord
Brahma. He was proud and puffed up due to this benediction and was able
to bring all three planetary systems under his control.TEXT 20
TEXT
hiranyakso ‘nujas tasya
priyah priti-krd anvaham
gada-panir divam yato
yuyutsur mrgayan ranam
SYNONYMS
hiranyaksah–Hiranyaksa; anujah–younger brother; tasya–his; priyah–
beloved; priti-krt–ready to please; anu-aham–every day; gada-panih–
with a club in hand; divam–to the higher planets; yatah–traveled;
yuyutsuh–desirous to fight; mrgayan–seeking; ranam–combat.
TRANSLATION
His younger brother, Hiranyaksa, was always ready to satisfy his elder
brother by his activities. Hiranyaksa took a club on his shoulder and
traveled all over the universe with a fighting spirit just to satisfy
Hiranyakasipu.TEXT 21
TEXT
tam viksya duhsaha-javam
ranat-kancana-nupuram
vaijayantya sraja justam
amsa-nyasta-maha-gadam
SYNONYMS
tam–him; viksya–having seen; duhsaha–difficult to control; javam–
temper; ranat–tinkling; kancana–gold; nupuram–anklets; vaijayantya
sraja–with a vaijayanti garland; justam–adorned; amsa–on his shoulder;
nyasta–rested; maha-gadam–a huge mace.
TRANSLATION
Hiranyaksa’s temper was difficult to control. He had anklets of gold
tinkling about his feet, he was adorned with a gigantic garland, and he
rested his huge mace on one of his shoulders.
TEXT 22
TEXT
mano-virya-varotsiktam
asrnyam akuto-bhayam
bhita nililyire devas
tarksya-trasta ivahayah
SYNONYMS
manah-virya–by mental and bodily strength; vara–by the boon;
utsiktam–proud; asrnyam–not able to be checked; akutah-bhayam–fearing
no one; bhitah–frightened; nililyire–hid themselves; devah–the
demigods; tarksya–Garuda; trastah–frightened of; iva–like; ahayah–
snakes.
TRANSLATION
His mental and bodily strength as well as the boon conferred upon him
had made him proud. He feared death at the hands of no one, and there was
no checking him. The gods, therefore, were seized with fear at his very
sight, and they hid themselves even as snakes hide themselves for fear of
Garuda.TEXT 23
TEXT
sa vai tirohitan drstva
mahasa svena daitya-rat
sendran deva-ganan ksiban
apasyan vyanadad bhrsam
SYNONYMS
sah–he; vai–indeed; tirohitan–vanished; drstva–having seen;
mahasa–by might; svena–his own; daitya-rat–the chief of the Daityas
(demons); sa-indran–along with Indra; deva-ganan–the demigods; ksiban–
intoxicated; apasyan–not finding; vyanadat–roared; bhrsam–loudly.
TRANSLATION
On not finding Indra and the other demigods, who had previously been
intoxicated with power, the chief of the Daityas, seeing that they had
all vanished before his might, roared loudly.
TEXT 24
TEXT
tato nivrttah kridisyan
gambhiram bhima-nisvanam
vijagahe maha-sattvo
vardhim matta iva dvipah
SYNONYMS
tatah–then; nivrttah–returned; kridisyan–for the sake of sport;
gambhiram–deep; bhima-nisvanam–making a terrible sound; vijagahe–
dived; maha-sattvah–the mighty being; vardhim–in the ocean; mattah–in
wrath; iva–like; dvipah–an elephant.
TRANSLATION
After returning from the heavenly kingdom, the mighty demon, who was
like an elephant in wrath, for the sake of sport dived into the deep
ocean, which was roaring terribly.
TEXT 25
TEXT
tasmin praviste varunasya sainika
yado-ganah sanna-dhiyah sasadhvasah
ahanyamana api tasya varcasa
pradharsita durataram pradudruvuh
SYNONYMS
tasmin praviste–when he entered the ocean; varunasya–of Varuna;
sainikah–the defenders; yadah-ganah–the aquatic animals; sanna-dhiyah–
depressed; sa-sadhvasah–with fear; ahanyamanah–not being hit; api–
even; tasya–his; varcasa–by splendor; pradharsitah–stricken; durataram–
far away; pradudruvuh–they ran fast.
TRANSLATION
On his entering the ocean, the aquatic animals who formed the host of
Varuna were stricken with fear and ran far away. Thus Hiranyaksa showed
his splendor without dealing a blow.TEXT 26
TEXT
sa varsa-pugan udadhau maha-balas
caran mahormin chvasaneritan muhuh
maurvyabhijaghne gadaya vibhavarim
asedivams tata purim pracetasah
SYNONYMS
sah–he; varsa-pugan–for many years; udadhau–in the ocean; mahabalah–
mighty; caran–moving; maha-urmin–gigantic waves; svasana–by the
wind; iritan–tossed; muhuh–again and again; maurvya–iron; abhijaghne–
he struck; gadaya–with his mace; vibhavarim–Vibhavari; asedivan–
reached; tata–O dear Vidura; purim–the capital; pracetasah–of Varuna.
TRANSLATION
Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiranyaksa
smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace
and reached Vibhavari, the capital of Varuna.TEXT 27
TEXT
tatropalabhyasura-loka-palakam
yado-gananam rsabham pracetasam
smayan pralabdhum pranipatya nicavaj
jagada me dehy adhiraja samyugam
SYNONYMS
tatra–there; upalabhya–having reached; asura-loka–of the regions
where the demons reside; palakam–the guardian; yadah-gananam–of the
aquatic creatures; rsabham–the lord; pracetasam–Varuna; smayan–
smiling; pralabdhum–to make fun; pranipatya–having bowed down; nicavat–
like a lowborn man; jagada–he said; me–to me; dehi–give;
adhiraja–O great lord; samyugam–battle.
TRANSLATION
Vibhavari is the home of Varuna, lord of the aquatic creatures and
guardian of the lower regions of the universe, where the demons generally
reside. There Hiranyaksa fell at Varuna’s feet like a lowborn man, and to
make fun of him he said with a smile, “Give me battle, O Supreme Lord!”TEXT 28
TEXT
tvam loka-palo ‘dhipatir brhac-chrava
viryapaho durmada-vira-maninam
vijitya loke ‘khila-daitya-danavan
yad rajasuyena purayajat prabho
SYNONYMS
tvam–you (Varuna); loka-palah–guardian of the planet; adhipatih–a
ruler; brhat-sravah–of wide fame; virya–the power; apahah–diminished;
durmada–of the proud; vira-maninam–thinking themselves very big heroes;
vijitya–having conquered; loke–in the world; akhila–all; daitya–the
demons; danavan–the Danavas; yat–whence; raja-suyena–with a Rajasuya
sacrifice; pura–formerly; ayajat–worshiped; prabho–O lord.
TRANSLATION
You are the guardian of an entire sphere and a ruler of wide fame.
Having crushed the might of arrogant and conceited warriors and having
conquered all the Daityas and Danavas in the world, you once performed a
Rajasuya sacrifice to the Lord.
TEXT 29
TEXT
sa evam utsikta-madena vidvisa
drdham pralabdho bhagavan apam patih
rosam samuttham samayan svaya dhiya
vyavocad angopasamam gata vayam
SYNONYMS
sah–Varuna; evam–thus; utsikta–puffed up; madena–with vanity;
vidvisa–by the enemy; drdham–deeply; pralabdhah–mocked; bhagavan–
worshipful; apam–of the waters; patih–the lord; rosam–anger;
samuttham–sprung up; samayan–controlling; svaya dhiya–by his reason;
vyavocat–he replied; anga–O dear one; upasamam–desisting from warfare;
gatah–gone; vayam–we.
TRANSLATION
Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful
lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to
curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we
have now desisted from warfare, having grown too old for combat.TEXT 30
TEXT
pasyami nanyam purusat puratanad
yah samyuge tvam rana-marga-kovidam
aradhayisyaty asurarsabhehi tam
manasvino yam grnate bhavadrsah
SYNONYMS
pasyami–I see; na–not; anyam–other; purusat–than the person;
puratanat–most ancient; yah–who; samyuge–in battle; tvam–to you;
rana-marga–in the tactics of war; kovidam–very much skilled;
aradhayisyati–will give satisfaction; asura-rsabha–O chief of the
asuras; ihi–approach; tam–Him; manasvinah–heroes; yam–whom; grnate–
praise; bhavadrsah–like you.
TRANSLATION
You are so skilled in war that I do not see anyone else but the most
ancient person, Lord Visnu, who can give satisfaction in battle to you.
Therefore, O chief of the asuras, approach Him, whom even heroes like you
mention with praise.TEXT 31
TEXT
tam viram arad abhipadya vismayah
sayisyase vira-saye svabhir vrtah
yas tvad-vidhanam asatam prasantaye
rupani dhatte sad-anugrahecchaya
SYNONYMS
tam–Him; viram–the great hero; arat–quickly; abhipadya–on
reaching; vismayah–rid of pride; sayisyase–you will lie down; virasaye-
-on the battlefield; svabhih–by dogs; vrtah–surrounded; yah–He who;
tvat-vidhanam–like you; asatam–of wicked persons; prasantaye–for the
extermination; rupani–forms; dhatte–He assumes; sat–to the virtuous;
anugraha–to show His grace; icchaya–with a desire.
TRANSLATION
Varuna continued: On reaching Him you will be rid of your pride at
once and will lie down on the field of battle, surrounded by dogs, for
eternal sleep. It is in order to exterminate wicked fellows like you and
to show His grace to the virtuous that He assumes His various
incarnations like Varaha.

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter sixteen-The Two Doorkeepers of Vaikuntha, Jaya and Vijaya, Cursed by the Sages..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
brahmovaca
iti tad grnatam tesam
muninam yoga-dharminam
pratinandya jagadedam
vikuntha-nilayo vibhuh
SYNONYMS
brahma uvaca–Lord Brahma said; iti–thus; tat–speech; grnatam–
praising; tesam–of them; muninam–those four sages; yoga-dharminam–
engaged in linking with the Supreme; pratinandya–after congratulating;
jagada–said; idam–these words; vikuntha-nilayah–whose abode is bereft
of anxiety; vibhuh–the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Lord Brahma said: After thus congratulating the sages for their nice
words, the Supreme Personality of Godhead, whose abode is in the kingdom
of God, spoke as follows.
TEXT 2
TEXT
sri-bhagavan uvaca
etau tau parsadau mahyam
jayo vijaya eva ca
kadarthi-krtya mam yad vo
bahv akratam atikramam
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the Supreme Personality of Godhead said; etau–
these two; tau–they; parsadau–attendants; mahyam–of Mine; jayah–named
Jaya; vijayah–named Vijaya; eva–certainly; ca–and; kadarthi-krtya–by
ignoring; mam–Me; yat–which; vah–against you; bahu–great; akratam–
have committed; atikramam–offense.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: These attendants of Mine, Jaya and
Vijaya by name, have committed a great offense against you because of
ignoring Me.TEXT 3
TEXT
yas tv etayor dhrto dando
bhavadbhir mam anuvrataih
sa evanumato ‘smabhir
munayo deva-helanat
SYNONYMS
yah–which; tu–but; etayoh–regarding both Jaya and Vijaya; dhrtah–
has been given; dandah–punishment; bhavadbhih–by you; mam–Me;
anuvrataih–devoted to; sah–that; eva–certainly; anumatah–is approved;
asmabhih–by Me; munayah–O great sages; deva–against you; helanat–
because of an offense.
TRANSLATION
O great sages, I approve of the punishment that you who are devoted to
Me have meted out to them.
TEXT 4
TEXT
tad vah prasadayamy adya
brahma daivam param hi me
tad dhity atma-krtam manye
yat sva-pumbhir asat-krtah
SYNONYMS
tat–therefore; vah–you sages; prasadayami–I am seeking your
forgiveness; adya–just now; brahma–the brahmanas; daivam–most beloved
personalities; param–highest; hi–because; me–My; tat–that offense;
hi–because; iti–thus; atma-krtam–done by Me; manye–I consider; yat–
which; sva-pumbhih–by My own attendants; asat-krtah–having been
disrespected.
TRANSLATION
To Me, the brahmana is the highest and most beloved personality. The
disrespect shown by My attendants has actually been displayed by Me
because the doormen are My servitors. I take this to be an offense by
Myself; therefore I seek your forgiveness for the incident that has
arisen.TEXT 5
TEXT
yan-namani ca grhnati
loko bhrtye krtagasi
so ‘sadhu-vadas tat-kirtim
hanti tvacam ivamayah
SYNONYMS
yat–of whom; namani–the names; ca–and; grhnati–take; lokah–people
in general; bhrtye–when a servant; krta-agasi–has committed something
wrong; sah–that; asadhu-vadah–blame; tat–of that person; kirtim–the
reputation; hanti–destroys; tvacam–the skin; iva–as; amayah–leprosy.
TRANSLATION
A wrong act committed by a servant leads people in general to blame
his master, just as a spot of white leprosy on any part of the body
pollutes all of the skin.TEXT 6
TEXT
yasyamrtamala-yasah-sravanavagahah
sadyah punati jagad asvapacad vikunthah
so ‘ham bhavadbhya upalabdha-sutirtha-kirtis
chindyam sva-bahum api vah pratikula-vrttim
SYNONYMS
yasya–of whom; amrta–nectar; amala–uncontaminated; yasah–glories;
sravana–hearing; avagahah–entering into; sadyah–immediately; punati–
purifies; jagat–the universe; asva-pacat–including even the dog-eaters;
vikunthah–without anxiety; sah–that person; aham–I am; bhavadbhyah–
from you; upalabdha–obtained; su-tirtha–the best place of pilgrimage;
kirtih–the fame; chindyam–would cut off; sva-bahum–My own arm; api–
even; vah–towards you; pratikula-vrttim–acting inimically.
TRANSLATION
Anyone in the entire world, even down to the candala, who lives by
cooking and eating the flesh of the dog, is immediately purified if he
takes bath in hearing through the ear the glorification of My name, fame,
etc. Now you have realized Me without doubt; therefore I will not
hesitate to lop off My own arm if its conduct is found hostile to you.TEXT 7
TEXT
yat-sevaya carana-padma-pavitra-renum
sadyah ksatakhila-malam pratilabdha-silam
na srir viraktam api mam vijahati yasyah
preksa-lavartha itare niyaman vahanti
SYNONYMS
yat–of whom; sevaya–by the service; carana–feet; padma–lotus;
pavitra–sacred; renum–the dust; sadyah–immediately; ksata–wiped out;
akhila–all; malam–sins; pratilabdha–acquired; silam–disposition; na–
not; srih–the goddess of fortune; viraktam–have no attachment; api–
even though; mam–Me; vijahati–leave; yasyah–of the goddess of fortune;
preksa-lava-arthah–for obtaining a slight favor; itare–others, like
Lord Brahma; niyaman–sacred vows; vahanti–observe.
TRANSLATION
The Lord continued: Because I am the servitor of My devotees, My lotus
feet have become so sacred that they immediately wipe out all sin, and I
have acquired such a disposition that the goddess of fortune does not
leave Me, even though I have no attachment for her and others praise her
beauty and observe sacred vows to secure from her even a slight favor.TEXT 8
TEXT
naham tathadmi yajamana-havir vitane
scyotad-ghrta-plutam adan huta-bhun-mukhena
yad brahmanasya mukhatas carato ‘nughasam
tustasya mayy avahitair nija-karma-pakaih
SYNONYMS
na–not; aham–I; tatha–on the other hand; admi–I eat; yajamana–by
the sacrificer; havih–the oblations; vitane–in the sacrificial fire;
scyotat–pouring; ghrta–ghee; plutam–mixed; adan–eating; huta-bhuk–
the sacrificial fire; mukhena–by the mouth; yat–as; brahmanasya–of the
brahmana; mukhatah–from the mouth; caratah–acting; anughasam–morsels;
tustasya–satisfied; mayi–to Me; avahitaih–offered; nija–own; karma–
activities; pakaih–by the results.
TRANSLATION
I do not enjoy the oblations offered by the sacrificers in the
sacrificial fire, which is one of My own mouths, with the same relish as
I do the delicacies overflowing with ghee which are offered to the mouths
of the brahmanas who have dedicated to Me the results of their activities
and who are ever satisfied with My prasada.TEXT 9
TEXT
yesam bibharmy aham akhanda-vikuntha-yogamaya-
vibhutir amalanghri-rajah kiritaih
viprams tu ko na visaheta yad-arhanambhah
sadyah punati saha-candra-lalama-lokan
SYNONYMS
yesam–of the brahmanas; bibharmi–I bear; aham–I; akhanda–unbroken;
vikuntha–unobstructed; yoga-maya–internal energy; vibhutih–opulence;
amala–pure; anghri–of the feet; rajah–the dust; kiritaih–on My
helmet; vipran–the brahmanas; tu–then; kah–who; na–not; visaheta–
carry; yat–of the Supreme Lord; arhana-ambhah–water which has washed
the feet; sadyah–at once; punati–sanctifies; saha–along with; candralalama–
Lord Siva; lokan–the three worlds.
TRANSLATION
I am the master of My unobstructed internal energy, and the water of
the Ganges is the remnant left after My feet are washed. That water
sanctifies the three worlds, along with Lord Siva, who bears it on his
head. If I can take the dust of the feet of the Vaisnava on My head, who
will refuse to do the same?TEXT 10
TEXT
ye me tanur dvija-varan duhatir madiya
bhutany alabdha-saranani ca bheda-buddhya
draksyanty agha-ksata-drso hy ahi-manyavas tan
grdhra rusa mama kusanty adhidanda-netuh
SYNONYMS
ye–which persons; me–My; tanuh–body; dvija-varan–the best of the
brahmanas; duhatih–cows; madiyah–relating to Me; bhutani–living
entities; alabdha-saranani–defenseless; ca–and; bheda-buddhya–
considering as different; draksyanti–see; agha–by sin; ksata–is
impaired; drsah–whose faculty of judgment; hi–because; ahi–like a
snake; manyavah–angry; tan–those same persons; grdhrah–the vulturelike
messengers; rusa–angrily; mama–My; kusanti–tear; adhidanda-netuh–of
the superintendent of punishment, Yamaraja.
TRANSLATION
The brahmanas, the cows and the defenseless creatures are My own body.
Those whose faculty of judgment has been impaired by their own sin look
upon these as distinct from Me. They are just like furious serpents, and
they are angrily torn apart by the bills of the vulturelike messengers of
Yamaraja, the superintendent of sinful persons.TEXT 11
TEXT
ye brahmanan mayi dhiya ksipato ‘rcayantas
tusyad-dhrdah smita-sudhoksita-padma-vaktrah
vanyanuraga-kalayatmajavad grnantah
sambodhayanty aham ivaham upahrtas taih
SYNONYMS
ye–which persons; brahmanan–the brahmanas; mayi–in Me; dhiya–with
intelligence; ksipatah–uttering harsh words; arcayantah–respecting;
tusyat–gladdened; hrdah–hearts; smita–smiling; sudha–nectar; uksita–
wet; padma–lotuslike; vaktrah–faces; vanya–with words; anuraga-kalaya-
-loving; atmaja-vat–like a son; grnantah–praising; sambodhayanti–
pacify; aham–I; iva–as; aham–I; upahrtah–being controlled; taih–by
them.
TRANSLATION
On the other hand, they captivate My heart who are gladdened in heart
and who, their lotus faces enlightened by nectarean smiles, respect the
brahmanas, even though the brahmanas utter harsh words. They look upon
the brahmanas as My own Self and pacify them by praising them in loving
words, even as a son would appease an angry father or as I am pacifying
you.TEXT 12
TEXT
tan me sva-bhartur avasayam alaksamanau
yusmad-vyatikrama-gatim pratipadya sadyah
bhuyo mamantikam itam tad anugraho me
yat kalpatam acirato bhrtayor vivasah
SYNONYMS
tat–therefore; me–My; sva-bhartuh–of their master; avasayam–the
intention; alaksamanau–not knowing; yusmat–against you; vyatikrama–
offense; gatim–result; pratipadya–reaping; sadyah–immediately; bhuyah-
-again; mama antikam–near Me; itam–obtain; tat–that; anugrahah–a
favor; me–to Me; yat–which; kalpatam–let it be arranged; aciratah–not
long; bhrtayoh–of these two servants; vivasah–exile.
TRANSLATION
These servants of Mine have transgressed against you, not knowing the
mind of their master. I shall therefore deem it a favor done to Me if you
order that, although reaping the fruit of their transgression, they may
return to My presence soon and the time of their exile from My abode may
expire before long.TEXT 13
TEXT
brahmovaca
atha tasyosatim devim
rsi-kulyam sarasvatim
nasvadya manyu-dastanam
tesam atmapy atrpyata
SYNONYMS
brahma–Lord Brahma; uvaca–said; atha–now; tasya–of the Supreme
Lord; usatim–lovely; devim–shining; rsi-kulyam–like a series of Vedic
hymns; sarasvatim–speech; na–not; asvadya–hearing; manyu–anger;
dastanam–bitten; tesam–of those sages; atma–the mind; api–even
though; atrpyata–satiated.
TRANSLATION
Brahma continued: Even though the sages had been bitten by the serpent
of anger, their souls were not satiated with hearing the Lord’s lovely
and illuminating speech, which was like a series of Vedic hymns.
TEXT 14
TEXT
satim vyadaya srnvanto
laghvim gurv-artha-gahvaram
vigahyagadha-gambhiram
na vidus tac-cikirsitam
SYNONYMS
satim–excellent; vyadaya–with attentive aural reception; srnvantah–
hearing; laghvim–properly composed; guru–momentous; artha–import;
gahvaram–difficult to understand; vigahya–pondering; agadha–deep;
gambhiram–grave; na–not; viduh–understand; tat–of the Supreme Lord;
cikirsitam–the intention.
TRANSLATION
The Lord’s excellent speech was difficult to comprehend because of its
momentous import and its most profound significance. The sages heard it
with wide-open ears and pondered it as well. But although hearing, they
could not understand what He intended to do.TEXT 15
TEXT
te yoga-mayayarabdhaparamesthya-
mahodayam
procuh pranjalayo viprah
prahrstah ksubhita-tvacah
SYNONYMS
te–those; yoga-mayaya–through His internal potency; arabdha–had
been revealed; paramesthya–of the Supreme Personality of Godhead; mahaudayam–
multiglories; procuh–spoke; pranjalayah–with folded hands;
viprah–the four brahmanas; prahrstah–extremely delighted; ksubhitatvacah–
hair standing on end.
TRANSLATION
The four brahmana sages were nevertheless extremely delighted to
behold Him, and they experienced a thrill throughout their bodies. They
then spoke as follows to the Lord, who had revealed the multiglories of
the Supreme Personality through His internal potency, yogamaya.TEXT 16
TEXT
rsaya ucuh
na vayam bhagavan vidmas
tava deva cikirsitam
krto me ‘nugrahas ceti
yad adhyaksah prabhasase
SYNONYMS
rsayah–the sages; ucuh–said; na–not; vayam–we; bhagavan–O Supreme
Personality of Godhead; vidmah–did know; tava–Your; deva–O Lord;
cikirsitam–wish for us to do; krtah–has been done; me–unto Me;
anugrahah–favor; ca–and; iti–thus; yat–which; adhyaksah–the supreme
ruler; prabhasase–You say.
TRANSLATION
The sages said: O Supreme Personality of Godhead, we are unable to
know what You intend for us to do, for even though You are the supreme
ruler of all, You speak in our favor as if we had done something good for
You.TEXT 17
TEXT
brahmanyasya param daivam
brahmanah kila te prabho
vipranam deva-devanam
bhagavan atma-daivatam
SYNONYMS
brahmanyasya–of the supreme director of the brahminical culture;
param–the highest; daivam–position; brahmanah–the brahmanas; kila–for
the teaching of others; te–Your; prabho–O Lord; vipranam–of the
brahmanas; deva-devanam–to be worshiped by the demigods; bhagavan–the
Supreme Personality of Godhead; atma–the self; daivatam–worshipable
Deity.
TRANSLATION
O Lord, You are the supreme director of the brahminical culture. Your
considering the brahmanas to be in the highest position is Your example
for teaching others. Actually You are the supreme worshipable Deity, not
only for the gods but for the brahmanas also.TEXT 18
TEXT
tvattah sanatano dharmo
raksyate tanubhis tava
dharmasya paramo guhyo
nirvikaro bhavan matah
SYNONYMS
tvattah–from You; sanatanah–eternal; dharmah–occupation; raksyate–
is protected; tanubhih–by multimanifestations; tava–Your; dharmasya–of
religious principles; paramah–the supreme; guhyah–objective;
nirvikarah–unchangeable; bhavan–You; matah–in our opinion.
TRANSLATION
You are the source of the eternal occupation of all living entities,
and by Your multimanifestations of Personalities of Godhead, You have
always protected religion. You are the supreme objective of religious
principles, and in our opinion You are inexhaustible and unchangeable
eternally.TEXT 19
TEXT
taranti hy anjasa mrtyum
nivrtta yad-anugrahat
yoginah sa bhavan kim svid
anugrhyeta yat paraih
SYNONYMS
taranti–cross over; hi–because; anjasa–easily; mrtyum–birth and
death; nivrttah–ceasing all material desires; yat–Your; anugrahat–by
mercy; yoginah–transcendentalists; sah–the Supreme Lord; bhavan–You;
kim svit–never possible; anugrhyeta–may be favored; yat–which; paraih-
-by others.
TRANSLATION
Mystics and transcendentalists, by the mercy of the Lord, cross beyond
nescience by ceasing all material desires. It is not possible, therefore,
that the Supreme Lord can be favored by others.TEXT 20
TEXT
yam vai vibhutir upayaty anuvelam anyair
artharthibhih sva-sirasa dhrta-pada-renuh
dhanyarpitanghri-tulasi-nava-dama-dhamno
lokam madhuvrata-pater iva kama-yana
SYNONYMS
yam–whom; vai–certainly; vibhutih–Laksmi, the goddess of fortune;
upayati–waits upon; anuvelam–occasionally; anyaih–by others; artha–
material facility; arthibhih–by those who desire; sva-sirasa–on their
own heads; dhrta–accepting; pada–of the feet; renuh–the dust; dhanya–
by the devotees; arpita–offered; anghri–at Your feet; tulasi–of tulasi
leaves; nava–fresh; dama–on the garland; dhamnah–having a place;
lokam–the place; madhu-vrata-pateh–of the king of the bees; iva–like;
kama-yana–is anxious to secure.
TRANSLATION
The goddess of fortune, Laksmi, the dust of whose feet is worn on the
head by others, waits upon You, as appointed, for she is anxious to
secure a place in the abode of the king of bees, who hovers on the fresh
wreath of tulasi leaves offered at Your feet by some blessed devotee.TEXT 21
TEXT
yas tam vivikta-caritair anuvartamanam
natyadriyat parama-bhagavata-prasangah
sa tvam dvijanupatha-punya-rajah-punitah
srivatsa-laksma kim aga bhaga-bhajanas tvam
SYNONYMS
yah–who; tam–Laksmi; vivikta–completely pure; caritaih–devotional
services; anuvartamanam–serving; na–not; atyadriyat–attached; parama–
the highest; bhagavata–devotees; prasangah–attached; sah–the Supreme
Lord; tvam–You; dvija–of the brahmanas; anupatha–on the path; punya–
sanctified; rajah–dust; punitah–purified; srivatsa–of Srivatsa;
laksma–the mark; kim–what; agah–You obtained; bhaga–all opulences or
all good qualities; bhajanah–the reservoir; tvam–You.
TRANSLATION
O Lord, You are exceedingly attached to the activities of Your pure
devotees, yet You are never attached to the goddesses of fortune who
constantly engage in Your transcendental loving service. How can You be
purified, therefore, by the dust of the path traversed by the brahmanas,
and how can You be glorified or made fortunate by the marks of Srivatsa
on Your chest?TEXT 22
TEXT
dharmasya te bhagavatas tri-yuga tribhih svaih
padbhis caracaram idam dvija-devatartham
nunam bhrtam tad-abhighati rajas tamas ca
sattvena no varadaya tanuva nirasya
SYNONYMS
dharmasya–of the personification of all religion; te–of You;
bhagavatah–of the Supreme Personality of Godhead; tri-yuga–You who are
manifest in all three millenniums; tribhih–by three; svaih–Your own;
padbhih–feet; cara-acaram–animate and inanimate; idam–this universe;
dvija–the twice-born; devata–the demigods; artham–for the sake of;
nunam–however; bhrtam–protected; tat–those feet; abhighati–
destroying; rajah–the mode of passion; tamah–the mode of ignorance; ca-
-and; sattvena–of pure goodness; nah–unto us; vara-daya–bestowing all
blessings; tanuva–by Your transcendental form; nirasya–driving away.
TRANSLATION
O Lord, You are the personification of all religion. Therefore You
manifest Yourself in three millenniums, and thus You protect this
universe, which consists of animate and inanimate beings. By Your grace,
which is of pure goodness and is the bestower of all blessings, kindly
drive away the elements of rajas and tamas for the sake of the demigods
and twice-born.TEXT 23
TEXT
na tvam dvijottama-kulam yadi hatma-gopam
gopta vrsah svarhanena sa-sunrtena
tarhy eva nanksyati sivas tava deva pantha
loko ‘grahisyad rsabhasya hi tat pramanam
SYNONYMS
na–not; tvam–You; dvija–of the twice-born; uttama-kulam–the
highest class; yadi–if; ha–indeed; atma-gopam–worthy to be protected
by You; gopta–the protector; vrsah–the best; su-arhanena–by worship;
sa-sunrtena–along with mild words; tarhi–then; eva–certainly;
nanksyati–will be lost; sivah–auspicious; tava–Your; deva–O Lord;
panthah–the path; lokah–the people in general; agrahisyat–would
accept; rsabhasya–of the best; hi–because; tat–that; pramanam–
authority.
TRANSLATION
O Lord, You are the protector of the highest of the twice-born. If You
do not protect them by offering worship and mild words, then certainly
the auspicious path of worship will be rejected by people in general, who
act on the strength and authority of Your Lordship.TEXT 24
TEXT
tat te ‘nabhistam iva sattva-nidher vidhitsoh
ksemam janaya nija-saktibhir uddhrtareh
naitavata try-adhipater bata visva-bhartus
tejah ksatam tv avanatasya sa te vinodah
SYNONYMS
tat–that destruction of the path of auspiciousness; te–by You;
anabhistam–is not liked; iva–as; sattva-nidheh–the reservoir of all
goodness; vidhitsoh–desiring to do; ksemam–good; janaya–for the people
in general; nija-saktibhih–by Your own potencies; uddhrta–destroyed;
areh–the opposite element; na–not; etavata–by this; tri-adhipateh–of
the proprietor of the three kinds of creations; bata–O Lord; visvabhartuh–
the maintainer of the universe; tejah–potency; ksatam–reduced;
tu–but; avanatasya–submissive; sah–that; te–Your; vinodah–pleasure.
TRANSLATION
Dear Lord, You never want the auspicious path to be destroyed, for You
are the reservoir of all goodness. Just to benefit people in general, You
destroy the evil element by Your mighty potency. You are the proprietor
of the three creations and the maintainer of the entire universe.
Therefore Your potency is not reduced by Your submissive behavior.
Rather, by submission You exhibit Your transcendental pastimes.TEXT 25
TEXT
yam vanayor damam adhisa bhavan vidhatte
vrttim nu va tad anumanmahi nirvyalikam
asmasu va ya ucito dhriyatam sa dando
ye ‘nagasau vayam ayunksmahi kilbisena
SYNONYMS
yam–which; va–or; anayoh–of both of them; damam–punishment;
adhisa–O Lord; bhavan–Your Lordship; vidhatte–awards; vrttim–better
existence; nu–certainly; va–or; tat–that; anumanmahi–we accept;
nirvyalikam–without duplicity; asmasu–to us; va–or; yah–whichever;
ucitah–is proper; dhriyatam–may be awarded; sah–that; dandah–
punishment; ye–who; anagasau–sinless; vayam–we; ayunksmahi–allotted;
kilbisena–with a curse.
TRANSLATION
O Lord, whatever punishment You wish to award to these two innocent
persons or also to us we shall accept without duplicity. We understand
that we have cursed two faultless persons.TEXT 26
TEXT
sri-bhagavan uvaca
etau suretara-gatim pratipadya sadyah
samrambha-sambhrta-samadhy-anubaddha-yogau
bhuyah sakasam upayasyata asu yo vah
sapo mayaiva nimitas tad aveta viprah
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the Supreme Personality of Godhead replied; etau–
these two doorkeepers; sura-itara–demoniac; gatim–the womb; pratipadya-
-obtaining; sadyah–quickly; samrambha–by anger; sambhrta–intensified;
samadhi–concentration of mind; anubaddha–firmly; yogau–united with Me;
bhuyah–again; sakasam–to My presence; upayasyatah–shall return; asu–
shortly; yah–which; vah–of you; sapah–curse; maya–by Me; eva–alone;
nimitah–ordained; tat–that; aveta–know; viprah–O brahmanas.
TRANSLATION
The Lord replied: O brahmanas, know that the punishment you inflicted
on them was originally ordained by Me, and therefore they will fall to a
birth in a demoniac family. But they will be firmly united with Me in
thought through mental concentration intensified by anger, and they will
return to My presence shortly.TEXT 27
TEXT
brahmovaca
atha te munayo drstva
nayanananda-bhajanam
vaikuntham tad-adhisthanam
vikuntham ca svayam-prabham
SYNONYMS
brahma uvaca–Lord Brahma said; atha–now; te–those; munayah–sages;
drstva–after seeing; nayana–of the eyes; ananda–pleasure; bhajanam–
producing; vaikuntham–the Vaikuntha planet; tat–of Him; adhisthanam–
the abode; vikuntham–the Supreme Personality of Godhead; ca–and;
svayam-prabham–self-illuminating.
TRANSLATION
Lord Brahma said: After seeing the Lord of Vaikuntha, the Supreme
Personality of Godhead, in the self-illuminated Vaikuntha planet, the
sages left that transcendental abode.TEXT 28
TEXT
bhagavantam parikramya
pranipatyanumanya ca
pratijagmuh pramuditah
samsanto vaisnavim sriyam
SYNONYMS
bhagavantam–the Supreme Personality of Godhead; parikramya–after
circumambulating; pranipatya–after offering obeisances; anumanya–after
learning; ca–and; pratijagmuh–returned; pramuditah–extremely
delighted; samsantah–glorifying; vaisnavim–of the Vaisnavas; sriyam–
opulence.
TRANSLATION
The sages circumambulated the Supreme Lord, offered their obeisances
and returned, extremely delighted at learning of the divine opulences of
the Vaisnava.TEXT 29
TEXT
bhagavan anugav aha
yatam ma bhaistam astu sam
brahma-tejah samartho ‘pi
hantum necche matam tu me
SYNONYMS
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; anugau–to His two
attendants; aha–said; yatam–depart from this place; ma–let there not
be; bhaistam–fear; astu–let there be; sam–happiness; brahma–of a
brahmana; tejah–the curse; samarthah–being able; api–even; hantum–to
nullify; na icche–do not desire; matam–approved; tu–on the contrary;
me–by Me.
TRANSLATION
The Lord then said to His attendants, Jaya and Vijaya: Depart this
place, but fear not. All glories unto you. Though I am capable of
nullifying the brahmanas’ curse, I would not do so. On the contrary, it
has My approval.TEXT 30
TEXT
etat puraiva nirdistam
ramaya kruddhaya yada
purapavarita dvari
visanti mayy uparate
SYNONYMS
etat–this departure; pura–formerly; eva–certainly; nirdistam–
foretold; ramaya–by Laksmi; kruddhaya–furious; yada–when; pura–
previously; apavarita–prevented; dvari–at the gate; visanti–entering;
mayi–as I; uparate–was resting.
TRANSLATION
This departure from Vaikuntha was foretold by Laksmi, the goddess of
fortune. She was very angry because when she left My abode and then
returned, you stopped her at the gate while I was sleeping.
TEXT 31
TEXT
mayi samrambha-yogena
nistirya brahma-helanam
pratyesyatam nikasam me
kalenalpiyasa punah
SYNONYMS
mayi–unto Me; samrambha-yogena–by practice of mystic yoga in anger;
nistirya–being liberated from; brahma-helanam–the result of
disobedience to the brahmanas; pratyesyatam–will come back; nikasam–
near; me–Me; kalena–in due course of time; alpiyasa–very short; punah-
-again.
TRANSLATION
The Lord assured the two Vaikuntha inhabitants, Jaya and Vijaya: By
practicing the mystic yoga system in anger, you will be cleansed of the
sin of disobeying the brahmanas and within a very short time return to
Me.TEXT 32
TEXT
dvahsthav adisya bhagavan
vimana-sreni-bhusanam
sarvatisayaya laksmya
justam svam dhisnyam avisat
SYNONYMS
dvah-sthau–to the doorkeepers; adisya–just directing them; bhagavan-
-the Supreme Personality of Godhead; vimana-sreni-bhusanam–always
decorated with first-class airplanes; sarva-atisayaya–in every respect
extensively opulent; laksmya–opulences; justam–bedecked with; svam–His
own; dhisnyam–abode; avisat–went back.
TRANSLATION
After thus speaking at the door of Vaikuntha, the Lord returned to His
abode, where there are many celestial airplanes and all-surpassing wealth
and splendor.TEXT 33
TEXT
tau tu girvana-rsabhau
dustarad dhari-lokatah
hata-sriyau brahma-sapad
abhutam vigata-smayau
SYNONYMS
tau–those two gatekeepers; tu–but; girvana-rsabhau–the best of the
demigods; dustarat–unable to be avoided; hari-lokatah–from Vaikuntha,
the abode of Lord Hari; hata-sriyau–diminished in beauty and luster;
brahma-sapat–from the curse of a brahmana; abhutam–became; vigatasmayau–
morose.
TRANSLATION
But those two gatekeepers, the best of the demigods, their beauty and
luster diminished by the curse of the brahmanas, became morose and fell
from Vaikuntha, the abode of the Supreme Lord.
TEXT 34
TEXT
tada vikuntha-dhisanat
tayor nipatamanayoh
haha-karo mahan asid
vimanagryesu putrakah
SYNONYMS
tada–then; vikuntha–of the Supreme Lord; dhisanat–from the abode;
tayoh–as both of them; nipatamanayoh–were falling; haha-karah–roaring
in disappointment; mahan–great; asit–occurred; vimana-agryesu–in the
best of airplanes; putrakah–O demigods.
TRANSLATION
Then, as Jaya and Vijaya fell from the Lord’s abode, a great roar of
disappointment arose from all the demigods, who were sitting in their
splendid airplanes.
TEXT 35
TEXT
tav eva hy adhuna praptau
parsada-pravarau hareh
diter jathara-nirvistam
kasyapam teja ulbanam
SYNONYMS
tau–those two doorkeepers; eva–certainly; hi–addressed; adhuna–
now; praptau–having gotten; parsada-pravarau–important associates;
hareh–of the Supreme Personality of Godhead; diteh–of Diti; jathara–
womb; nirvistam–entering; kasyapam–of Kasyapa Muni; tejah–semen;
ulbanam–very strong.
TRANSLATION
Lord Brahma continued: Those two principal doorkeepers of the
Personality of Godhead have now entered the womb of Diti, the powerful
semen of Kasyapa Muni having covered them.TEXT 36
TEXT
tayor asurayor adya
tejasa yamayor hi vah
aksiptam teja etarhi
bhagavams tad vidhitsati
SYNONYMS
tayoh–of them; asurayoh–of the two asuras; adya–today; tejasa–by
the prowess; yamayoh–of the twins; hi–certainly; vah–of all you
demigods; aksiptam–agitated; tejah–power; etarhi–thus certainly;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; tat–that; vidhitsati–
desires to do.
TRANSLATION
It is the prowess of these twin asuras [demons] that has disturbed
you, for it has minimized your power. There is no remedy within my power,
however, for it is the Lord Himself who desires to do all this.TEXT 37
TEXT
visvasya yah sthiti-layodbhava-hetur adyo
yogesvarair api duratyaya-yogamayah
ksemam vidhasyati sa no bhagavams tryadhisas
tatrasmadiya-vimrsena kiyan iharthah
SYNONYMS
visvasya–of the universe; yah–who; sthiti–maintenance; laya–
destruction; udbhava–creation; hetuh–the cause; adyah–the most ancient
person; yoga-isvaraih–by the masters of yoga; api–even; duratyaya–
cannot be easily understood; yoga-mayah–His yogamaya potency; ksemam–
good; vidhasyati–will do; sah–He; nah–of us; bhagavan–the Supreme
Personality of Godhead; tri-adhisah–the controller of the three modes of
material nature; tatra–there; asmadiya–by our; vimrsena–deliberation;
kiyan–what; iha–on this subject; arthah–purpose.
TRANSLATION
My dear sons, the Lord is the controller of the three modes of nature
and is responsible for the creation, preservation and dissolution of the
universe. His wonderful creative power, yogamaya, cannot be easily
understood even by the masters of yoga. That most ancient person, the
Personality of Godhead, will alone come to our rescue. What purpose can
we serve on His behalf by deliberating on the subject?

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter fifteen-Description of the Kingdom of God..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
prajapatyam tu tat tejah
para-tejo-hanam ditih
dadhara varsani satam
sankamana surardanat
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the sage Maitreya said; prajapatyam–of the great
Prajapati; tu–but; tat tejah–his powerful semen; para-tejah–others’
prowess; hanam–troubling; ditih–Diti (Kasyapa’s wife); dadhara–bore;
varsani–years; satam–hundred; sankamana–being doubtful; sura-ardanat–
disturbing to the demigods.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: My dear Vidura, Diti, the wife of the sage Kasyapa,
could understand that the sons within her womb would be a cause of
disturbance to the demigods. As such, she continuously bore the powerful
semen of Kasyapa Muni, which was meant to give trouble to others, for one
hundred years.TEXT 2
TEXT
loke tenahataloke
loka-pala hataujasah
nyavedayan visva-srje
dhvanta-vyatikaram disam
SYNONYMS
loke–within this universe; tena–by the force of the pregnancy of
Diti; ahata–being devoid of; aloke–light; loka-palah–the demigods of
various planets; hata-ojasah–whose prowess was diminished; nyavedayan–
asked; visva-srje–Brahma; dhvanta-vyatikaram–expansion of darkness;
disam–in all directions.
TRANSLATION
By the force of the pregnancy of Diti, the light of the sun and moon
was impaired in all the planets, and the demigods of various planets,
being disturbed by that force, asked the creator of the universe, Brahma,
“What is this expansion of darkness in all directions?”TEXT 3
TEXT
deva ucuh
tama etad vibho vettha
samvigna yad vayam bhrsam
na hy avyaktam bhagavatah
kalenasprsta-vartmanah
SYNONYMS
devah ucuh–the demigods said; tamah–darkness; etat–this; vibho–O
great one; vettha–you know; samvignah–very anxious; yat–because;
vayam–we; bhrsam–very much; na–not; hi–because; avyaktam–unmanifest;
bhagavatah–of You (the Supreme Personality of Godhead); kalena–by time;
asprsta–untouched; vartmanah–whose way.
TRANSLATION
The fortunate demigods said: O great one, just see this darkness,
which you know very well and which is causing us anxieties. Because the
influence of time cannot touch you, there is nothing unmanifest before
you.TEXT 4
TEXT
deva-deva jagad-dhatar
lokanatha-sikhamane
paresam aparesam tvam
bhutanam asi bhava-vit
SYNONYMS
deva-deva–O god of the demigods; jagat-dhatah–O sustainer of the
universe; lokanatha-sikhamane–O head jewel of all the demigods in other
planets; paresam–of the spiritual world; aparesam–of the material
world; tvam–you; bhutanam–of all living entities; asi–are; bhava-vit–
knowing the intentions.
TRANSLATION
O god of the demigods, sustainer of the universe, head jewel of all
the demigods in other planets, you know the intentions of all living
entities, in both the spiritual and material worlds.TEXT 5
TEXT
namo vijnana-viryaya
mayayedam upeyuse
grhita-guna-bhedaya
namas te ‘vyakta-yonaye
SYNONYMS
namah–respectful obeisances; vijnana-viryaya–O original source of
strength and scientific knowledge; mayaya–by the external energy; idam–
this body of Brahma; upeyuse–having obtained; grhita–accepting; gunabhedaya–
the differentiated mode of passion; namah te–offering
obeisances unto you; avyakta–unmanifested; yonaye–source.
TRANSLATION
O original source of strength and scientific knowledge, all obeisances
unto you! You have accepted the differentiated mode of passion from the
Supreme Personality of Godhead. With the help of external energy you are
born of the unmanifested source. All obeisances unto you!TEXT 6
TEXT
ye tvananyena bhavena
bhavayanty atma-bhavanam
atmani prota-bhuvanam
param sad-asad-atmakam
SYNONYMS
ye–those who; tva–on you; ananyena–without deviation; bhavena–with
devotion; bhavayanti–meditate; atma-bhavanam–who generates all living
entities; atmani–within your self; prota–linked; bhuvanam–all the
planets; param–the supreme; sat–effect; asat–cause; atmakam–
generator.
TRANSLATION
O lord, all these planets exist within your self, and all the living
entities are generated from you. Therefore you are the cause of this
universe, and anyone who meditates upon you without deviation attains
devotional service.
TEXT 7
TEXT
tesam supakva-yoganam
jita-svasendriyatmanam
labdha-yusmat-prasadanam
na kutascit parabhavah
SYNONYMS
tesam–of them; su-pakva-yoganam–who are mature mystics; jita–
controlled; svasa–breath; indriya–the senses; atmanam–the mind;
labdha–attained; yusmat–your; prasadanam–mercy; na–not; kutascit–
anywhere; parabhavah–defeat.
TRANSLATION
There is no defeat in this material world for persons who control the
mind and senses by controlling the breathing process and who are
therefore experienced, mature mystics. This is because by such perfection
in yoga they have attained your mercy.TEXT 8
TEXT
yasya vaca prajah sarva
gavas tantyeva yantritah
haranti balim ayattas
tasmai mukhyaya te namah
SYNONYMS
yasya–of whom; vaca–by the Vedic directions; prajah–living
entities; sarvah–all; gavah–bulls; tantya–by a rope; iva–as;
yantritah–are directed; haranti–offer, take away; balim–presentation,
ingredients for worship; ayattah–under control; tasmai–unto him;
mukhyaya–unto the chief person; te–unto you; namah–respectful
obeisances.
TRANSLATION
All the living entities within the universe are conducted by the Vedic
directions, as a bull is directed by the rope attached to its nose. No
one can violate the rules laid down in the Vedic literatures. To the
chief person, who has contributed the Vedas, we offer our respect!TEXT 9
TEXT
sa tvam vidhatsva sam bhumams
tamasa lupta-karmanam
adabhra-dayaya drstya
apannan arhasiksitum
SYNONYMS
sah–he; tvam–you; vidhatsva–perform; sam–good fortune; bhuman–O
great lord; tamasa–by the darkness; lupta–have been suspended;
karmanam–of prescribed duties; adabhra–magnanimous, without
reservation; dayaya–mercy; drstya–by your glance; apannan–us, the
surrendered; arhasi–are able; iksitum–to see.
TRANSLATION
The demigods prayed to Brahma: Please look upon us mercifully, for we
have fallen into a miserable condition; because of the darkness, all our
work has been suspended.TEXT 10
TEXT
esa deva diter garbha
ojah kasyapam arpitam
disas timirayan sarva
vardhate ‘gnir ivaidhasi
SYNONYMS
esah–this; deva–O lord; diteh–of Diti; garbhah–womb; ojah–semen;
kasyapam–of Kasyapa; arpitam–deposited; disah–directions; timirayan–
causing complete darkness; sarvah–all; vardhate–overloads; agnih–fire;
iva–as; edhasi–fuel.
TRANSLATION
As fuel overloads a fire, so the embryo created by the semen of
Kasyapa in the womb of Diti has caused complete darkness throughout the
universe.TEXT 11
TEXT
maitreya uvaca
sa prahasya maha-baho
bhagavan sabda-gocarah
pratyacastatma-bhur devan
prinan ruciraya gira
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; sah–he; prahasya–smiling; maha-baho-
-O mighty-armed (Vidura); bhagavan–the possessor of all opulences;
sabda-gocarah–who is understood by transcendental sound vibration;
pratyacasta–replied; atma-bhuh–Lord Brahma; devan–the demigods;
prinan–satisfying; ruciraya–with sweet; gira–words.
TRANSLATION
Sri Maitreya said: Thus Lord Brahma, who is understood by
transcendental vibration, tried to satisfy the demigods, being pleased
with their words of prayer.TEXT 12
TEXT
brahmovaca
manasa me suta yusmatpurvajah
sanakadayah
cerur vihayasa lokal
lokesu vigata-sprhah
SYNONYMS
brahma uvaca–Lord Brahma said; manasah–born from the mind; me–my;
sutah–sons; yusmat–than you; purva-jah–born previously; sanaka-adayah-
-headed by Sanaka; ceruh–traveled; vihayasa–by traveling in outer space
or flying in the sky; lokan–to the material and spiritual worlds;
lokesu–among the people; vigata-sprhah–without any desire.
TRANSLATION
Lord Brahma said: My four sons Sanaka, Sanatana, Sanandana and Sanatkumara,
who were born from my mind, are your predecessors. Sometimes they
travel throughout the material and spiritual skies without any definite
desire.TEXT 13
TEXT
ta ekada bhagavato
vaikunthasyamalatmanah
yayur vaikuntha-nilayam
sarva-loka-namaskrtam
SYNONYMS
te–they; ekada–once upon a time; bhagavatah–of the Supreme
Personality of Godhead; vaikunthasya–of Lord Visnu; amala-atmanah–being
freed from all material contamination; yayuh–entered; vaikuntha-nilayam-
-the abode named Vaikuntha; sarva-loka–by the residents of all the
material planets; namaskrtam–worshiped.
TRANSLATION
After thus traveling all over the universes, they also entered into
the spiritual sky, for they were freed from all material contamination.
In the spiritual sky there are spiritual planets known as Vaikunthas,
which are the residence of the Supreme Personality of Godhead and His
pure devotees and are worshiped by the residents of all the material
planets.TEXT 14
TEXT
vasanti yatra purusah
sarve vaikuntha-murtayah
ye ‘nimitta-nimittena
dharmenaradhayan harim
SYNONYMS
vasanti–they live; yatra–where; purusah–persons; sarve–all;
vaikuntha-murtayah–having a four-handed form similar to that of the
Supreme Lord, Visnu; ye–those Vaikuntha persons; animitta–without
desire for sense gratification; nimittena–caused by; dharmena–by
devotional service; aradhayan–continuously worshiping; harim–unto the
Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
In the Vaikuntha planets all the residents are similar in form to the
Supreme Personality of Godhead. They all engage in devotional service to
the Lord without desires for sense gratification.TEXT 15
TEXT
yatra cadyah puman aste
bhagavan sabda-gocarah
sattvam vistabhya virajam
svanam no mrdayan vrsah
SYNONYMS
yatra–in the Vaikuntha planets; ca–and; adyah–original; puman–
person; aste–is there; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead;
sabda-gocarah–understood through the Vedic literature; sattvam–the mode
of goodness; vistabhya–accepting; virajam–uncontaminated; svanam–of
His own associates; nah–us; mrdayan–increasing happiness; vrsah–the
personification of religious principles.
TRANSLATION
In the Vaikuntha planets is the Supreme Personality of Godhead, who is
the original person and who can be understood through the Vedic
literature. He is full of the uncontaminated mode of goodness, with no
place for passion or ignorance. He contributes religious progress for the
devotees.TEXT 16
TEXT
yatra naihsreyasam nama
vanam kama-dughair drumaih
sarvartu-sribhir vibhrajat
kaivalyam iva murtimat
SYNONYMS
yatra–in the Vaikuntha planets; naihsreyasam–auspicious; nama–
named; vanam–forests; kama-dughaih–yielding desire; drumaih–with
trees; sarva–all; rtu–seasons; sribhih–with flowers and fruits;
vibhrajat–splendid; kaivalyam–spiritual; iva–as; murtimat–personal.
TRANSLATION
In those Vaikuntha planets there are many forests which are very
auspicious. In those forests the trees are desire trees, and in all
seasons they are filled with flowers and fruits because everything in the
Vaikuntha planets is spiritual and personal.TEXT 17
TEXT
vaimanikah sa-lalanas caritani sasvad
gayanti yatra samala-ksapanani bhartuh
antar-jale ‘nuvikasan-madhu-madhavinam
gandhena khandita-dhiyo ‘py anilam ksipantah
SYNONYMS
vaimanikah–flying in their airplanes; sa-lalanah–along with their
wives; caritani–activities; sasvat–eternally; gayanti–sing; yatra–in
those Vaikuntha planets; samala–all inauspicious qualities; ksapanani–
devoid of; bhartuh–of the Supreme Lord; antah-jale–in the midst of the
water; anuvikasat–blossoming; madhu–fragrant, laden with honey;
madhavinam–of the madhavi flowers; gandhena–by the fragrance; khandita-
-disturbed; dhiyah–minds; api–even though; anilam–breeze; ksipantah–
deriding.
TRANSLATION
In the Vaikuntha planets the inhabitants fly in their airplanes,
accompanied by their wives and consorts, and eternally sing of the
character and activities of the Lord, which are always devoid of all
inauspicious qualities. While singing the glories of the Lord, they
deride even the presence of the blossoming madhavi flowers, which are
fragrant and laden with honey.TEXT 18
TEXT
paravatanyabhrta-sarasa-cakravakadatyuha-
hamsa-suka-tittiri-barhinam yah
kolahalo viramate ‘cira-matram uccair
bhrngadhipe hari-katham iva gayamane
SYNONYMS
paravata–pigeons; anyabhrta–cuckoo; sarasa–crane; cakravaka–
cakravaka; datyuha–gallinule; hamsa–swan; suka–parrot; tittiri–
partridge; barhinam–of the peacock; yah–which; kolahalah–tumult;
viramate–stops; acira-matram–temporarily; uccaih–loudly; bhrngaadhipe–
king of the bumblebees; hari-katham–the glories of the Lord;
iva–as; gayamane–while singing.
TRANSLATION
When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the
Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon, the cuckoo,
the crane, the cakravaka, the swan, the parrot, the partridge and the
peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear
the glories of the Lord.TEXT 19
TEXT
mandara-kunda-kurabotpala-campakarnapunnaga-
naga-bakulambuja-parijatah
gandhe ‘rcite tulasikabharanena tasya
yasmims tapah sumanaso bahu manayanti
SYNONYMS
mandara–mandara; kunda–kunda; kuraba–kuraba; utpala–utpala;
campaka–campaka; arna–arna flower; punnaga–punnaga; naga–nagakesara;
bakula–bakula; ambuja–lily; parijatah–parijata; gandhe–fragrance;
arcite–being worshiped; tulasika–tulasi; abharanena–with a garland;
tasyah–of her; yasmin–in which Vaikuntha; tapah–austerity; su-manasah-
-good minded, Vaikuntha minded; bahu–very much; manayanti–glorify.
TRANSLATION
Although flowering plants like the mandara, kunda, kurabaka, utpala,
campaka, arna, punnaga, nagakesara, bakula, lily and parijata are full of
transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities
performed by tulasi, for tulasi is given special preference by the Lord,
who garlands Himself with tulasi leaves.TEXT 20
TEXT
yat sankulam hari-padanati-matra-drstair
vaidurya-marakata-hema-mayair vimanaih
yesam brhat-kati-tatah smita-sobhi-mukhyah
krsnatmanam na raja adadhur utsmayadyaih
SYNONYMS
yat–that Vaikuntha abode; sankulam–is pervaded; hari-pada–at the
two lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead; anati–by
obeisances; matra–simply; drstaih–are obtained; vaidurya–lapis lazuli;
marakata–emeralds; hema–gold; mayaih–made of; vimanaih–with
airplanes; yesam–of those passengers; brhat–large; kati-tatah–hips;
smita–smiling; sobhi–beautiful; mukhyah–faces; krsna–in Krsna;
atmanam–whose minds are absorbed; na–not; rajah–sex desire; adadhuh–
stimulate; utsmaya-adyaih–by intimate friendly dealings, laughing and
joking.
TRANSLATION
The inhabitants of Vaikuntha travel in their airplanes made of lapis
lazuli, emerald and gold. Although crowded by their consorts, who have
large hips and beautiful smiling faces, they cannot be stimulated to
passion by their mirth and beautiful charms.TEXT 21
TEXT
sri rupini kvanayati caranaravindam
lilambujena hari-sadmani mukta-dosa
samlaksyate sphatika-kudya upeta-hemni
sammarjativa yad-anugrahane ‘nya-yatnah
SYNONYMS
sri–Laksmi, the goddess of fortune; rupini–assuming a beautiful
form; kvanayati–tinkling; carana-aravindam–lotus feet; lila-ambujena–
playing with a lotus flower; hari-sadmani–the house of the Supreme
Personality; mukta-dosa–freed from all faults; samlaksyate–becomes
visible; sphatika–crystal; kudye–walls; upeta–mixed; hemni–gold;
sammarjati iva–appearing like a sweeper; yat-anugrahane–to receive her
favor; anya–others’; yatnah–very much careful.
TRANSLATION
The ladies in the Vaikuntha planets are as beautiful as the goddess of
fortune herself. Such transcendentally beautiful ladies, their hands
playing with lotuses and their leg bangles tinkling, are sometimes seen
sweeping the marble walls, which are bedecked at intervals with golden
borders, in order to receive the grace of the Supreme Personality of
Godhead.TEXT 22
TEXT
vapisu vidruma-tatasv amalamrtapsu
presyanvita nija-vane tulasibhir isam
abhyarcati svalakam unnasam iksya vaktram
ucchesitam bhagavatety amatanga yac-chrih
SYNONYMS
vapisu–in the ponds; vidruma–made of coral; tatasu–banks; amala–
transparent; amrta–nectarean; apsu–water; presya-anvita–surrounded by
maidservants; nija-vane–in her own garden; tulasibhih–with tulasi;
isam–the Supreme Lord; abhyarcati–worship; su-alakam–with her face
decorated with tilaka; unnasam–raised nose; iksya–by seeing; vaktram–
face; ucchesitam–being kissed; bhagavata–by the Supreme Lord; iti–
thus; amata–thought; anga–O demigods; yat-srih–whose beauty.
TRANSLATION
The goddesses of fortune worship the Lord in their own gardens by
offering tulasi leaves on the coral-paved banks of transcendental
reservoirs of water. While offering worship to the Lord, they can see on
the water the reflection of their beautiful faces with raised noses, and
it appears that they have become more beautiful because of the Lord’s
kissing their faces.TEXT 23
TEXT
yan na vrajanty agha-bhido racananuvadac
chrnvanti ye ‘nya-visayah kukatha mati-ghnih
yas tu sruta hata-bhagair nrbhir atta-saras
tams tan ksipanty asaranesu tamahsu hanta
SYNONYMS
yat–Vaikuntha; na–never; vrajanti–approach; agha-bhidah–of the
vanquisher of all kinds of sins; racana–of the creation; anuvadat–than
narrations; srnvanti–hear; ye–those who; anya–other; visayah–subject
matter; ku-kathah–bad words; mati-ghnih–killing intelligence; yah–
which; tu–but; srutah–are heard; hata-bhagaih–unfortunate; nrbhih–by
men; atta–taken away; sarah–values of life; tan tan–such persons;
ksipanti–are thrown; asaranesu–devoid of all shelter; tamahsu–in the
darkest part of material existence; hanta–alas.
TRANSLATION
It is very much regrettable that unfortunate people do not discuss the
description of the Vaikuntha planets but engage in topics which are
unworthy to hear and which bewilder one’s intelligence. Those who give up
the topics of Vaikuntha and take to talk of the material world are thrown
into the darkest region of ignorance.TEXT 24
TEXT
ye ‘bhyarthitam api ca no nr-gatim prapanna
jnanam ca tattva-visayam saha-dharmam yatra
naradhanam bhagavato vitaranty amusya
sammohita vitataya bata mayaya te
SYNONYMS
ye–those persons; abhyarthitam–desired; api–certainly; ca–and;
nah–by us (Brahma and the other demigods); nr-gatim–the human form of
life; prapannah–have attained; jnanam–knowledge; ca–and; tattvavisayam–
subject matter about the Absolute Truth; saha-dharmam–along
with religious principles; yatra–where; na–not; aradhanam–worship;
bhagavatah–of the Supreme Personality of Godhead; vitaranti–perform;
amusya–of the Supreme Lord; sammohitah–being bewildered; vitataya–allpervading;
bata–alas; mayaya–by the influence of the illusory energy;
te–they.
TRANSLATION
Lord Brahma said: My dear demigods, the human form of life is of such
importance that we also desire to have such life, for in the human form
one can attain perfect religious truth and knowledge. If one in this
human form of life does not understand the Supreme Personality of Godhead
and His abode, it is to be understood that he is very much affected by
the influence of external nature.TEXT 25
TEXT
yac ca vrajanty animisam rsabhanuvrttya
dure yama hy upari nah sprhaniya-silah
bhartur mithah suyasasah kathananuragavaiklavya-
baspa-kalaya pulaki-krtangah
SYNONYMS
yat–Vaikuntha; ca–and; vrajanti–go; animisam–of the demigods;
rsabha–chief; anuvrttya–following in the footsteps; dure–keeping at a
distance; yamah–regulative principles; hi–certainly; upari–above; nah-
-us; sprhaniya–to be desired; silah–good qualities; bhartuh–of the
Supreme Lord; mithah–for one another; suyasasah–glories; kathana–by
discussions, discourses; anuraga–attraction; vaiklavya–ecstasy; baspakalaya–
tears in the eyes; pulaki-krta–shivering; angah–bodies.
TRANSLATION
Persons whose bodily features change in ecstasy and who breathe
heavily and perspire due to hearing the glories of the Lord are promoted
to the kingdom of God, even though they do not care for meditation and
other austerities. The kingdom of God is above the material universes,
and it is desired by Brahma and other demigods.TEXT 26
TEXT
tad visva-gurv-adhikrtam bhuvanaika-vandyam
divyam vicitra-vibudhagrya-vimana-socih
apuh param mudam apurvam upetya yogamaya-
balena munayas tad atho vikuntham
SYNONYMS
tat–then; visva-guru–by the teacher of the universe, the Supreme
Personality of Godhead; adhikrtam–predominated; bhuvana–of the planets;
eka–alone; vandyam–worthy to be worshiped; divyam–spiritual; vicitra–
highly decorated; vibudha-agrya–of the devotees (who are the best of the
learned); vimana–of the airplanes; socih–illuminated; apuh–attained;
param–the highest; mudam–happiness; apurvam–unprecedented; upetya–
having attained; yoga-maya–by spiritual potency; balena–by the
influence; munayah–the sages; tat–Vaikuntha; atho–that; vikuntham–
Visnu.
TRANSLATION
Thus the great sages, Sanaka, Sanatana, Sanandana and Sanat-kumara,
upon reaching the above-mentioned Vaikuntha in the spiritual world by
dint of their mystic yoga performance, perceived unprecedented happiness.
They found that the spiritual sky was illuminated by highly decorated
airplanes piloted by the best devotees of Vaikuntha and was predominated
by the Supreme Personality of Godhead.TEXT 27
TEXT
tasminn atitya munayah sad asajjamanah
kaksah samana-vayasav atha saptamayam
devav acaksata grhita-gadau parardhyakeyura-
kundala-kirita-vitanka-vesau
SYNONYMS
tasmin–in that Vaikuntha; atitya–after passing through; munayah–the
great sages; sat–six; asajja manah–without being much attracted;
kaksah–walls; samana–equal; vayasau–age; atha–thereafter; saptamayam-
-at the seventh gate; devau–two Vaikuntha doormen; acaksata–saw;
grhita–carrying; gadau–maces; para-ardhya–most valuable; keyura–
bracelets; kundala–earrings; kirita–helmets; vitanka–beautiful; vesau-
-garments.
TRANSLATION
After passing through the six entrances of Vaikuntha-puri, the Lord’s
residence, without feeling astonishment at all the decorations, they saw
at the seventh gate two shining beings of the same age, armed with maces
and adorned with most valuable jewelry, earrings, diamonds, helmets,
garments, etc.TEXT 28
TEXT
matta-dvirepha-vanamalikaya nivitau
vinyastayasita-catustaya-bahu-madhye
vaktram bhruva kutilaya sphuta-nirgamabhyam
rakteksanena ca manag rabhasam dadhanau
SYNONYMS
matta–intoxicated; dvi-repha–bees; vana-malikaya–with a garland of
fresh flowers; nivitau–hanging on the neck; vinyastaya–placed around;
asita–blue; catustaya–four; bahu–hands; madhye–between; vaktram–
face; bhruva–with their eyebrows; kutilaya–arched; sphuta–snorting;
nirgamabhyam–breathing; rakta–reddish; iksanena–with eyes; ca–and;
manak–somewhat; rabhasam–agitated; dadhanau–glanced over.
TRANSLATION
The two doormen were garlanded with fresh flowers which attracted
intoxicated bees and which were placed around their necks and between
their four blue arms. From their arched eyebrows, discontented nostrils
and reddish eyes, they appeared somewhat agitated.TEXT 29
TEXT
dvary etayor nivivisur misator aprstva
purva yatha purata-vajra-kapatika yah
sarvatra te ‘visamaya munayah sva-drstya
ye sancaranty avihata vigatabhisankah
SYNONYMS
dvari–in the door; etayoh–both doorkeepers; nivivisuh–entered;
misatoh–while seeing; aprstva–without asking; purvah–as before; yatha-
-as; purata–made of gold; vajra–and diamond; kapatikah–the doors; yah-
-which; sarvatra–everywhere; te–they; avisa-maya–without any sense of
discrimination; munayah–the great sages; sva-drstya–out of their own
will; ye–who; sancaranti–move; avihatah–without being checked; vigata-
-without; abhisankah–doubt.
TRANSLATION
The great sages, headed by Sanaka, had opened doors everywhere. They
had no idea of “ours” and “theirs.” With open minds, they entered the
seventh door out of their own will, just as they had passed through the
six other doors, which were made of gold and diamonds.TEXT 30
TEXT
tan viksya vata-rasanams caturah kumaran
vrddhan dasardha-vayaso viditatma-tattvan
vetrena caskhalayatam atad-arhanams tau
tejo vihasya bhagavat-pratikula-silau
SYNONYMS
tan–them; viksya–after seeing; vata-rasanan–naked; caturah–four;
kumaran–boys; vrddhan–aged; dasa-ardha–five years; vayasah–appearing
as of the age; vidita–had realized; atma-tattvan–the truth of the self;
vetrena–with their staffs; ca–also; askhalayatam–forbade; a-tatarhanan–
not deserving such from them; tau–those two porters; tejah–
glories; vihasya–disregarding the etiquette; bhagavat-pratikula-silau–
having a nature displeasing to the Lord.
TRANSLATION
The four boy-sages, who had nothing to cover their bodies but the
atmosphere, looked only five years old, even though they were the oldest
of all living creatures and had realized the truth of the self. But when
the porters, who happened to possess a disposition quite unpalatable to
the Lord, saw the sages, they blocked their way with their staffs,
despising their glories, although the sages did not deserve such
treatment at their hands.TEXT 31
TEXT
tabhyam misatsv animisesu nisidhyamanah
svarhattama hy api hareh pratihara-pabhyam
ucuh suhrttama-didrksita-bhanga isat
kamanujena sahasa ta upaplutaksah
SYNONYMS
tabhyam–by those two porters; misatsu–while looking on; animisesu–
demigods living in Vaikuntha; nisidhyamanah–being forbidden; suarhattamah–
by far the fittest persons; hi api–although; hareh–of Hari,
the Supreme Personality of Godhead; pratihara-pabhyam–by the two
doorkeepers; ucuh–said; suhrt-tama–most beloved; didrksita–eagerness
to see; bhange–hindrance; isat–slight; kama-anujena–by the younger
brother of lust (anger); sahasa–suddenly; te–those great sages;
upapluta–agitated; aksah–eyes.
TRANSLATION
When the Kumaras, although by far the fittest persons, were thus
forbidden entrance by the two chief doorkeepers of Sri Hari while other
divinities looked on, their eyes suddenly turned red because of anger due
to their great eagerness to see their most beloved master, Sri Hari, the
Personality of Godhead.TEXT 32
TEXT
munaya ucuh
ko vam ihaitya bhagavat-paricaryayoccais
tad-dharminam nivasatam visamah svabhavah
tasmin prasanta-puruse gata-vigrahe vam
ko vatmavat kuhakayoh parisankaniyah
SYNONYMS
munayah–the great sages; ucuh–said; kah–who; vam–you two; iha–in
Vaikuntha; etya–having attained; bhagavat–of the Supreme Personality of
Godhead; paricaryaya–by the service; uccaih–having been developed by
past pious actions; tat-dharminam–of the devotees; nivasatam–dwelling
in Vaikuntha; visamah–discordant; svabhavah–mentality; tasmin–in the
Supreme Lord; prasanta-puruse–without anxieties; gata-vigrahe–without
any enemy; vam–of you two; kah–who; va–or; atma-vat–like yourselves;
kuhakayoh–maintaining duplicity; parisankaniyah–not becoming
trustworthy.
TRANSLATION
The sages said: Who are these two persons who have developed such a
discordant mentality even though they are posted in the service of the
Lord in the highest position and are expected to have developed the same
qualities as the Lord? How are these two persons living in Vaikuntha?
Where is the possibility of an enemy’s coming into this kingdom of God?
The Supreme Personality of Godhead has no enemy. Who could be envious of
Him? Probably these two persons are imposters; therefore they suspect
others to be like themselves.TEXT 33
TEXT
na hy antaram bhagavatiha samasta-kuksav
atmanam atmani nabho nabhasiva dhirah
pasyanti yatra yuvayoh sura-linginoh kim
vyutpaditam hy udara-bhedi bhayam yato ‘sya
SYNONYMS
na–not; hi–because; antaram–distinction; bhagavati–in the Supreme
Personality of Godhead; iha–here; samasta-kuksau–everything is within
the abdomen; atmanam–the living entity; atmani–in the Supersoul;
nabhah–the small quantity of air; nabhasi–within the whole air; iva–
as; dhirah–the learned; pasyanti–see; yatra–in whom; yuvayoh–of you
two; sura-linginoh–dressed like inhabitants of Vaikuntha; kim–how;
vyutpaditam–awakened, developed; hi–certainly; udara-bhedi–distinction
between the body and the soul; bhayam–fearfulness; yatah–wherefrom;
asya–of the Supreme Lord.
TRANSLATION
In the Vaikuntha world there is complete harmony between the residents
and the Supreme Personality of Godhead, just as there is complete harmony
within space between the big and the small skies. Why then is there a
seed of fear in this field of harmony? These two persons are dressed like
inhabitants of Vaikuntha, but wherefrom can their disharmony come into
existence?TEXT 34
TEXT
tad vam amusya paramasya vikuntha-bhartuh
kartum prakrstam iha dhimahi manda-dhibhyam
lokan ito vrajatam antara-bhava-drstya
papiyasas traya ime ripavo ‘sya yatra
SYNONYMS
tat–therefore; vam–unto these two; amusya–of Him; paramasya–the
Supreme; vikuntha-bhartuh–the Lord of Vaikuntha; kartum–to bestow;
prakrstam–benefit; iha–in the matter of this offense; dhimahi–let us
consider; manda-dhibhyam–those whose intelligence is not very nice;
lokan–to the material world; itah–from this place (Vaikuntha);
vrajatam–go; antara-bhava–duality; drstya–on account of seeing;
papiyasah–sinful; trayah–three; ime–these; ripavah–enemies; asya–of
a living entity; yatra–where.
TRANSLATION
Therefore let us consider how these two contaminated persons should be
punished. The punishment should be apt, for thus benefit can eventually
be bestowed upon them. Since they find duality in the existence of
Vaikuntha life, they are contaminated and should be removed from this
place to the material world, where the living entities have three kinds
of enemies.TEXT 35
TEXT
tesam itiritam ubhav avadharya ghoram
tam brahma-dandam anivaranam astra-pugaih
sadyo harer anucarav uru bibhyatas tatpada-
grahav apatatam atikatarena
SYNONYMS
tesam–of the four Kumaras; iti–thus; iritam–uttered; ubhau–both
doorkeepers; avadharya–understanding; ghoram–terrible; tam–that;
brahma-dandam–curse of a brahmana; anivaranam–not able to be
counteracted; astra-pugaih–by any kind of weapon; sadyah–at once;
hareh–of the Supreme Lord; anucarau–devotees; uru–very much;
bibhyatah–became fearful; tat-pada-grahau–grasping their feet;
apatatam–fell down; ati-katarena–in great anxiety.
TRANSLATION
When the doormen of Vaikunthaloka, who were certainly devotees of the
Lord, found that they were going to be cursed by the brahmanas, they at
once became very much afraid and fell down at the feet of the brahmanas
in great anxiety, for a brahmana’s curse cannot be counteracted by any
kind of weapon.TEXT 36
TEXT
bhuyad aghoni bhagavadbhir akari dando
yo nau hareta sura-helanam apy asesam
ma vo ‘nutapa-kalaya bhagavat-smrti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ‘dhah
SYNONYMS
bhuyat–let it be; aghoni–for the sinful; bhagavadbhih–by you;
akari–was done; dandah–punishment; yah–that which; nau–in relation to
us; hareta–should destroy; sura-helanam–disobeying great demigods; api-
-certainly; asesam–unlimited; ma–not; vah–of you; anutapa–repentance;
kalaya–by a little; bhagavat–of the Supreme Personality of Godhead;
smrti-ghnah–destroying the memory of; mohah–illusion; bhavet–should
be; iha–in the foolish species of life; tu–but; nau–of us; vrajatoh–
who are going; adhah adhah–down to the material world.
TRANSLATION
After being cursed by the sages, the doormen said: It is quite apt
that you have punished us for neglecting to respect sages like you. But
we pray that due to your compassion at our repentance, the illusion of
forgetting the Supreme Personality of Godhead will not come upon us as we
go progressively downward.TEXT 37
TEXT
evam tadaiva bhagavan aravinda-nabhah
svanam vibudhya sad-atikramam arya-hrdyah
tasmin yayau paramahamsa-maha-muninam
anvesaniya-caranau calayan saha-srih
SYNONYMS
evam–thus; tada eva–at that very moment; bhagavan–the Supreme
Personality of Godhead; aravinda-nabhah–with a lotus growing from His
navel; svanam–of His own servants; vibudhya–learned about; sat–to the
great sages; atikramam–the insult; arya–of the righteous; hrdyah–the
delight; tasmin–there; yayau–went; paramahamsa–recluses; maha-muninam-
-by the great sages; anvesaniya–which are worthy to be sought; caranau–
the two lotus feet; calayan–walking; saha-srih–with the goddess of
fortune.
TRANSLATION
At that very moment, the Lord, who is called Padmanabha because of the
lotus grown from His navel and who is the delight of the righteous,
learned about the insult offered by His own servants to the saints.
Accompanied by His spouse, the goddess of fortune, He went to the spot on
those very feet sought for by recluses and great sages.TEXT 38
TEXT
tam tv agatam pratihrtaupayikam sva-pumbhis
te ‘caksataksa-visayam sva-samadhi-bhagyam
hamsa-sriyor vyajanayoh siva-vayu-lolacchubhratapatra-
sasi-kesara-sikarambum
SYNONYMS
tam–Him; tu–but; agatam–coming forward; pratihrta–carried;
aupayikam–the paraphernalia; sva-pumbhih–by His own associates; te–the
great sages (the Kumaras); acaksata–saw; aksa-visayam–now a subject
matter for seeing; sva-samadhi-bhagyam–visible simply by ecstatic
trance; hamsa-sriyoh–as beautiful as white swans; vyajanayoh–the
camaras (bunches of white hair); siva-vayu–favorable winds; lolat–
moving; subhra-atapatra–the white umbrella; sasi–the moon; kesara–
pearls; sikara–drops; ambum–water.
TRANSLATION
The sages, headed by Sanaka Rsi, saw that the Supreme Personality of
Godhead, Visnu, who was formerly visible only within their hearts in
ecstatic trance, had now actually become visible to their eyes. As He
came forward, accompanied by His own associates bearing all
paraphernalia, such as an umbrella and a camara fan, the white bunches of
hair moved very gently, like two swans, and due to their favorable breeze
the pearls garlanding the umbrella also moved, like drops of nectar
falling from the white full moon or ice melting due to a gust of wind.TEXT 39
TEXT
krtsna-prasada-sumukham sprhaniya-dhama
snehavaloka-kalaya hrdi samsprsantam
syame prthav urasi sobhitaya sriya svascudamanim
subhagayantam ivatma-dhisnyam
SYNONYMS
krtsna-prasada–blessing everyone; su-mukham–auspicious face;
sprhaniya–desirable; dhama–shelter; sneha–affection; avaloka–looking
upon; kalaya–by expansion; hrdi–within the heart; samsprsantam–
touching; syame–unto the Lord with blackish color; prthau–broad; urasi-
-chest; sobhitaya–being decorated; sriya–goddess of fortune; svah–
heavenly planets; cuda-manim–summit; subhagayantam–spreading good
fortune; iva–like; atma–the Supreme Personality of Godhead; dhisnyam–
abode.
TRANSLATION
The Lord is the reservoir of all pleasure. His auspicious presence is
meant for everyone’s benediction, and His affectionate smiling and
glancing touch the core of the heart. The Lord’s beautiful bodily color
is blackish, and His broad chest is the resting place of the goddess of
fortune, who glorifies the entire spiritual world, the summit of all
heavenly planets. Thus it appeared that the Lord was personally spreading
the beauty and good fortune of the spiritual world.TEXT 40
TEXT
pitamsuke prthu-nitambini visphurantya
kancyalibhir virutaya vana-malaya ca
valgu-prakostha-valayam vinata-sutamse
vinyasta-hastam itarena dhunanam abjam
SYNONYMS
pita-amsuke–covered with a yellow cloth; prthu-nitambini–on His
large hips; visphurantya–shining brightly; kancya–with a girdle;
alibhih–by the bees; virutaya–humming; vana-malaya–with a garland of
fresh flowers; ca–and; valgu–lovely; prakostha–wrists; valayam–
bracelets; vinata-suta–of Garuda, the son of Vinata; amse–on the
shoulder; vinyasta–rested; hastam–one hand; itarena–with another hand;
dhunanam–being twirled; abjam–a lotus flower.
TRANSLATION
He was adorned with a girdle that shone brightly on the yellow cloth
covering His large hips, and He wore a garland of fresh flowers which was
distinguished by humming bees. His lovely wrists were graced with
bracelets, and He rested one of His hands on the shoulder of Garuda, His
carrier, and twirled a lotus with another hand.TEXT 41
TEXT
vidyut-ksipan-makara-kundala-mandanarhaganda-
sthalonnasa-mukham manimat-kiritam
dor-danda-sanda-vivare harata parardhyaharena
kandhara-gatena ca kaustubhena
SYNONYMS
vidyut–lightning; ksipat–outshining; makara–alligator shaped;
kundala–earrings; mandana–decoration; arha–as it fits; ganda-sthala–
cheeks; unnasa–prominent nose; mukham–countenance; mani-mat–gemstudded;
kiritam–crown; doh-danda–of His four stout arms; sanda–group;
vivare–between; harata–charming; para-ardhya–by the most precious;
harena–necklace; kandhara-gatena–adorning His neck; ca–and;
kaustubhena–by the Kaustubha jewel.
TRANSLATION
His countenance was distinguished by cheeks that enhanced the beauty
of His alligator-shaped pendants, which outshone lightning. His nose was
prominent, and His head was covered with a gem-studded crown. A charming
necklace hung between His stout arms, and His neck was adorned with the
gem known by the name Kaustubha.
TEXT 42
TEXT
atropasrstam iti cotsmitam indirayah
svanam dhiya viracitam bahu-sausthavadhyam
mahyam bhavasya bhavatam ca bhajantam angam
nemur niriksya na vitrpta-drso muda kaih
SYNONYMS
atra–here, in the matter of the beauty; upasrstam–curbed down; iti–
thus; ca–and; utsmitam–the pride of her beauty; indirayah–of the
goddess of fortune; svanam–of His own devotees; dhiya–by intelligence;
viracitam–meditated on; bahu-sausthava-adhyam–very beautifully
decorated; mahyam–of me; bhavasya–of Lord Siva; bhavatam–of all of
you; ca–and; bhajantam–worshiped; angam–the figure; nemuh–bowed down;
niriksya–after seeing; na–not; vitrpta–satiated; drsah–eyes; muda–
joyously; kaih–by their heads.
TRANSLATION
The exquisite beauty of Narayana, being many times magnified by the
intelligence of His devotees, was so attractive that it defeated the
pride of the goddess of fortune in being the most beautiful. My dear
demigods, the Lord who thus manifested Himself is worshipable by me, by
Lord Siva and by all of you. The sages regarded Him with unsated eyes and
joyously bowed their heads at His lotus feet.TEXT 43
TEXT
tasyaravinda-nayanasya padaravindakinjalka-
misra-tulasi-makaranda-vayuh
antar-gatah sva-vivarena cakara tesam
sanksobham aksara-jusam api citta-tanvoh
SYNONYMS
tasya–of Him; aravinda-nayanasya–of the lotus-eyed Lord; padaaravinda–
of the lotus feet; kinjalka–with the toes; misra–mixed;
tulasi–the tulasi leaves; makaranda–fragrance; vayuh–breeze; antahgatah–
entered within; sva-vivarena–through their nostrils; cakara–
made; tesam–of the Kumaras; sanksobham–agitation for change; aksarajusam–
attached to impersonal Brahman realization; api–even though;
citta-tanvoh–in both mind and body.
TRANSLATION
When the breeze carrying the aroma of tulasi leaves from the toes of
the lotus feet of the Personality of Godhead entered the nostrils of
those sages, they experienced a change both in body and in mind, even
though they were attached to the impersonal Brahman understanding.TEXT 44
TEXT
te va amusya vadanasita-padma-kosam
udviksya sundarataradhara-kunda-hasam
labdhasisah punar aveksya tadiyam anghridvandvam
nakharuna-mani-srayanam nidadhyuh
SYNONYMS
te–those sages; vai–certainly; amusya–of the Supreme Personality of
Godhead; vadana–face; asita–blue; padma–lotus; kosam–inside;
udviksya–after looking up; sundara-tara–more beautiful; adhara–lips;
kunda–jasmine flower; hasam–smiling; labdha–achieved; asisah–aims of
life; punah–again; aveksya–looking down; tadiyam–His; anghri-dvandvam-
-pair of lotus feet; nakha–nails; aruna–red; mani–rubies; srayanam–
shelter; nidadhyuh–meditated.
TRANSLATION
The Lord’s beautiful face appeared to them like the inside of a blue
lotus, and the Lord’s smile appeared to be a blossoming jasmine flower.
After seeing the face of the Lord, the sages were fully satisfied, and
when they wanted to see Him further, they looked upon the nails of His
lotus feet, which resembled rubies. Thus they viewed the Lord’s
transcendental body again and again, and so they finally achieved
meditation on the Lord’s personal feature.
TEXT 45
TEXT
pumsam gatim mrgayatam iha yoga-margair
dhyanaspadam bahu-matam nayanabhiramam
paumsnam vapur darsayanam ananya-siddhair
autpattikaih samagrnan yutam asta-bhogaih
SYNONYMS
pumsam–of those persons; gatim–liberation; mrgayatam–who are
searching; iha–here in this world; yoga-margaih–by the process of
astanga-yoga; dhyana-aspadam–object of meditation; bahu–by the great
yogis; matam–approved; nayana–eyes; abhiramam–pleasing; paumsnam–
human; vapuh–form; darsayanam–displaying; ananya–not by others;
siddhaih–perfected; autpattikaih–eternally present; samagrnan–praised;
yutam–the Supreme Personality of Godhead, who is endowed; asta-bhogaih–
with eight kinds of achievement.
TRANSLATION
This is the form of the Lord which is meditated upon by the followers
of the yoga process, and it is pleasing to the yogis in meditation. It is
not imaginary but factual, as proved by great yogis. The Lord is full in
eight kinds of achievement, but for others these achievements are not
possible in full perfection.TEXT 46
TEXT
kumara ucuh
yo ‘ntarhito hrdi gato ‘pi duratmanam tvam
so ‘dyaiva no nayana-mulam ananta raddhah
yarhy eva karna-vivarena guham gato nah
pitranuvarnita-raha bhavad-udbhavena
SYNONYMS
kumarah ucuh–the Kumaras said; yah–He who; antarhitah–not
manifested; hrdi–in the heart; gatah–is seated; api–even though;
duratmanam–to the rascals; tvam–You; sah–He; adya–today; eva–
certainly; nah–of us; nayana-mulam–face to face; ananta–O unlimited
one; raddhah–attained; yarhi–when; eva–certainly; karna-vivarena–
through the ears; guham–intelligence; gatah–have attained; nah–our;
pitra–by our father; anuvarnita–described; rahah–mysteries; bhavatudbhavena–
by Your appearance.
TRANSLATION
The Kumaras said: Our dear Lord, You are not manifested to rascals,
even though You are seated within the heart of everyone. But as far as we
are concerned, we see You face to face, although You are unlimited. The
statements we have heard about You from our father, Brahma, through the
ears have now been actually realized by Your kind appearanceTEXT 47
TEXT
tam tvam vidama bhagavan param atma-tattvam
sattvena samprati ratim racayantam esam
yat te ‘nutapa-viditair drdha-bhakti-yogair
udgranthayo hrdi vidur munayo viragah
SYNONYMS
tam–Him; tvam–You; vidama–we know; bhagavan–O Supreme Personality
of Godhead; param–the Supreme; atma-tattvam–Absolute Truth; sattvena–
by Your form of pure goodness; samprati–now; ratim–love of God;
racayantam–creating; esam–of all of them; yat–which; te–Your;
anutapa–mercy; viditaih–understood; drdha–unflinching; bhakti-yogaih–
through devotional service; udgranthayah–without attachment, free from
material bondage; hrdi–in the heart; viduh–understood; munayah–great
sages; viragah–not interested in material life.
TRANSLATION
We know that You are the Supreme Absolute Truth, the Personality of
Godhead, who manifests His transcendental form in the uncontaminated mode
of pure goodness. This transcendental, eternal form of Your personality
can be understood only by Your mercy, through unflinching devotional
service, by great sages whose hearts have been purified in the devotional
way.TEXT 48
TEXT
natyantikam viganayanty api te prasadam
kimv anyad arpita-bhayam bhruva unnayais te
ye ‘nga tvad-anghri-sarana bhavatah kathayah
kirtanya-tirtha-yasasah kusala rasa-jnah
SYNONYMS
na–not; atyantikam–liberation; viganayanti–care for; api–even; te-
-those; prasadam–benedictions; kim u–what to speak; anyat–other
material happinesses; arpita–given; bhayam–fearfulness; bhruvah–of the
eyebrows; unnayaih–by the raising; te–Your; ye–those devotees; anga–O
Supreme Personality of Godhead; tvat–Your; anghri–lotus feet; saranah–
who have taken shelter; bhavatah–Your; kathayah–narrations; kirtanya–
worth chanting; tirtha–pure; yasasah–glories; kusalah–very expert;
rasa-jnah–knowers of the mellows or humors.
TRANSLATION
Persons who are very expert and most intelligent in understanding
things as they are engage in hearing narrations of the auspicious
activities and pastimes of the Lord, which are worth chanting and worth
hearing. Such persons do not care even for the highest material
benediction, namely liberation, to say nothing of other less important
benedictions like the material happiness of the heavenly kingdom.TEXT 49
TEXT
kamam bhavah sva-vrjinair nirayesu nah stac
ceto ‘livad yadi nu te padayo rameta
vacas ca nas tulasivad yadi te ‘nghri-sobhah
puryeta te guna-ganair yadi karna-randhrah
SYNONYMS
kamam–as much as deserved; bhavah–birth; sva-vrjinaih–by our own
sinful activities; nirayesu–in low births; nah–our; stat–let it be;
cetah–minds; ali-vat–like bees; yadi–if; nu–may be; te–Your;
padayoh–at Your lotus feet; rameta–are engaged; vacah–words; ca–and;
nah–our; tulasi-vat–like the tulasi leaves; yadi–if; te–Your; anghri-
-at Your lotus feet; sobhah–beautified; puryeta–are filled; te–Your;
guna-ganaih–by transcendental qualities; yadi–if; karna-randhrah–the
holes of the ears.
TRANSLATION
O Lord, we pray that You let us be born in any hellish condition of
life, just as long as our hearts and minds are always engaged in the
service of Your lotus feet, our words are made beautiful [by speaking of
Your activities] just as tulasi leaves are beautified when offered unto
Your lotus feet, and as long as our ears are always filled with the
chanting of Your transcendental qualities.TEXT 50
TEXT
praduscakartha yad idam puruhuta rupam
tenesa nirvrtim avapur alam drso nah
tasma idam bhagavate nama id vidhema
yo ‘natmanam durudayo bhagavan pratitah
SYNONYMS
praduscakartha–You have manifested; yat–which; idam–this; puruhuta-
-O greatly worshiped; rupam–eternal form; tena–by that form; isa–O
Lord; nirvrtim–satisfaction; avapuh–obtained; alam–so much; drsah–
vision; nah–our; tasmai–unto Him; idam–this; bhagavate–unto the
Supreme Personality of Godhead; namah–obeisances; it–only; vidhema–let
us offer; yah–who; anatmanam–of those who are less intelligent;
durudayah–cannot be seen; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead;
pratitah–has been seen by us.
TRANSLATION
O Lord, we therefore offer our respectful obeisances unto Your eternal
form as the Personality of Godhead, which You have so kindly manifested
before us. Your supreme, eternal form cannot be seen by unfortunate, less
intelligent persons, but we are so much satisfied in our mind and vision
to see it.

Sri Baagavatham Slohas..Canta 3-Chapter fourteen-Pregnancy of Diti in the Evening..

November 29, 2009

TEXT 1
TEXT
sri-suka uvaca
nisamya kausaravinopavarnitam
hareh katham karana-sukaratmanah
punah sa papraccha tam udyatanjalir
na catitrpto viduro dhrta-vratah
SYNONYMS
sri-sukah uvaca–Sri Sukadeva Gosvami said; nisamya–after hearing;
kausaravina–by the sage Maitreya; upavarnitam–described; hareh–of the
Personality of Godhead; katham–narrations; karana–for the reason of
lifting the earth; sukara-atmanah–of the boar incarnation; punah–again;
sah–he; papraccha–inquired; tam–from him (Maitreya); udyata-anjalih–
with folded hands; na–never; ca–also; ati-trptah–very much satisfied;
vidurah–Vidura; dhrta-vratah–taken to a vow.
TRANSLATION
Sukadeva Gosvami said: After hearing from the great sage Maitreya
about the Lord’s incarnation as Varaha, Vidura, who had taken a vow,
begged him with folded hands to please narrate further transcendental
activities of the Lord, since he [Vidura] did not yet feel satisfied.
TEXT 2
TEXT
vidura uvaca
tenaiva tu muni-srestha
harina yajna-murtina
adi-daityo hiranyakso
hata ity anususruma
SYNONYMS
vidurah uvaca–Sri Vidura said; tena–by Him; eva–certainly; tu–but;
muni-srestha–O chief among the sages; harina–by the Personality of
Godhead; yajna-murtina–the form of sacrifices; adi–original; daityah–
demon; hiranyaksah–by the name Hiranyaksa; hatah–slain; iti–thus;
anususruma–heard in succession.
TRANSLATION
Sri Vidura said: O chief amongst the great sages, I have heard by
disciplic succession that Hiranyaksa, the original demon, was slain by
the same form of sacrifices, the Personality of Godhead [Lord Boar].TEXT 3
TEXT
tasya coddharatah ksaunim
sva-damstragrena lilaya
daitya-rajasya ca brahman
kasmad dhetor abhun mrdhah
SYNONYMS
tasya–His; ca–also; uddharatah–while lifting; ksaunim–the earth
planet; sva-damstra-agrena–by the edge of His tusks; lilaya–in His
pastimes; daitya-rajasya–of the king of demons; ca–and; brahman–O
brahmana; kasmat–from what; hetoh–reason; abhut–there was; mrdhah–
fight.
TRANSLATION
What was the reason, O brahmana, for the fight between the demon king
and Lord Boar while the Lord was lifting the earth as His pastime?
TEXT 4
TEXT
sraddadhanaya bhaktaya
bruhi taj-janma-vistaram
rse na trpyati manah
param kautuhalam hi me
SYNONYMS
sraddadhanaya–unto a faithful person; bhaktaya–unto a devotee;
bruhi–please narrate; tat–His; janma–appearance; vistaram–in detail;
rse–O great sage; na–not; trpyati–become satisfied; manah–mind;
param–very much; kautuhalam–inquisitive; hi–certainly; me–my.
TRANSLATION
My mind has become very inquisitive, and therefore I am not satisfied
with hearing the narration of the Lord’s appearance. Please, therefore,
speak more and more to a devotee who is faithful.TEXT 5
TEXT
maitreya uvaca
sadhu vira tvaya prstam
avatara-katham hareh
yat tvam prcchasi martyanam
mrtyu-pasa-visatanim
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; sadhu–devotee; vira–O warrior;
tvaya–by you; prstam–inquired; avatara-katham–topics on the
incarnation of the Lord; hareh–of the Personality of Godhead; yat–that
which; tvam–your good self; prcchasi–asking me; martyanam–of those who
are destined for death; mrtyu-pasa–the chain of birth and death;
visatanim–source of liberation.
TRANSLATION
The great sage Maitreya said: O warrior, the inquiry made by you is
just befitting a devotee because it concerns the incarnation of the
Personality of Godhead. He is the source of liberation from the chain of
birth and death for all those who are otherwise destined to die.TEXT 6
TEXT
yayottanapadah putro
munina gitayarbhakah
mrtyoh krtvaiva murdhny anghrim
aruroha hareh padam
SYNONYMS
yaya–by which; uttanapadah–of King Uttanapada; putrah–son; munina–
by the sage; gitaya–being sung; arbhakah–a child; mrtyoh–of death;
krtva–placing; eva–certainly; murdhni–on the head; anghrim–feet;
aruroha–ascended; hareh–of the Personality of Godhead; padam–to the
abode.
TRANSLATION
By hearing these topics from the sage [Narada], the son of King
Uttanapada [Dhruva] was enlightened regarding the Personality of Godhead,
and he ascended to the abode of the Lord, placing his feet over the head
of death.TEXT 7
TEXT
athatrapitihaso ‘yam
sruto me varnitah pura
brahmana deva-devena
devanam anuprcchatam
SYNONYMS
atha–now; atra–in this matter; api–also; itihasah–history; ayam–
this; srutah–heard; me–by me; varnitah–described; pura–years ago;
brahmana–by Brahma; deva-devena–the foremost of the demigods; devanam–
by the demigods; anuprcchatam–asking.
TRANSLATION
This history of the fight between the Lord as a boar and the demon
Hiranyaksa was heard by me in a year long ago as it was described by the
foremost of the demigods, Brahma, when he was questioned by the other
demigods.
TEXT 8
TEXT
ditir daksayani ksattar
maricam kasyapam patim
apatya-kama cakame
sandhyayam hrc-chayardita
SYNONYMS
ditih–Diti; daksayani–the daughter of Daksa; ksattah–O Vidura;
maricam–the son of Marici; kasyapam–Kasyapa; patim–her husband;
apatya-kama–desirous of having a child; cakame–longed for; sandhyayam–
in the evening; hrt-saya–by sex desires; ardita–distressed.
TRANSLATION
Diti, daughter of Daksa, being afflicted with sex desire, begged her
husband, Kasyapa, the son of Marici, to have intercourse with her in the
evening in order to beget a child.
TEXT 9
TEXT
istvagni-jihvam payasa
purusam yajusam patim
nimlocaty arka asinam
agny-agare samahitam
SYNONYMS
istva–after worshiping; agni–fire; jihvam–tongue; payasa–by
oblation; purusam–unto the Supreme Person; yajusam–of all sacrifices;
patim–master; nimlocati–while setting; arke–the sun; asinam–sitting;
agni-agare–in the sacrificial hall; samahitam–completely in trance.
TRANSLATION
The sun was setting, and the sage was sitting in trance after offering
oblations to the Supreme Personality of Godhead, Visnu, whose tongue is
the sacrificial fire.TEXT 10
TEXT
ditir uvaca
esa mam tvat-krte vidvan
kama atta-sarasanah
dunoti dinam vikramya
rambham iva matangajah
SYNONYMS
ditih uvaca–beautiful Diti said; esah–all these; mam–unto me; tvatkrte–
for you; vidvan–O learned one; kamah–Cupid; atta-sarasanah–
taking his arrows; dunoti–distresses; dinam–poor me; vikramya–
attacking; rambham–banana tree; iva–like; matam-gajah–mad elephant.
TRANSLATION
In that place the beautiful Diti expressed her desire: O learned one,
Cupid is taking his arrows and distressing me forcibly, as a mad elephant
troubles a banana tree.TEXT 11
TEXT
tad bhavan dahyamanayam
sa-patninam samrddhibhih
prajavatinam bhadram te
mayy ayunktam anugraham
SYNONYMS
tat–therefore; bhavan–your good self; dahyamanayam–being
distressed; sa-patninam–of the co-wives; samrddhibhih–by the
prosperity; praja-vatinam–of those who have children; bhadram–all
prosperity; te–unto you; mayi–unto me; ayunktam–do unto me, in all
respects; anugraham–favor.
TRANSLATION
Therefore you should be kind towards me by showing me complete mercy.
I desire to have sons, and I am much distressed by seeing the opulence of
my co-wives. By performing this act, you will become happy.TEXT 12
TEXT
bhartary aptorumananam
lokan avisate yasah
patir bhavad-vidho yasam
prajaya nanu jayate
SYNONYMS
bhartari–by the husband; apta-urumananam–of those who are beloved;
lokan–in the world; avisate–spreads; yasah–fame; patih–husband;
bhavat-vidhah–like your good self; yasam–of those whose; prajaya–by
children; nanu–certainly; jayate–expands.
TRANSLATION
A woman is honored in the world by the benediction of her husband, and
a husband like you will become famous by having children because you are
meant for the expansion of living entities.TEXT 13
TEXT
pura pita no bhagavan
dakso duhitr-vatsalah
kam vrnita varam vatsa
ity aprcchata nah prthak
SYNONYMS
pura–in days long ago; pita–father; nah–our; bhagavan–the most
opulent; daksah–Daksa; duhitr-vatsalah–affectionate to his daughters;
kam–unto whom; vrnita–you want to accept; varam–your husband; vatsah–
O my children; iti–thus; aprcchata–inquired; nah–us; prthak–
separately.
TRANSLATION
In days long ago, our father, the most opulent Daksa, who was
affectionate to his daughters, asked each of us separately whom we would
prefer to select as our husband.TEXT 14
TEXT
sa viditvatmajanam no
bhavam santana-bhavanah
trayodasadadat tasam
yas te silam anuvratah
SYNONYMS
sah–Daksa; viditva–understanding; atma-janam–of the daughters; nah-
-our; bhavam–indication; santana–children; bhavanah–well-wisher;
trayodasa–thirteen; adadat–handed over; tasam–of all of them; yah–
those who are; te–your; silam–behavior; anuvratah–all faithful.
TRANSLATION
Our well-wishing father, Daksa, after knowing our intentions, handed
over thirteen of his daughters unto you, and since then we have all been
faithful.TEXT 15
TEXT
atha me kuru kalyanam
kamam kamala-locana
artopasarpanam bhumann
amogham hi mahiyasi
SYNONYMS
atha–therefore; me–unto me; kuru–kindly do; kalyanam–benediction;
kamam–desire; kamala-locana–O lotus-eyed one; arta–of the distressed;
upasarpanam–the approaching; bhuman–O great one; amogham–without
failure; hi–certainly; mahiyasi–to a great person.
TRANSLATION
O lotus-eyed one, kindly bless me by fulfilling my desire. When
someone in distress approaches a great person, his pleas should never go
in vain.TEXT 16
TEXT
iti tam vira maricah
krpanam bahu-bhasinim
pratyahanunayan vaca
pravrddhananga-kasmalam
SYNONYMS
iti–thus; tam–unto her; vira–O hero; maricah–the son of Marici
(Kasyapa); krpanam–unto the poor; bahu-bhasinim–too talkative;
pratyaha–replied; anunayan–pacifying; vaca–by words; pravrddha–highly
agitated; ananga–lust; kasmalam–contaminated.
TRANSLATION
O hero [Vidura], Diti, being thus afflicted by the contamination of
lust, and therefore poor and talkative, was pacified by the son of Marici
in suitable words.TEXT 17
TEXT
esa te ‘ham vidhasyami
priyam bhiru yad icchasi
tasyah kamam na kah kuryat
siddhis traivargiki yatah
SYNONYMS
esah–this; te–your request; aham–I; vidhasyami–shall execute;
priyam–very dear; bhiru–O afflicted one; yat–what; icchasi–you are
desiring; tasyah–her; kamam–desires; na–not; kah–who; kuryat–would
perform; siddhih–perfection of liberation; traivargiki–three; yatah–
from whom.
TRANSLATION
O afflicted one, I shall forthwith gratify whatever desire is dear to
you, for who else but you is the source of the three perfections of
liberation?TEXT 18
TEXT
sarvasraman upadaya
svasramena kalatravan
vyasanarnavam atyeti
jala-yanair yatharnavam
SYNONYMS
sarva–all; asraman–social orders; upadaya–completing; sva–own;
asramena–by the social orders; kalatra-van–a person living with a wife;
vyasana-arnavam–the dangerous ocean of material existence; atyeti–one
can cross over; jala-yanaih–with seagoing vessels; yatha–as; arnavam–
the ocean.
TRANSLATION
As one can cross over the ocean with seagoing vessels, one can cross
the dangerous situation of the material ocean by living with a wife.TEXT 19
TEXT
yam ahur atmano hy ardham
sreyas-kamasya manini
yasyam sva-dhuram adhyasya
pumams carati vijvarah
SYNONYMS
yam–the wife who; ahuh–is said; atmanah–of the body; hi–thus;
ardham–half; sreyah–welfare; kamasya–of all desires; manini–O
respectful one; yasyam–in whom; sva-dhuram–all responsibilities;
adhyasya–entrusting; puman–a man; carati–moves; vijvarah–without
anxiety.
TRANSLATION
O respectful one, a wife is so helpful that she is called the better
half of a man’s body because of her sharing in all auspicious activities.
A man can move without anxiety entrusting all responsibilities to his
wife.TEXT 20
TEXT
yam asrityendriyaratin
durjayan itarasramaih
vayam jayema helabhir
dasyun durga-patir yatha
SYNONYMS
yam–whom; asritya–taking shelter of; indriya–senses; aratin–
enemies; durjayan–difficult to conquer; itara–other than the
householders; asramaih–by orders of society; vayam–we; jayema–can
conquer; helabhih–easily; dasyun–invading plunderers; durga-patih–a
fort commander; yatha–as.
TRANSLATION
As a fort commander very easily conquers invading plunderers, by
taking shelter of a wife one can conquer the senses, which are
unconquerable in the other social orders.TEXT 21
TEXT
na vayam prabhavas tam tvam
anukartum grhesvari
apy ayusa va kartsnyena
ye canye guna-grdhnavah
SYNONYMS
na–never; vayam–we; prabhavah–are able; tam–that; tvam–unto you;
anukartum–do the same; grha-isvari–O queen of the home; api–in spite
of; ayusa–by duration of life; va–or (in the next life); kartsnyena–
entire; ye–who; ca–also; anye–others; guna-grdhnavah–those who are
able to appreciate qualities.
TRANSLATION
O queen of the home, we are not able to act like you, nor could we
repay you for what you have done, even if we worked for our entire life
or even after death. To repay you is not possible, even for those who are
admirers of personal qualities.TEXT 22
TEXT
athapi kamam etam te
prajatyai karavany alam
yatha mam natirocanti
muhurtam pratipalaya
SYNONYMS
atha api–even though (it is not possible); kamam–this sex desire;
etam–as it is; te–your; prajatyai–for the sake of children; karavani–
let me do; alam–without delay; yatha–as; mam–unto me; na–may not;
atirocanti–reproach; muhurtam–a few seconds; pratipalaya–wait for.
TRANSLATION
Even though it is not possible to repay you, I shall satisfy your sex
desire immediately for the sake of begetting children. But you must wait
for only a few seconds so that others may not reproach me.TEXT 23
TEXT
esa ghoratama vela
ghoranam ghora-darsana
caranti yasyam bhutani
bhutesanucarani ha
SYNONYMS
esa–this time; ghora-tama–most horrible; vela–period; ghoranam–of
the horrible; ghora-darsana–horrible looking; caranti–move; yasyam–in
which; bhutani–ghosts; bhuta-isa–the lord of the ghosts; anucarani–
constant companions; ha–indeed.
TRANSLATION
This particular time is most inauspicious because at this time the
horrible-looking ghosts and constant companions of the lord of the ghosts
are visible.TEXT 24
TEXT
etasyam sadhvi sandhyayam
bhagavan bhuta-bhavanah
parito bhuta-parsadbhir
vrsenatati bhutarat
SYNONYMS
etasyam–in this period; sadhvi–O chaste one; sandhyayam–at the
junction of day and night (evening); bhagavan–the Personality of God;
bhuta-bhavanah–the well-wisher of the ghostly characters; paritah–
surrounded by; bhuta-parsadbhih–by ghostly companions; vrsena–on the
back of the bull carrier; atati–travels; bhuta-rat–the king of the
ghosts.
TRANSLATION
Lord Siva, the king of the ghosts, sitting on the back of his bull
carrier, travels at this time, accompanied by ghosts who follow him for
their welfare.TEXT 25
TEXT
smasana-cakranila-dhuli-dhumravikirna-
vidyota-jata-kalapah
bhasmavagunthamala-rukma-deho
devas tribhih pasyati devaras te
SYNONYMS
smasana–burning crematorium; cakra-anila–whirlwind; dhuli–dust;
dhumra–smoky; vikirna-vidyota–thus smeared over beauty; jata-kalapah–
bunches of matted hair; bhasma–ashes; avaguntha–covered by; amala–
stainless; rukma–reddish; dehah–body; devah–the demigod; tribhih–with
three eyes; pasyati–sees; devarah–younger brother of the husband; te–
your.
TRANSLATION
Lord Siva’s body is reddish, and he is unstained, but he is covered
with ashes. His hair is dusty from the whirlwind dust of the burning
crematorium. He is the younger brother of your husband, and he sees with
his three eyes.TEXT 26
TEXT
na yasya loke sva-janah paro va
natyadrto nota kascid vigarhyah
vayam vratair yac-caranapaviddham
asasmahe ‘jam bata bhukta-bhogam
SYNONYMS
na–never; yasya–of whom; loke–in the world; sva-janah–kinsman;
parah–unconnected; va–nor; na–neither; ati–greater; adrtah–
favorable; na–not; uta–or; kascit–anyone; vigarhyah–criminal; vayam–
we; vrataih–by vows; yat–whose; carana–feet; apaviddham–rejected;
asasmahe–respectfully worship; ajam–maha-prasada; bata–certainly;
bhukta-bhogam–remnants of foodstuff.
TRANSLATION
Lord Siva regards no one as his relative, yet there is no one who is
not connected with him; he does not regard anyone as very favorable or
abominable. We respectfully worship the remnants of his foodstuff, and we
vow to accept what is rejected by him.TEXT 27
TEXT
yasyanavadyacaritam manisino
grnanty avidya-patalam bibhitsavah
nirasta-samyatisayo ‘pi yat svayam
pisaca-caryam acarad gatih satam
SYNONYMS
yasya–whose; anavadya–unimpeachable; acaritam–character; manisinah-
-great sages; grnanti–follow; avidya–nescience; patalam–mass;
bibhitsavah–desiring to dismantle; nirasta–nullified; samya–equality;
atisayah–greatness; api–in spite of; yat–as; svayam–personally;
pisaca–devil; caryam–activities; acarat–performed; gatih–destination;
satam–of the devotees of the Lord.
TRANSLATION
Although no one in the material world is equal to or greater than Lord
Siva, and although his unimpeachable character is followed by great souls
to dismantle the mass of nescience, he nevertheless remains as if a devil
to give salvation to all devotees of the Lord.TEXT 28
TEXT
hasanti yasyacaritam hi durbhagah
svatman-ratasyavidusah samihitam
yair vastra-malyabharananulepanaih
sva-bhojanam svatmatayopalalitam
SYNONYMS
hasanti–laugh at; yasya–whose; acaritam–activity; hi–certainly;
durbhagah–the unfortunate; sva-atman–in the self; ratasya–of one
engaged; avidusah–not knowing; samihitam–his purpose; yaih–by whom;
vastra–clothing; malya–garlands; abharana–ornaments; anu–such
luxurious; lepanaih–with ointments; sva-bhojanam–eatable by the dogs;
sva-atmataya–as if the self; upalalitam–fondled.
TRANSLATION
Unfortunate, foolish persons, not knowing that he is engaged in his
own self, laugh at him. Such foolish persons engage in maintaining the
body–which is eatable by dogs–with dresses, ornaments, garlands and
ointments.TEXT 29
TEXT
brahmadayo yat-krta-setu-pala
yat-karanam visvam idam ca maya
ajna-kari yasya pisaca-carya
aho vibhumnas caritam vidambanam
SYNONYMS
brahma-adayah–demigods like Brahma; yat–whose; krta–activities;
setu–religious rites; palah–observers; yat–one who is; karanam–the
origin of; visvam–the universe; idam–this; ca–also; maya–material
energy; ajna-kari–order carrier; yasya–whose; pisaca–devilish; carya–
activity; aho–O my lord; vibhumnah–of the great; caritam–character;
vidambanam–simply imitation.
TRANSLATION
Demigods like Brahma also follow the religious rites observed by him.
He is the controller of the material energy, which causes the creation of
the material world. He is great, and therefore his devilish
characteristics are simply imitation.TEXT 30
TEXT
maitreya uvaca
saivam samvidite bhartra
manmathonmathitendriya
jagraha vaso brahmarser
vrsaliva gata-trapa
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; sa–she; evam–thus; samvidite–in
spite of being informed; bhartra–by her husband; manmatha–by Cupid;
unmathita–being pressed; indriya–senses; jagraha–caught hold of;
vasah–clothing; brahma-rseh–of the great brahmana-sage; vrsali–public
prostitute; iva–like; gata-trapa–without shame.
TRANSLATION
Maitreya said: Diti was thus informed by her husband, but she was
pressed by Cupid for sexual satisfaction. She caught hold of the clothing
of the great brahmana sage, just like a shameless public prostitute.TEXT 31
TEXT
sa viditvatha bharyayas
tam nirbandham vikarmani
natva distaya rahasi
tayathopavivesa hi
SYNONYMS
sah–he; viditva–understanding; atha–thereupon; bharyayah–of the
wife; tam–that; nirbandham–obstinacy; vikarmani–in the forbidden act;
natva–offering obeisances; distaya–unto worshipable fate; rahasi–in a
secluded place; taya–with her; atha–thus; upavivesa–lay; hi–
certainly.
TRANSLATION
Understanding his wife’s purpose, he was obliged to perform the
forbidden act, and thus after offering his obeisances unto worshipable
fate, he lay with her in a secluded place.TEXT 32
TEXT
athopasprsya salilam
pranan ayamya vag-yatah
dhyayan jajapa virajam
brahma jyotih sanatanam
SYNONYMS
atha–thereafter; upasprsya–touching or taking bath in water;
salilam–water; pranan ayamya–practicing trance; vak-yatah–controlling
speech; dhyayan–meditating; jajapa–chanted within the mouth; virajam–
pure; brahma–Gayatri hymns; jyotih–effulgence; sanatanam–eternal.
TRANSLATION
Thereafter the brahmana took his bath in the water and controlled his
speech by practicing trance, meditating on the eternal effulgence and
chanting the holy Gayatri hymns within his mouth.TEXT 33
TEXT
ditis tu vridita tena
karmavadyena bharata
upasangamya viprarsim
adho-mukhy abhyabhasata
SYNONYMS
ditih–Diti, the wife of Kasyapa; tu–but; vridita–ashamed; tena–by
that; karma–act; avadyena–faulty; bharata–O son of the Bharata family;
upasangamya–going nearer to; vipra-rsim–the brahmana–sage; adhahmukhi–
with her face lowered; abhyabhasata–politely said.
TRANSLATION
O son of the Bharata family, Diti, after this, went nearer to her
husband, her face lowered because of her faulty action. She spoke as
follows.TEXT 34
TEXT
ditir uvaca
na me garbham imam brahman
bhutanam rsabho ‘vadhit
rudrah patir hi bhutanam
yasyakaravam amhasam
SYNONYMS
ditih uvaca–the beautiful Diti said; na–not; me–my; garbham–
pregnancy; imam–this; brahman–O brahmana; bhutanam–of all living
entities; rsabhah–the noblest of all living entities; avadhit–let him
kill; rudrah–Lord Siva; patih–master; hi–certainly; bhutanam–of all
living entities; yasya–whose; akaravam–I have done; amhasam–offense.
TRANSLATION
The beautiful Diti said: My dear brahmana, kindly see that my embryo
is not killed by Lord Siva, the lord of all living entities, because of
the great offense I have committed against him.TEXT 35
TEXT
namo rudraya mahate
devayograya midhuse
sivaya nyasta-dandaya
dhrta-dandaya manyave
SYNONYMS
namah–all obeisances unto; rudraya–unto the angry Lord Siva; mahate-
-unto the great; devaya–unto the demigod; ugraya–unto the ferocious;
midhuse–unto the fulfiller of all material desires; sivaya–unto the
all-auspicious; nyasta-dandaya–unto the forgiving; dhrta-dandaya–unto
the immediate chastiser; manyave–unto the angry.
TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto the angry Lord Siva, who is
simultaneously the very ferocious great demigod and the fulfiller of all
material desires. He is all-auspicious and forgiving, but his anger can
immediately move him to chastise.TEXT 36
TEXT
sa nah prasidatam bhamo
bhagavan urv-anugrahah
vyadhasyapy anukampyanam
strinam devah sati-patih
SYNONYMS
sah–he; nah–with us; prasidatam–be pleased; bhamah–brother-in-law;
bhagavan–the personality of all opulences; uru–very great; anugrahah–
merciful; vyadhasya–of the hunter; api–also; anukampyanam–of the
objects of mercy; strinam–of the women; devah–the worshipable lord;
sati-patih–the husband of Sati (the chaste).
TRANSLATION
Let him be pleased with us, since he is my brother-in-law, the husband
of my sister Sati. He is also the worshipable lord of all women. He is
the personality of all opulences and can show mercy towards women, who
are excused even by the uncivilized hunters.TEXT 37
TEXT
maitreya uvaca
sva-sargasyasisam lokyam
asasanam pravepatim
nivrtta-sandhya-niyamo
bharyam aha prajapatih
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the great sage Maitreya said; sva-sargasya–of her
own children; asisam–welfare; lokyam–in the world; asasanam–desiring;
pravepatim–while trembling; nivrtta–averted from; sandhya-niyamah–the
rules and regulations of evening; bharyam–unto the wife; aha–said;
prajapatih–the progenitor.
TRANSLATION
Maitreya said: The great sage Kasyapa thus addressed his wife, who was
trembling because of fear that her husband was offended. She understood
that he had been dissuaded from his daily duties of offering evening
prayers, yet she desired the welfare of her children in the world.
TEXT 38
TEXT
kasyapa uvaca
aprayatyad atmanas te
dosan mauhurtikad uta
man-nidesaticarena
devanam catihelanat
SYNONYMS
kasyapah uvaca–the learned brahmana Kasyapa said; aprayatyat–because
of the pollution; atmanah–of the mind; te–your; dosat–because of
defilement; mauhurtikat–in terms of the moment; uta–also; mat–my;
nidesa–direction; aticarena–being too neglectful; devanam–of the
demigods; ca–also; atihelanat–being too apathetic.
TRANSLATION
The learned Kasyapa said: Because of your mind’s being polluted,
because of defilement of the particular time, because of your negligence
of my directions, and because of your being apathetic to the demigods,
everything was inauspicious.TEXT 39
TEXT
bhavisyatas tavabhadrav
abhadre jatharadhamau
lokan sa-palams trims candi
muhur akrandayisyatah
SYNONYMS
bhavisyatah–will take birth; tava–your; abhadrau–two contemptuous
sons; abhadre–O unlucky one; jathara-adhamau–born of a condemned womb;
lokan–all planets; sa-palan–with their rulers; trin–three; candi–
haughty one; muhuh–constantly; akran-dayisyatah–will cause lamentation.
TRANSLATION
O haughty one, you will have two contemptuous sons born of your
condemned womb. Unlucky woman, they will cause constant lamentation to
all the three worlds!TEXT 40
TEXT
praninam hanyamananam
dinanam akrtagasam
strinam nigrhyamananam
kopitesu mahatmasu
SYNONYMS
praninam–when the living entities; hanyamananam–being killed;
dinanam–of the poor; akrta-agasam–of the faultless; strinam–of the
women; nigrhyamananam–being tortured; kopitesu–being enraged;
mahatmasu–when the great souls.
TRANSLATION
They will kill poor, faultless living entities, torture women and
enrage the great souls.TEXT 41
TEXT
tada visvesvarah kruddho
bhagaval loka-bhavanah
hanisyaty avatiryasau
yathadrin sataparva-dhrk
SYNONYMS
tada–at that time; visva-isvarah–the Lord of the universe; kruddhah-
-in great anger; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; lokabhavanah–
desiring the welfare of the people in general; hanisyati–will
kill; avatirya–descending Himself; asau–He; yatha–as if; adrin–the
mountains; sata-parva-dhrk–the controller of the thunderbolt (Indra).
TRANSLATION
At that time the Lord of the universe, the Supreme Personality of
Godhead, who is the well-wisher of all living entities, will descend and
kill them, just as Indra smashes the mountains with his thunderbolts.TEXT 42
TEXT
ditir uvaca
vadham bhagavata saksat
sunabhodara-bahuna
asase putrayor mahyam
ma kruddhad brahmanad prabho
SYNONYMS
ditih uvaca–Diti said; vadham–the killing; bhagavata–by the Supreme
Personality of Godhead; saksat–directly; sunabha–with His Sudarsana
weapon; udara–very magnanimous; bahuna–by the arms; asase–I desire;
putrayoh–of the sons; mahyam–of mine; ma–never be it so; kruddhat–by
the rage; brahmanat–of the brahmanas; prabho–O my husband.
TRANSLATION
Diti said: It is very good that my sons will be magnanimously killed
by the arms of the Personality of Godhead with His Sudarsana weapon. O my
husband, may they never be killed by the wrath of the brahmana devotees.TEXT 43
TEXT
na brahma-danda-dagdhasya
na bhuta-bhayadasya ca
narakas canugrhnanti
yam yam yonim asau gatah
SYNONYMS
na–never; brahma-danda–punishment by a brahmana; dagdhasya–of one
who is so punished; na–neither; bhuta-bhaya-dasya–of one who is always
fearful to the living entities; ca–also; narakah–those condemned to
hell; ca–also; anugrhnanti–do any favor; yam yam–whichever; yonim–
species of life; asau–the offender; gatah–goes.
TRANSLATION
A person who is condemned by a brahmana or is always fearful to other
living entities is not favored either by those who are already in hell or
by those in the species in which he is born.TEXTS 44-45
TEXT
kasyapa uvaca
krta-sokanutapena
sadyah pratyavamarsanat
bhagavaty uru-manac ca
bhave mayy api cadarat
putrasyaiva ca putranam
bhavitaikah satam matah
gasyanti yad-yasah suddham
bhagavad-yasasa samam
SYNONYMS
kasyapah uvaca–the learned Kasyapa said; krta-soka–having lamented;
anutapena–by penitence; sadyah–immediately; pratyavamarsanat–by proper
deliberation; bhagavati–unto the Supreme Personality of Godhead; uru–
great; manat–adoration; ca–and; bhave–unto Lord Siva; mayi api–unto
me also; ca–and; adarat–by respect; putrasya–of the son; eva–
certainly; ca–and; putranam–of the sons; bhavita–shall be born; ekah–
one; satam–of the devotees; matah–approved; gasyanti–will broadcast;
yat–of whom; yasah–recognition; suddham–transcendental; bhagavat–of
the Personality of Godhead; yasasa–with recognition; samam–equally.
TRANSLATION
The learned Kasyapa said: Because of your lamentation, penitence and
proper deliberation, and also because of your unflinching faith in the
Supreme Personality of Godhead and your adoration for Lord Siva and me,
one of the sons [Prahlada] of your son [Hiranyakasipu] will be an
approved devotee of the Lord, and his fame will be broadcast equally with
that of the Personality of Godhead.
TEXT 46
TEXT
yogair hemeva durvarnam
bhavayisyanti sadhavah
nirvairadibhir atmanam
yac-chilam anuvartitum
SYNONYMS
yogaih–by the rectifying processes; hema–gold; iva–like; durvarnam-
-inferior quality; bhavayisyanti–will purify; sadhavah–saintly persons;
nirvaira-adibhih–by practice of freedom from animosity, etc.; atmanam–
the self; yat–whose; silam–character; anuvartitum–to follow in the
footsteps.
TRANSLATION
In order to follow in his footsteps, saintly persons will try to
emulate his character by practicing freedom from animosity, just as the
purifying processes rectify gold of inferior quality.TEXT 47
TEXT
yat-prasadad idam visvam
prasidati yad-atmakam
sa sva-drg bhagavan yasya
tosyate ‘nanyaya drsa
SYNONYMS
yat–by whose; prasadat–mercy of; idam–this; visvam–universe;
prasidati–becomes happy; yat–whose; atmakam–because of His
omnipotence; sah–He; sva-drk–taking special care for His devotees;
bhagavan–the Supreme Personality of Godhead; yasya–whose; tosyate–
becomes pleased; ananyaya–without deviation; drsa–by intelligence.
TRANSLATION
Everyone will be pleased with him because the Personality of Godhead,
the supreme controller of the universe, is always satisfied with a
devotee who does not wish for anything beyond Him.TEXT 48
TEXT
sa vai maha-bhagavato mahatma
mahanubhavo mahatam mahisthah
pravrddha-bhaktya hy anubhavitasaye
nivesya vaikuntham imam vihasyati
SYNONYMS
sah–he; vai–certainly; maha-bhagavatah–the topmost devotee; mahaatma–
expanded intelligence; maha-anubhavah–expanded influence; mahatam-
-of the great souls; mahisthah–the greatest; pravrddha–well matured;
bhaktya–by devotional service; hi–certainly; anubhavita–being situated
in the anubhava stage of ecstasy; asaye–in the mind; nivesya–entering;
vaikuntham–in the spiritual sky; imam–this (material world); vihasyati-
-will quit.
TRANSLATION
That topmost devotee of the Lord will have expanded intelligence and
expanded influence and will be the greatest of the great souls. Due to
matured devotional service, he will certainly be situated in
transcendental ecstasy and will enter the spiritual sky after quitting
this material world.TEXT 49
TEXT
alampatah sila-dharo gunakaro
hrstah pararddhya vyathito duhkhitesu
abhuta-satrur jagatah soka-harta
naidaghikam tapam ivodurajah
SYNONYMS
alampatah–virtuous; sila-dharah–qualified; guna-akarah–reservoir of
all good qualities; hrstah–jolly; para-rddhya–by others’ happiness;
vyathitah–distressed; duhkhitesu–in others’ unhappiness; abhuta-satruh-
-without enemies; jagatah–of all the universe; soka-harta–destroyer of
lamentation; naidaghikam–due to the summer sun; tapam–distress; iva–
likened; udu-rajah–the moon.
TRANSLATION
He will be a virtuously qualified reservoir of all good qualities; he
will be jolly and happy in others’ happiness, distressed in others’
distress, and will have no enemies. He will be a destroyer of the
lamentation of all the universes, like the pleasant moon after the summer
sun.TEXT 50
TEXT
antar bahis camalam abja-netram
sva-purusecchanugrhita-rupam
pautras tava sri-lalana-lalamam
drasta sphurat-kundala-manditananam
SYNONYMS
antah–within; bahih–without; ca–also; amalam–spotless; abjanetram–
lotus eyes; sva-purusa–own devotee; iccha-anugrhita-rupam–
accepting form according to desire; pautrah–grandchild; tava–your; srilalana–
beautiful goddess of fortune; lalamam–decorated; drasta–will
see; sphurat-kundala–with brilliant earrings; mandita–decorated;
ananam–face.
TRANSLATION
Your grandson will be able to see, inside and outside, the Supreme
Personality of Godhead, whose wife is the beautiful goddess of fortune.
The Lord can assume the form desired by the devotee, and His face is
always beautifully decorated with earrings.TEXT 51
TEXT
maitreya uvaca
srutva bhagavatam pautram
amodata ditir bhrsam
putrayos ca vadham krsnad
viditvasin maha-manah
SYNONYMS
maitreyah uvaca–the sage Maitreya said; srutva–by hearing;
bhagavatam–to be a great devotee of the Lord; pautram–grandson;
amodata–took pleasure; ditih–Diti; bhrsam–very greatly; putrayoh–of
two sons; ca–also; vadham–the killing; krsnat–by Krsna; viditva–
knowing this; asit–became; maha-manah–highly pleased in mind.
TRANSLATION
The sage Maitreya said: Hearing that her grandson would be a great
devotee and that her sons would be killed by Krsna, Diti was highly
pleased in mind.