putraH kekaya raajasya saakSaat bharata maatulaH |
dR^iSTvaa pR^iSTvaa ca kushalam raajaanam idam abraviit || 1-73-2
2. kekaya raajasya putraH = Kekaya, king’s, son; saakSaat bharata maatulaH= direct, Bharata’s, maternal uncle; that Yutaajit; raajaanam dR^iSTvaa= king Dasharatha, having seen; kushalam pR^iSTvaa= wellbeing, having asked; idam abraviit= to this, said.
Yudhaajit, the son of Kekaya king and the brother of Kaikeyi, thus the direct maternal uncle of Bharata, having seen and asked after the wellbeing of Dasharatha said this to him. [1-73-2]
shrutvaa tu aham ayodhyaayaam vivaaha artham tava aatmajaan |
mithilaam upayaataan tu tvayaa saha mahiipate || 1-73-5
tvarayaa abhupayaato aham draSTu kaamaH svasuH sutam |
5, 6a. mahiipate= oh, lord of land; tava aatmajaan= your, son’s; vivaaha artham= marriage, purpose of; tvayaa saha= with you, along; mithilaam upayaataan = to Mithila, went to; ayodhyaayaam aham shrutvaa tu= in Ayodhya, I hjave, heard, on my part; aham draSTu kaamaH= I, to see, wishing; svasuH sutam= sister’s, son [Bharata]; tvarayaa abhupayaataH [abhi upa yaata]= promptly, travelled to here.
“Oh, lord of the land, in Ayodhya I have heard that you went to Mithila along with your sons for their marriages, and wishing to see my sister’s son Bharata I promptly travelled here…” Thus Yudhaajit told Dasharatha. [1-73-5, 6a]
tataH taam uSito raatrim saha putraiH mahaatmabhiH || 1-73-7
prabhaate punaH utthaaya kR^itvaa kar.hmaaNi tattvavit |
R^iSiin tadaa puraskR^itya yaj~na vaaTam upaagamat || 1-73-8
7b, 8. tataH= then; mahaaaatmabhiH putraiH saha = noble-minded, along with; taam raatrim uSitaH = that, night, on resting; tattvavit= duty-bound one Dasharatha; prabhaate punaH utthaaya= in morning, again, on getting up; karmaaNi kR^itvaa= [morning] observances, on performing; tadaa R^iSiin puraskR^itya= then, sages, keeping in forefront; yaj~na vaaTam upaagamat= to Vedic-ritual, hall, arrived.
Then on taking rest for that night along with his noble-minded sons, and again on getting up in the next morning, and on performing morning-observances as a duty-bound king, Dasharatha arrived at the hall of Vedic-ritual, keeping the sages in his forefront. [1-73-7b-8]
yukte muhuurte vijaye sarva aabharaNa bhuuSitaiH |
bhraatR^ibhiH sahito raamaH kR^ita kautuka ma.ngalaH || 1-73-9
vasiSTham purataH kR^itvaa maharSiin aparaan api |
9-10a. yukte vijaye muhuurte= appropriate, Victory, opportune hour; sarva aabharaNa bhuuSitaiH= all, jewellery, adorned with; bhraatR^ibhiH sahitaH = brothers, together with; raamaH= Rama; kR^ita kautuka mangalaH= having performed, marriage-thread [tied to wrist - usually males do it - not mangala suutra], auspicious ceremony; vasiSTham= with Vashishta; aparaan api maharSiin= others, even, eminent-saint; purataH kR^itvaa= keeping, ahead; [upaagamat = reached his father Dasharatha.]
Rama arrived at his father together with all of his brothers, keeping sage Vashishta and other eminent-saint ahead of them, on an opportune and appropriate hour called ‘Victory…’ and all the bridegrooms are adorned with all kinds of jewellery appropriate for the wedding time, and all have performed the auspicious ceremony for marriage-thread, conducted prior to the marriage and, all have thread-bands tied around their wrists, as they all have performed an auspicious ceremony antecedent to marriage ceremony. [1-73-9, 10a]
vashiSTHo bhagavaan etya vaideham idam abraviit || 1-73-10
raajaa dasharatho raajan kR^ita kautuka mangalaiH |
putraiH nara vara shreSTha daataaram abhikaa.nkSate || 1-73-11
10b, 11. bhagavaan vashiSTHaH= godly, Vashishta; vaideham etya= to Videha king, on going to; idam abraviit= this, said [to Janaka]; nara vara shreSTha= oh, people, among best ones, best one; raajan= oh, king; raajaa dasharathaH= king, Dasharatha; kR^ita kautuka mangalaiH = having performed, marriage-thread, auspicious ceremony; putraiH= with such sons; daataaram abhikaankSate= for donor [of brides,] looking forward.
Then that godly sage Vashishta on going from Vedic-ritual hall to marriage hall said this to Janaka, “Oh, best one among best people, oh, king Janaka, having performed the auspicious marriage-thread ceremony, Dasharatha along with his sons is looking forward for the donor… [1-73-10b, 11]
daatR^i pratigrahiitR^ibhyaam sarva arthaaH sa.mbhavanti hi |
svadharmam pratipadyasva kR^itvaa vaivaahyam uttamam || 1-73-12
12. sarva arthaaH [puruSaarthaaH]= all, values of life; daatR^i prati grahiitR^ibhyaam= between benefactor, beneficiary; sambhavanti hi= will happen, isn’t it; uttamam vaivaahyam kR^itvaa= best, marriage, on making happen; sva dharmam prati padyasva= your, devoir, in turn, you achieve.
“In marriages all the puruSaartha-s, the component values of life, namely rightness, riches, revelries, and results of final release will be occurring only if the benefactor and beneficiary meet, isn’t it. Hence let king Dasharatha come, and then on actualising this best marriage you too will be doing your best devoir as royal priest… [1-73-12]
kaH sthitaH pratihaaro me kasya aaj~naa sa.mpratiikSyate |
sva gR^ihe ko vicaaro asti yathaa raajyam idam tava || 1-73-14
14. me= my; prati haaraH= against [entry,] preventer [doorman]; kaH sthitaH= who, is there; kasya aaj~naa sam prati ikSyate= whose, for order, you [all] intently, towards, seeing [waiting with bated breath]; sva gR^ihe= in own, house; kaH vicaaraH asti= what, hesitancy, is there; idam raajyam tava yathaa= this, kingdom, yours, as good as.
“Who is that doorman that prevents your entry? Or, for whose orders you all await with a bated breath? Do you hesitate in your own house, or what? This kingdom is as good as yours… isn’t so… [1-73-14]
kR^ita kautuka sarvasvaa vedi muulam upaagataaH |
mama kanyaa munishreSTha diiptaa vahneH iva arciSaH || 1-73-15
15. munishreSTha= oh, eminent-saint; mama kanyaa= my, maids; sarvasvaa= absolutely; kR^ita kautuka [mangalaa]= having performed, marriage-thread, [auspicious ceremony]; diiptaa vahneH arciSaH iva = radiant, fire’s, jets of flame, as with; vedi muulam= Altar of Ritual-fire, at its base -; upaagataaH= arrived near – they are already at the Fire-Altar.
“Oh, eminent-saint Vashishta, on absolutely performing the auspicious ceremony for the marriage-thread, and thereby tying thread-band at wrists my daughters have already arrived, and they are at the base of the Altar of Fire, like the irradiant jets of flames of radiant fire… [1-73-15]
sadyo aham tvat pratiikSo asmi vedyaam asyaam pratiShitaH |
avighnam kurutaam raajaa kim artham hi vilambyate || 1-73-16
16. sadyaH [sajjaH]= already [ready]; aham= I am; asyaam vedyaam pratiShitaH= this one, at Altar, remaining; tvat pratiikSaH asmi= for you, waiting, I am; a+vighnam= kurutaam= without deterrents of time, let him do [everything] – let this marriage be performed without the impediments owing to bad times of the day – varja tithi; raajaa kim artham vilambyate hi = king, for what, reason, dawdling, indeed.
“I am already ready and awaiting for you remaining at this Altar of Fire. Let everything be done indeed without any deterrents. What for the king Dasharatha is dawdling…” So said Janaka to Vashishta. [1-73-16]
tat vaakyam janakena uktam shrutvaa dasharathaH tadaa |
praveshayaamaasa sutaan sarvaan R^iSi gaNaan api || 1-73-17
17. tadaa= then; dasharathaH= Dasharatha; janakena uktam tat vaakyam shrutvaa= by Janaka, said, that, sentence, on hearing; sutaan= sons; sarvaan R^iSi gaNaan api= all of the, sages, assemblages, even; praveshayaamaasa= started to enter – the marriage hall.
On hearing that sentence of Janaka, then Dasharatha started towards marriage hall, and then he started to enter his sons one by one, four in all, into marriage hall along with all of the assemblages of sages. [1-73-17]
tathaa iti uktvaa tu janakam vashiSTHo bhagavaan R^iSiH || 1-73-19
vishvaamitram puraskR^itya shataana.ndam ca dhaarmikam |
prapaa madhye tu vidhivat vediim kR^itvaa mahaatapaaH || 1-73-20
alam cakaara taam vediim gandha puSpaiH sama.ntataH |
suvarNa paalikaabhiH ca citra kumbhaiH ca sa a.nkuraiH || 1-73-21
a.nkura aaDhyaiH sharaavaiH ca dhuupa paatraiH sa dhuupakaiH |
sha.nkha paatraiH shruvaiH srugbhiH paatraiH ar.hghyaadi puujitaiH || 1-73-22
laaja puurNaiH ca paatriibhiH rakshitaiH api sa.mskR^itaiH |
19b, 20, 21, 22, 23a. bhagavaan mahaatapaaH vashiSTHaH R^iSiH= godly, sage of great ascesis, Vashishta, sage; janakam= to Janaka; tathaa iti uktvaa= so be it, thus, on saying; dhaarmikam vishvaamitram= virtuous one, Vishvamitra; shataanandam ca = sage Shataananda, also; puraskR^itya= keeping ahead; prapaa= cool-thatched manorial-shed; madhye = in mid-point of that shed; vidhivat vediim kR^itvaa= procedurally, Altar of Fire, on arranging; gandha puSpaiH= with sandal paste, flowers; suvarNa paalikaabhiH ca= with golden, concave-lids, also; sa ankuraiH = with sprigs; [Chidra= with holes - pots with holes to let water out] citra kumbhaiH ca= with variously coloured, pots / handy vessels, also; ankura aaDhyaiH= sprigs, full of; sharaavaiH ca= concave earthen-lids, also; sa dhuupakaiH dhuupa paatraiH = with, fumes, incense, censers; shankha paatraiH= conch-shell, vessels; shruvaiH= with short-handled scoops; srugbhiH= long-handled scoops; arghya aadi puujitaiH [puuritaiH]= oblatory [liquid items,] and others, sanctified [filled with]; paatraiH = with such vessels; laaja puurNaiH paatriibhiH= toasted rice flakes, filled with, with vessels; samskR^itaiH akshitaiH api= well treated [with turmeric powder,] with sacred rice [vessels filled with]; taam vediim= that, Altar of Fire; samantataH= all over; alam= easily / decorations; cakaara= made – sanctified.
Thus said, that godly sage Vashishta on saying, “so be it,” to Janaka, embarked on arranging Altar of Fire keeping sage Vishvamitra and the virtuous sage Shataananda afore of him, and that sage with great ascesis, Vashishta, has arranged an Altar of Fire in the midpoint of the cool-thatched manorial-marriage-shed, decorating it with sandal paste and flowers. Then he promptly sanctified variously coloured handy vessels, and lid-like concave earthen vessels, which are full with just sprouted sprigs, and he sanctified even other golden vessels, censers with fumes of incenses, conch-shell like vessels, and short handled wooden scoops for scooping oblatory items from vessels for putting it in long-handled scoops, and long-handled wooden scoops to drop those oblatory items into Ritual-fire, and vessels filled with oblatory items like ghee, water, milk etc., and vessels filled with toasted rice-flakes and vessels filled with holy yellow-rice duly treated with turmeric, and he sanctified all articles of wedding ceremony by sprinkling holy-yellow-rice, as a kind of dry-ablution. [1-73-19b, 20, 21, 22, 23a]
darbhaiH samaiH samaastiirya vidhivat ma.ntra puraskR^itam || 1-73-23
agnim aadhaaya tam vedyaam vidhi ma.ntra puurvakam |
juhaava agnau mahaatejaa vashiSTho munipu.ngava || 1-73-24
23b, 24. mahaatejaa= great resplendent; munipungava= eminent-saint; vashiSThaH= Vashishta; samaiH= even-sized; darbhaiH= with sacred grass; vidhivat= customarily; mantra puurvakam = with Vedic-chants, synchronising with; sam aastiirya= neatly, overlaid; vidhi mantra puraskR^itam= reverently, Vedic-hymns, preceding [in tune]; tam vedyaam= on that, Altar of Fire; agnim aadhaaya= fire, on taking [preparing with two sticks, arani]; agnau juhaava = in Altar of Fire, effused oblational liquids.
Then that great resplendent and eminent-saint Vashishta neatly overlaid even-sized sacred grass on that Altar of Fire synchronising with Vedic-chants, and on preparing Ritual-fire by rubbing two wooden sticks, called araNi , he placed that fire in the pit of Altar, which is aflame now, and then reverently and in tune with the Vedic-hymns he effused oblational liquids into that Altar of Fire, with short-handled and long-handled wooden scoops. [1-73-23b, 24]
tataH siitaam samaaniiya sarva aabharaNa bhuSitaam |
samaksham agneH sa.msthaapya raaghava abhimukhe tadaa || 1-73-25
abraviit janako raajaa kausalya aana.nda vardhanam |
25, 26a. tataH= then; raajaa janakaH = king, Janaka; sarva aabharaNa bhuSitaam= all, jewellery, decorated with; siitaam samaaniiya= Seetha, leading forth; agneH samaksham= of Fire [Altar of Fire,] before; raaghava abhi mukhe= Raghava, towards, face [face to face, en face]; samsthaapya= on positioning; tadaa= then; kausalya aananda vardhanam= to Kausalya’s, rejoice, enhancer [to Rama]; abraviit= addressed.
Then that king Janaka led forth Seetha, who by now is decorated with every variety of bridal jewellery, and on positioning her en face Raghava in the presence of Altar of Fire, then Janaka addressed Rama who is the enhancer of his mother Kausalya’s rejoice. [1-73-25, 26a]
iyam siitaa mama sutaa saha dharma carii tava || 1-73-26
pratiicCha ca enaam bhadram te paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa |
26b, 27a. iyam= this; siitaa= Seetha; mama= my; sutaa= daughter; saha= along with / in unison with; dharma= duty; carii= acquits herself of; tava= your; prati icCha enaam= in turn, you wish for [back, take, wishfully take her back] her; ca= also bhadram te= safe betides you; paaNim= palm; gR^ihNiiSva= take into; paaNinaa= [your] palm.
“This is Seetha, my daughter, she acquits herself in whatever duty you undertake. Take her wishfully, let safeness betide you, take her palm into your palm…” [1-73-26b, 27a]
saadhu saadhu iti devaanaam R^iSiiNaam vadataam tadaa || 1-73-28
deva du.ndubhi nir.hghoSaH puSpa varSam mahaan abhuut |
28b, 29a. tadaa= then; saadhu saadhu iti = nice, fine, thus; vadataam= while saying [exclaiming]; devaanaam R^iSiiNaam= [sounds ] of gods, sages; deva dundubhi nirghoSaH= heavenly, drums, drumming; mahaan puSpa varSam abhuut= great, flower, showers, occurred.
Then there occurred great flower-showers from firmament, while sages and gods staying in firmament have exclaimed, “nice… fine…” to the drumbeats of heavenly drums. [1-3-28b, 29a]
lakSmaNa aagacCha bhadram te uurmilaam udyataam mayaa || 1-73-30
pratiicCha paaNim gR^ihNiiSva maa bhuut kaalasya paryayaH |
30b, 31a. lakSmaNa aagacCha= Lakshmana, come on; mayaa udyataam = by me decided to be [- to be given to you]; uurmilaam= Urmila; pratiicCha= you take – or, say yes; paaNim gR^ihNiiSva = [her] palm, you take; kaalasya paryayaH maa bhuut = time’s, lapse, let not, be there; te bhadram = you be safe.
“Come on, Lakshmana, safe betides you… say yes to Urmila, the one who is decided by me to be given to you… take her palm into yours… lapse not the time… [1-73-30b, 31a]
tam evam uktvaa janako bharatam ca abhyabhaaSata || 1-73-31
gR^ihaaNa paaNim maaNDavyaaH paaNinaa raghuna.ndana |
31b-32a. janakaH tam evam uktvaa= Janaka, to him [to Lakshmana,] that way, having said; bharatam ca abhyabhaaSata= to Bharata, also, addressed; raghunandana= oh, the delight of Raghu-s – Bharata; paaNinaa= by palm; maaNDavyaaH paaNim= Maandavi’s, palm; gR^ihaaNa= take.
Janaka having said to Lakshmana that way, he also addressed Bharata, “Oh, Bharata, the delight of Raghu-s, take Maandavi’s palm into your palm… [1-73-31b-32a]
shatrughnam ca api dharmaaatmaa abraviit mithileshvaraH || 1-73-32
shrutakiirteH mahaabaaho paaNim gR^ihNiiSva paaNinaa |
32b, 33a. dharmaaatmaa= honourable [Janaka]; mithila iishvaraH= Mithila’s, king – Janaka; shatrughnam ca api= to Shatrughna, also, even; abraviit= said; mahaabaahuH= oh, dextrous [Shatrughna]; paaNinaa= with your palm; shrutakiirteHpaaNim gR^ihNiiSva = Shrutakiirti’s, palm, you take.
That honourable king of Mithila even said to Shatrughna, “oh, dextrous Shatrughna, take the palm of Shrutakiirti into yours… [1-73-32b, 33a]
sarve bhavantaH saumyaaH ca sarve sucarita vrataaH || 1-73-33
patniibhiH santu kaakutsthaa maa bhuut kaalasya paryayaH |
33b, 34a. kaakutsthaaH= oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna [brothers]; bhavantaH sarve= you, all; saumyaaH ca= tender-hearted, also; sarve su carita vrataaH= all, well, behaved, well-intentioned ones; patniibhiH santu= with wives, you be [a happy married life to you all]; maa bhuut kaalasya paryayaH= not, there be, time’s, lapse.
“Oh, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna … you all are tender-hearted, well-behaved and well-intentioned brothers from Kakutstha lineage… without lapse of time take up other ceremonies…” So said Janaka to bridegrooms. [1-73-33b, 34a]
janakasya vacaH shrutvaa paaNiin paaNibhiH aspR^ishan || 1-73-34
catvaaraH te catasR^INaam vasiSThasya mate sthitaaH |
34b, 35a. te catvaaraH= those [bridegrooms,] [all] four of them; janakasya vacaH shrutvaa= Janaka’s, words, on hearing; vasiSThasya mate sthitaaH= in Vashishta’s, opinion [in orchestration of marriage,] abiding; paaNibhiH= with palms; catasR^INaam= of [all] four [brides]; paaNiin= palms; aspR^ishan= touched – taken into thei palms – all are palminpalmed.
All the four bridegrooms are palminpalmed with all the four brides, paying heed to Janaka’s words, and abiding in Vashishta’s orchestration of Vedic hymns and procedures. [1-73-34b, 35a]
agnim pradakSiNam kR^itvaa vedim raajaanam eva ca || 1-73-35
R^iSiin caiva mahaatmaanaH saha bhaaryaa raghu udvahaaH |
yathaa uktena tathaa cakruH vivaaham vidhi puurvakam || 1-73-36
35b, 36. mahaatmaanaH= great souled [bridegrooms]; raghu udvahaaH= Raghu, those who emerged from – four brothers; saha bhaaryaa= with, wives; agnim= to Ritual-fire; vedim= to Altar of Fire; raajaanam eva ca= king Janaka, also, that way; R^iSiin caiva= to sages, also thus; pradakSiNam= circumambulations; kR^itvaa= on performing; tathaa= thus; yathaa uktena= as, said [directed by Vashishta]; vidhi puurvakam= custom, consistent with; vivaaham= marriage; cakruH= thus, performed [the deeds of ritual]; [they are wed.]
On performing circumambulations along with their wives around the Ritual-fire, and around the Altar of Fire, and that way, around king Janaka, the awarder of wives, and around sages as well for they conducted the marriages well, those great-souled bridegrooms that have emerged from Raghu’s dynasty on performing further deeds of ritual consistent with custom as directed by Vashishta, they are all wed. [1-73-35b, 36]
divyadundubhini.rghoSairgiitavaaditraniHsvanaiH || – yadvaa -
puSpa vR^iSTiH mahati aasiit a.ntarikSaat su bhaasvaraa |
divya dundubhi nir.hghoSaiH giita vaaditra niHsvanaiH || 1-73-37
nanR^ituH ca apsaraH sa.nghaa gandharvaaH ca jaguH kalam |
vivaahe raghu mukhyaanaam tad adbhutam adR^ishyata || 1-73-38
37. raghu mukhyaanaam vivaahe = of Raghu’s decedents, celebrated ones, in marriage; antarikSaat= from firmament; su bhaasvaraa= highly, dazzling; mahati puSpa vR^iSTiH aasiit= rich, flower, shower, is there [occurred]; divya dundubhi nirghoSaiH= with divine, drums, drumbeats; giita vaaditra niHsvanaiH= with vocal, instrumental, tuneful [music]; apsaraH sanghaa nanR^ituH= apsara, promenades of, danced; gandharvaaH ca kalam jaguH = gandharva-s, even, tunefully, sang; tat adbhutam adR^ishyata= that, charming spectacle, appeared.
There occurred rich and highly dazzling flower showers from firmament, and that ambience is filled with the drumbeats of divine drums and with vocal and instrumental music, and promenades of apsara-s danced, and even the gandharva-s sang tunefully, and because it is the marriage of celebrated bridegrooms from Raghu’s dynasty, such a charming spectacle is envisioned.. [1-73-37, 38]
iidR^ishe vartamaane tu tuurya udghuSTa ninaadite |
triH agnim te parikramya uuhuH bhaaryaa mahaujasaH || 1-73-39
39. iidR^ishe= this kind of; tuurya udghuSTa ninaadite= trumpet, by trumpeting, reverberating [harmonious music of dance, vocal and instrumental]; vartamaane= in ongoingness mahaujasaH= highly resplendent ones; te= those brothers; triH= thrice; agnim pari kramya= to fire, circumambulated; bhaaryaaH uuhuH= wives, married.
In this kind of ongoingness of harmonious music of vocal, instrumental and that of dancers, those great resplendent brothers married their wives on circumabulating the Ritual-fire fire thrice. [1-73-39]
atha raatryaam vyatiitaayaam vishvaamitro mahaamuniH |
aapR^iSTvaa tau ca raajaanau jagaama uttara parvatam || 1-74-1
1. atha raatryaam vyatiitaayaam [satyaam]= then, night, elapse [is becoming true]; mahaamuniH vishvaamitraH= eminent-saint, Vishvamitra; raajaanau= [all] kings; tau ca= both – Rama and Lakshmana, also; aapR^iSTvaa= on asking [leave of absence]; uttara parvatam jagaama= to northern, mountains [Himalayas,] set out.
When that night is elapsing into the wee hours of next day, then the eminent-saint Vishvamitra on asking for the leave of absence from those kings, Dasharatha and Janaka, and from both Rama and Lakshmana, he set out to northern mountains, namely Himalayas. [1-74-1]
atha raajaa videhaanaam dadau kanyaa dhanam bahu |
gavaam shata sahasraaNi bahuuni mithileshvaraH || 1-74-3
ka.mbalaanaam ca mukhyaanaam kSaumaan koTi a.mbaraaNi ca |
hasti ashva ratha paadaatam divya ruupam svala.nkR^itam || 1-74-4
dadau kanyaa shatam taasaam daasii daasam anuttamam |
3, 4, 5a. atha= then; mithileshvaraH= Mithila’s, king; raajaa videhaanaam= king, from Videha lineage; bahu= innumerable; kanyaa dhanam= girl’s [patrimonial,] riches; dadau= gave; gavaam bahuuni= cows, umpteen; shata sahasraaNi mukhyaanaam kambalaanaam ca= hundred, thousands [millions of,] excellent ones, shawls, also; kSaumaan koTi ambaraaNi ca= silk, crores of, dresses, also; hasti ashva ratha paadaatam= elephants, horses, chariots, foot soldiers; divya ruupam svalankR^itam= divinely, in mien, highly decorated; anuttamam= unexcelled ones; daasii daasam= chambermaids, handmaidens; kanyaa shatam= girls, hundreds of; taasaam= to them [to brides]; dadau= [Janaka] gave.
Then that king Janaka of Mithila, the one from Videha lineage, gave innumerable patrimonial riches. He has also given umpteen number of cows, millions of excellent shawls and silk dresses, and elephants, horses, chariots, foot soldiers, besides hundreds of highly decorated girls, divine in their mien, as unexcelled chambermaids and handmaidens to the brides. [1-74-3, 4, 5a]
raajaa api ayodhyaa adhipatiH saha putraiH mahaatmabhiH || 1-74-7
R^iSiin sarvaan puraskR^itya jagaama sa bala anugaH |
7b, 8a. ayodhyaa adhipatiH raajaa api= Ayodhya’s, sovereign, king Dasharatha, even mahaa aatmabhiH putraiH saha= with noble-souled, sons, along with; sarvaan R^iSiin puraskR^itya= all sages, keeping in fore; sa bala anugaH= with, forces, following; jagaama= proceeded.
Even the king Dasharatha, the sovereign of Ayodhya proceeded with his noble-souled sons, keeping all the sages in the fore, while his forces followed him. [1-74-7b, 8a]
gacCha.ntam tu naravyaaghram sa R^iSi sa.ngham sa raaghavam || 1-74-8
ghoraaH tu pakSiNo vaaco vyaaharanti sama.ntataH |
8b, 9a. sa R^iSi sangham= with, sages, assemblages; sa raaghavam= with [young] Raghava-s – Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna; gacChantam= who is going – Dasharatha; naravyaaghram= at that tigerly-man [facing Dasharatha]; samantataH= from all around; pakSiNaH ghoraaH vaacaH vyaaharanti= birds, with horrible, voice, started to screech.
But while going with the assemblages of sages and with young Raghava-s, namely Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna, the sky-bound birds started to screech with startling voice from all around facing that tigerly-man Dasharatha. [1-74-8b, 9a]
tasmin tamasi ghore tu bhasma Channa iva saa camuuH || 1-74-16
dadarsha bhiima sa.mkaasham jaTaa maNDala dhaariNam |
bhaargavam jamadagne ayam raajaa raaja vimardanam || 1-74-17
kailaasam iva durdharSam kaala agnim iva duHsaham |
jvala.ntam iva tejobhiH dur niriikSyam pR^ithak janaiH || 1-74-18
skandhe ca aasajya parashum dhanuH vidyut gaNa upamam |
pragR^ihya sharam ugram ca tri pura ghnam yathaa shivam || 1-74-19
16b, 17, 18, 19. tasmin ghore tamasi= in that, catastrophic, darkness; bhasma Channa iva= by ashes [sand,] muffled up, as though; saa camuuH= that, military; bhiima samkaasham= calamitous, in looks; jaTaa maNDala dhaariNam= tufted, matted-hair, wearing; raajaa raaja vimardanam= he [who is,] king, of kings, subjugator of; kailaasam iva durdharSam= Mt. Kailash, like, unassailable one; kaala agnim iva duHsaham= epoch-end, fire, like, unbearable one; tejobhiH jvalantam iva= with his own radiance, irradiant, like; pR^ithak janaiH dur niriikSyam= by common, people, one impossible, to gaze at; parashum skandhe aasajya= axe, on shoulder, clinching; vidyut gaNa upamam= electric discharges, groups, in simile to; dhanuH= bow – bow of Vishnu; ugram sharam pragR^ihya ca= terrible [electrocuting one,] arrow, clasping, also; tri pura ghnam shivam yathaa= triple, cities, devastator, Shiva, as with; ayam jamadagne bhaargavam dadarsha= him, sage Jamadagni’s, Bhaargava, they all have seen.
In that catastrophic darkness, that sand-muffled military of king Dasharatha has seen the son of Sage Jamadagni, namely Bhaargava Rama, the subjugator of kings of kings. He appeared calamitous in his look by wearing tufty matted and unruly head-hair, an unassailable one like Mt. Kailash, an unbearable one like the Epoch-End-Fire, irradiant with his own radiance, hence imperceivable for commoners, and such as he is, he clinched an axe on his right shoulder and clasped a bow in his left hand, that in simile is like a congeries of electroluminescence, and handling an arrow which is as if ready to electrocute, and he vied in his overall look with the devastator of triple cities, namely God Shiva. [1-74-16b, 17, 18, 19]
kaccit pitR^i vadha amarSii kSatram na utsaadayiSyati || 1-74-21
puurvam kSatra vadham kR^itvaa gata manyuH gata jvaraH |
kSatrasya utsaadanam bhuuyo na khalu asya cikiirSitam || 1-74-22
21b-22. pitR^i vadha amarSii= father’s, murder, envenomed by; kSatram na utsaadayiSyati kaccit= Kshatriya race, not, going to eradicate [now,] will he be – or what; puurvam kSatra vadham kR^itvaa= previously, Kshatriya-s, on eliminating; gata manyuH= gone [abated,] is his anger; gata jvaraH= gone [alleviated,] is his frenzy; bhuuyaH= again; kSatrasya utsaadanam= Kshatriya, for elimination; asya na cikiirSitam khalu= his, not, intended [action,] really.
“Will he eradicate the race of Kshatriya-s even now as he was once envenomed by the murder of his father, or what… abated is his anger and alleviated is his frenzy previously when he eliminated Kshatriya-s… but is he really intending to eliminate Kshatriya-s once again, or what?” Thus, those Brahmans talked among themselves. [1-74-21b, 22]
pratigR^ihya tu taam puujaam R^iSi dattaam prataapavaan |
raamam daasharathim raamo jaamadag.hnyo abhyabhaaSata || 1-74-24
24. prataapavaan= inexorable one; jaamadagnyaH raamaH= of Jamadagni, Rama; R^iSi dattaam= sage, given by; taam puujaam pratigR^ihya= that, deference, on receiving; daasharathim raamam abhyabhaaSata= of Dasharatha, to Rama, started to talk.
On receiving the deference paid by the sage Vashishta, that inexorable Rama of Jamadagni started to talk to Rama of Dasharatha. [1-74-24]
tat idam ghora sa.mkaasham jaamadagnyam mahat dhanuH |
puurayasva shareNa eva sva balam darshayasva ca || 1-75-3
3. ghora samkaasham= catastrophic, in its aspect – bow; jaamadagnyam= [received through Sage] Jamadagni; tat=that; idam= this alone; mahat= great [fateful]; dhanuH= bow; shareNa eva puurayasva= with arrow, that way, flex [bowstring up to ear]; sva balam darshayasva= own, capability, show yourself.
“This alone is that catastrophic bow received through Sage Jamadagni… flex it with an arrow on bowstring stretching up to your ear, and in that way show your capability… [1-75-3]
kSatra roSaat prashaa.ntaH tvam braahmaNaH ca mahaatapaaH |
baalaanaam mama putraaNaam abhayam daatum ar.hhasi || 1-75-6
6. kSatra roSaat prashaantaH= on Kshatriya-s, from animosity, appeased you are; braahmaNaH= Brahman; mahaatapaaH= one with high [inviolable] ascesis; such as you are; tvam= you; baalaanaam mama putraaNaam= youngsters, my, sons; a+ bhayam daatum arhasi= no, fear [aegis,] to award, apt of you.
“Aren’t you a Brahman with inviolable ascesis, and whose rancour on Kshatriya-s has calmed down long back. Why this hostility again. It’ll be apt of you to award aegis to my sons, for they are yet youngsters… [1-75-6]
mama sarva vinaashaaya sa.mpraaptaH tvam mahaamune |
na ca ekasmin hate raame sarve jiivaamahe vayam || 1-75-9
9. mahaa mune= oh, insurmountable sage; tvam mama sarva vinaashaaya= you, for my, total, ruination; sampraaptaH= chanced upon me; ekasmin raame hate= only one, Rama is, eliminated; vayam sarve na jiivaamahe= we, all, not, going to live.
“Or, oh, insurmountable sage, have you chanced upon us for a total annihilation of ours… when Rama is singularised and eliminated, nay-said that we all will be living…” Thus Dasharatha had gone on appealing in his love for his sons. [1-75-9]
ime dve dhanuSii shreSThe divye loka abhipuujite |
dR^iDhe balavatii mukhye sukR^ite vishvakarmaNaa || 1-75-11
11. ime dve= these, two; dhanuSii= longbows; shreSThe= unsurpassed ones; divye loka abhipuujite= unearthly [well designed by gods,] by worlds, well-worshipped; dR^iDhe balavatii= sturdy, strong; mukhye= important ones [among all bows]; vishvakarmaNaa= by Vishvakarma, the Divine Architect; su kR^ite= well crafted.
“These are the two strong and sturdy unsurpassed longbows, well-designed by gods and well-crafted by Vishvakarma, the Divine Architect, and these are very important among all bows and well-worshipped by all worlds… one broken in your, and the other in my hand… [1-75-11]
anisR^iSTam suraiH ekam tryambakaaya yuyutsave |
tripura ghnam narashreSTha bhagnam kaakutstha yat tvayaa || 1-75-12
12. narashreSTha= oh, best among men; kaakutstha= Kakutstha; yat= which [bow]; tvayaa bhagnam= by you, broken; [that= that one]; yuyutsave= restive [for a combat]; tryambakaaya= for Trymbaka, for Shiva; suraiH anisR^iSTam= by gods, given; tripura ghnam= [that bow alone is] Tripura Demon, annihilator; ekam= one [of the two.]
“Oh, best one among men, out of the two longbows gods gave one to restive Trymbaka, God Shiva for a combat with demon Tripura, and oh, Kakutstha, that bow alone is the annihilator of Tripura, the demon… and you have broken that alone… [1-75-12]
dam dvitiiyam durdharSam viSNor dattam surottamaiH |
tat idam vaiSNavam raama dhanuH para puram jayam || 1-75-13
samaana saaram kaakutstha raudreNa dhanuSaa tu idam |
13, 14a. durdharSam= indestructible; idam= this is; dvitiiyam= second one; sura uttamaiH= by gods, the choicest; viSNoH dattam= to Vishnu, it is given; kaakutstha= oh, Kakutstha; raama= Rama; para puram jayam= other’s [enemy's] citadels, conqueror of; tat idam= that one is, this; vaiSNavam dhanuH= Vishnu, longbow [bow named after Vishnu]; idam raudreNa dhanuSaa samaana saaram= this one has, with Rudra’s, longbow, identical, in essence [efficacy.]
“This is the second one and the choicest gods gave this to Vishnu, thereby this is named after Him as ‘Vishnu’s bow…’ this is an indestructible and enemy-citadel conquering longbow… and this is identical in its efficacy with Rudra’s longbow… [1-75-13, 14a]
tadaa tu devataaH sarvaaH pR^icChanti sma pitaamaham || 1-75-14
shiti kaNThasya viSNoH ca bala abala niriikSayaa |
abhipraayam tu vij~naaya devataanaam pitaamahaH || 1-75-15
virodham janayaamaasa tayoH satyavataam varaH |
14b, 16a. tadaa= then [once]; sarvaaH devataaH= all, gods; shiti kaNThasya= blue, throated god Shiva’s; viSNoH ca= of Vishnu, and; bala a+ bala= [about] powerfulness, less, powerfulness; niriikSayaa= to see [to estimate]; pitaa maham pR^icChanti sma= Grandparent, asking, they were; satyavataam varaH= among truthfulness adherers, the best one; pitaamahaH= Grandparent; devataanaam abhipraayam vij~naaya= of gods, intent, on inferring; tayoH= among those two [Vishnu - Shiva]; virodham= adversity; janayaamaasa= started to create.
“Once, all the gods were asking the Grandparent, Brahma, as to who is powerful and who is less powerful among the blue-throated Shiva and Vishnu… but the Grandparent Brahma on inferring the intent of gods started to create adversity among those two, Shiva and Vishnu, for the Grandparent is the best adherer of truthfulness, as truth cannot be demonstrated on hearsay evidence… [1-75-14b, 15, 16a]
adaa tu jR^imbhitam shaivam dhanuH bhiima paraakramam || 1-75-17
hum kaareNa mahaadevaH stambhito atha trilocanaH |
17b, 18a. tadaa= then; hum kaareNa= by ‘hum’, sound [of Vishnu]; bhiima paraakramam shaivam dhanuH= ruinously, overpowering, Shiva’s, longbow; jR^imbhitam= yawned [fatigued, broken]; atha trilocanaH mahaadevaH= then, triple-eyed, Mahadeva; stambhitaH= motionless [frozen.]
“By the ‘hum’ sound of Vishnu that ruinously overpowering longbow of Shiva is broken, and the triple-eyed God, Mahadeva, is frozen… [1-75-17b, 18a]
jR^imbhitam tat dhanuH dR^iSTvaa shaivam viSNu paraakramaiH || 1-75-19
adhikam menire viSNum devaaH sa R^iSi gaNaaH tadaa |
19b, 20a. viSNu paraakramaiH= by Vishnu’s, mettlesomeness; jR^imbhitam= rendered inert; tat shaivam dhanuH dR^iSTvaa= that, Shiva’s, bow, on seeing; tadaa sa R^iSi gaNaaH devaaH= then on, with, sages’, assemblages, gods; viSNum adhikam menire= Vishnu, as paramount, they deemed.
“On seeing the bow of Shiva rendered inert by the mettlesomeness of Vishnu, from then on the gods along with the assemblages of sages deemed Vishnu to be the paramount… [1-75-19b, 20a]
idam ca vaiSNavam raama dhanuH para puram jayam || 1-75-21
R^iciike bhaar.hgave praadaat viSNuH sa nyaasam uttamam |
21b, 22a. raama= oh, Rama; saH viSNuH= he, that Vishnu; para puram jayam= enemy, citadel, conquering; idam vaiSNavam dhanuH= this, Vishnu’s, longbow; bhaargave= of Bhrigu; R^iciike= to Riciika [son of Bhrigu]; uttamam nyaasam praadaat= best [trustworthy,] as trust, handed over.
“Oh, Rama, this alone is that enemy-citadel conquering longbow of Vishnu, and Vishnu handed over this to Sage Riciika, the son of Bhrigu, as a trustworthy trust… [1-75-21b, 22a]
R^iciikaH tu mahaatejaaH putrasya apratikarmaNaH || 1-75-22
pituH mama dadau divyam jamadagneH mahaatmanaH |
22b-23a. mahaatejaaH R^iciikaH tu= great resplendent, Riciika, on his part; putrasya= to his son; a +prati karmaNaH= of un, matchable, deeds; mahaatmanaH= to great souled one; mama pituH jamadagneH= to my, father, Jamadagni; divyam=[this] divine [bow]; dadau= handed over.
“That great-resplendent Sage Riciika on his part has handed over this divine bow to his son with unmatchable deeds of religious merit, who is my father Sage Jamadagni… [1-75-22b, 23a]
vadham apratiruupam tu pituH shrutvaa su daaruNam |
kSatram utsaadayan roSaat jaatam jaatam anekashaH || 1-75-24
pR^ithiviim ca akhilaam praapya kaashyapaaya mahaatmane |
yaj~nasya ante tadaa raama dakSiNaam puNya karmaNe || 1-75-25
dattvaa mahendra nilayaH tapo bala samanvitaH |
24b, c, 25, 26a. raama= oh, Rama; a+ prati ruupam= not, similar, in form [type, unregenerate]; su daaruNam= highly, gruesome; pituH vadham shrutvaa= father’s, murder, on hearing; roSaat= with rancour; jaatam jaatam= newborn, as newborn – as and when born; kSatram= Kshatriya-s; an +ekashaH= not, for one time; utsaadayan= extirpating [Kshatriya lineages]; akhilaam pR^ithiviim praapya= in entirety, planet earth, on getting [under my control]; yaj~nasya ante= Vedic-ritual, at the end of; mahaatmane= to the divine-souled one; puNya karmaNe= of pious, observances; kaashyapaaya= to Sage Kashyapa; dakSiNaam dattvaa= as ritualistic-generosity, on giving; tadaa= then; tapaH bala samanvitaH= ascesis, powers of, conjoined [with me]; mahendra nilayaH= Mt. Mahendra, indweller [I am at present.]
“Oh, Rama, on hearing the unregenerate and highly perfidious murdering of my father, I rancorously extirpated Kshatriya-s as and when they are born, that too not for one time, but I did so for thirty-seven times going around the earth… and on getting the entire earth under my control I performed Vedic-ritual, and at the end of that Vedic-ritual, I gave all that earth to sage Kashyapa, a sage with divine soul and with pious observances, as a ritualistic-generosity… and I am at present on Mt. Mahendra practising ascesis and thus conjoined are the powers of ascesis in me… [1-75-24b, c, 25, 26a]
shrutvaa tat jaamadag.hnyasya vaakyam daasharathiH tadaa |
gauravaat ya.ntrita kathaH pituu raamam atha abraviit || 1-76-1
1. tadaa= then; daasharathiH= Dasharatha’s Rama; jaamadagnyasya= Rama of Jamadagni; tat vaakyam shrutvaa= that, sentence, on hearing; pituu gauravaat= to father, owing respect to; yantrita kathaH= controlled, saying [courtly-tongued]; atha raamam abraviit= then, to Rama of Jamadagni, said.
On hearing that sentence of Rama of Jamadagni, then Rama of Dasharatha said this to him in a courtly owing to the presence of his father Dasharatha. [1-76-1]
viirya hiinam iva ashaktam kSatra dharmeNa bhaargava |
avajaanaasi me tejaH pashya me adya paraakramam || 1-76-3
3. bhaargava= oh, Bhaargava Rama; viirya hiinam iva= valour, inferior [timorous,] as though; kSatra dharmeNa= by Kshatriya, duty [Kshatriya-hood]; a+ shaktam= not, capable [to handle the bow]; ava jaanaasi= lowly, you deem [demean me]; adya= now; me= my; tejaH= sprightliness; para aakramam= my, conquering [spiritedness]; pashya= you see.
“Oh, Bhaargava Rama, demeaning me as though I am timorous, hence incapable to handle the bow, and hence I am an ignoble one for Kshatriya-hood, is meaningless… come on, now you may see my spiritedness and sprightliness…” So said Rama to Bhaargava. [1-76-3]
iti uktvaa raaghavaH kruddho bhaargavasya vara aayudham |
sharam ca pratijagraaha hastaat laghu paraakramaH || 1-76-4
4. laghu para aakramaH= nimbly, others, conquering one [nimble-handed vanquisher of opponents]; raaghavaH= Raghava; kruddhaH= in high dudgeon; iti uktvaa= thus, speaking; bhaargavasya hastaat= Bhaargava Rama’s, from hand; vara aayudham= estimable, weapon [longbow of Vishnu]; sharam ca= arrow, also; prati jagraaha= towards himself, taken [expropriated.]
Raghava, the nimble-handed vanquisher of his opponents, speaking thus in high dudgeon expropriated that estimable weapon, namely the longbow of Vishnu, from the hand of Bhaargava Rama, along with the long-arrow that is already fitted on it… [1-76-4]
braahmaNo asi iti puujyo me vishvaamitra kR^itena ca |
tasmaat shakto na te raama moktum praaNa haram sharam || 1-76-6
6. raama= oh, Rama of Bhaargava; braahmaNaH asi= Brahmana, you are; iti= by this reason [even if, you are killable]; vishvaamitra kR^itena ca= Vishvamitra, owing to [your relationship,] also; me puujyaH= to me, venerable; tasmaat= thereby; te praaNa haram sharam= your, life, removing [exterminating,] arrow; moktum= to release; na shaktaH= not, capable [disinclined to.]
“Oh, Rama of Bhaargava, even if you are a Brahman you are eliminable, but because of your relationship with Vishvamitra, and because you are a venerable one for me, I am disinclined to release this arrow that exterminates your life… [1-76-6]
imaam vaa tvat gatim raama tapo bala samaarjitaan |
lokaan apratimaan vaa api haniSyaami yat icChasi || 1-76-7
7. raama= oh, Bhaargava Rama; imam= this; tvat gatim vaa= either, your, motility [at the speed of mind, cf., verse 15]; tapaH bala samaarjitaan= by ascesis, power of, earned; a +pratimaan lokaan= un, paralleled, worlds [realms of heavens]; vaa api= or, even; haniSyaami= I wish to eliminate; yat icChasi= whichever, you wish.
“Oh, Bhaargava Rama, either this motility of yours at the speed of your mind, or even those unparalleled realms of heavens which you have earned by the power of your ascesis, I will eliminate whichever you wish… [1-76-7]
na hi ayam vaiSNavo divyaH sharaH para pura.njayaH |
moghaH patati viiryeNa bala darpa vinaashanaH || 1-76-8
8. para puram jayaH= others’, citadels, conqueror; viiryeNa= [by its] mettle; bala darpa vinaashanaH= vigour, vainglory, vanquisher; divyaH= one took birth in divine worlds – arrow; ayam vaiSNavaH sharaH= this, Vishnu’s, divine, arrow; moghaH= wastefully; na patati hi= not, falls through, isn’t it.
“This Vishnu’s divine arrow is the conqueror of opponents’ citadels, and a vanquisher of their vigour and vainglory, and it will not fall through wastefully… isn’t it!” So said archer Rama to axeman Rama. [1-76-8]
vara aayudha dharam raamam draSTum sa R^iSi gaNaaH suraaH |
pitaamaham puraskR^itya sametaaH tatra sarvashaH || 1-76-9
ga.ndharva apsarasaH caiva siddha caaraNa kinnaraaH |
yakSa raakSasa naagaaH ca tat draSTum mahat adbhutam || 1-76-10
9. vara aayudha dharam= extraordinary, weapon [longbow of Vishnu,] wielder; raamam= at Rama; draSTum= to see; sa R^iSi gaNaaH= with, sages’, assemblages; suraaH= gods; pitaamaham puraskR^itya= Grandparent, keeping afore; sarvashaH= all of the; gandharva apsarasaH caiva= gandharva-s, apsara-s, also thus; siddha caaraNa kinnaraaH= siddha-s, caaranaa-s, kinnaraa-s; yakSa= yaksha-s; raakshasa= sprites; naagaaH= reptilian beings; ca= also; tat mahat adbhutam= that, extremely, amazing [event]; draSTum= to see; tatra= to there; sametaaH= came together – they forgathered.
Gods together with the assemblages of sages have come keeping the Grandparent Brahma at their fore, likewise the gandharva-s, apsara-s, siddha-s, caarana-s, kinnaraa-s, yaksha-s, sprites and reptilian beings have also come to see Rama who is now wielding the extraordinary longbow of Vishnu, and extremely amazing event that is going to ensue. [1-76-9, 10]
tejobhiH hata viiryatvaat jaamadag.hnyo jaDii kR^itaH |
raamam kamala patra akSam mandam mandam uvaaca ha || 1-76-12
12. tejaH= by radiance [of Rama]; abhi hata viiryatvaat= completely, marred, with such vitality; jaDii kR^itaH jaamadagnyaH= callous, made as, Jamadagni’s Rama; kamala patra akSam= to lotus, petal, eyed one; raamam= to Rama; mandam mandam= slowly, softly; uvaaca ha- spoke, indeed.
Rama of Jamadagni is calloused as his vitality is subdued by the radiance of that lotus-petal eyed Rama of Dasharatha, and he spoke to Rama of Dasharatha, slowly and softly. [1-76-12]
tam imaam mat gatim viira hantum na ar.hhasi raaghava |
mano javam gamiSyaami mahendram parvata uttamam || 1-76-15
15. viira= oh, valiant one; raaghava= oh, Raghava; tam [tat]= thereby; imam= this; mat gatim= my, motility; hantum na arhasi= to impair, not, apt of you; manaH javam= with cerebration, speed of; parvata uttamam mahendram= to mountain, par excellent one, to Mt. Mahendra; gamiSyaami= I will depart.
“Thereby oh, valiant one, it will be inapt of you to impair this motility of mine, oh, Raghava, I will depart with the speed of cerebration to Mt. Mahendra, a par excellent mountain… [1-76-15]
akshayyam madhu hantaaram jaanaami tvaam sureshvaram |
dhanuSo asya paraamarshaat svasti te astu para.ntapa || 1-76-17
17. asya= that particular one]; dhanuSaH= bow; paraamarshaat= touch of handling [thereby, your touch of nature]; tvaam= you; a+ kSayyam= not, mutable; sura iishvaram= gods, god of; madhu hantaaram= Madhu, the demon, as exterminator of; jaanaami= I realize; parantapa= oh, enemy-inflamer; svasti te astu= blessedness, to you, betides.
“I have realized your touch of nature as that of the Immutable Supreme Being, God of Gods, the Exterminator of the demon Madhu, namely Vishnu, by the touch of your handling that bow… oh, enemy-inflamer, blessedness alone betides you… [1-76-17]
ete sura gaNaaH sarve niriikSante samaagataaH |
tvaam apratima karmaaNam apratidvandvam aahave || 1-76-18
18. samaagataaH= collectively came; ete sarve sura gaNaaH= these, all, gods’, assemblages of; a+ pratima karmaaNam= un, equalled, one having achievements; a +prati dvandvam aahave= no, counter, dueller, in conflicts; tvaam= you; niriikSante= they are beholding.
“All of these gods who have come collectively are beholding you and your next move, for you are an unequalled one in you achievements and to whom there is no counter-dueller in conflicts… [1-76-18]
na ca iyam tava kaakutstha vriiDaa bhavitum ar.hhati |
tvayaa trailokya naathena yat aham vimukhii kR^itaH || 1-76-19
19. kaakutstha= oh, Kakutstha; trailokya naathena= triad of worlds’, lord of; tvayaa= by you [such as you are]; tava= by you; aham= I am; yat= by which [reason]; vi mukhii kR^itaH= down, face, made as; iyam= this [act of disgrace]; vriiDaa= disgrace; bhavitum= to become; na ca arhati= not, also, apropos.
“Oh, Kakutstha Rama, you are the lord of the triad of worlds, such as you are, you faced me down, and it is malapropos to say that this is a disgrace to me… [1-76-19]
sharam apratimam raama moktum ar.hhasi su vrata |
shara mokSe gamiSyaami mahendram parvatottamam || 1-76-20
20. su vrata= oh, one with ethical, commitments – committed to clear out demons; raama= oh, Rama; apratimam sharam moktum arhasi= unsurpassed, arrow, to unloose, apt of you; shara mokSe= arrow, when unloosened; parvata uttamam mahendram gamiSyaami= mountain, ethereal, to Mt. Mahendra, I will go.
“It will be apt of you to unloose that unsurpassed arrow, oh, Rama, as you have ethical commitment to wipe out demons as I wiped out menacing kings, and should you unloosen that arrow now I wish to depart to the ethereal mountain Mt. Mahendra, a point of no return for me…” So said Parashu Rama to Dasharatha Rama. [1-76-20]
tathaa bruvati raame tu jaamadag.hnye prataapavaan |
raamo daasharathiH shriimaan cikSepa sharam uttamam || 1-76-21
21. jaamadagnye raame tu= of Jamadagni, by Rama, on his part; tathaa bruvati= that way, while speaking; prataapavaan= venturesome one; shriimaan daasharathiH raamaH= blessed one, Dasharatha’s, Rama; uttamam sharam cikSepa= nonpareil, arrow, shot off.
While Rama of Jamadagni is speaking that way, that venturesome and blessed Rama of Dasharatha shot off that nonpareil arrow from that longbow of Vishnu. [1-76-21]
sa hataan dR^ishya raameNa svaan lokaan tapasaa aarjitaan |
jaamadag.hnyo jagaama aashu mahendram parvatottamam || 1-76-22
22. saH jaamadagnyaH= he, of Jamadagni; tapasaa aarjitaan= by ascesis, acquired; svaan lokaan= all, realms of heavens; raameNa hataan= by Rama, shot-blasted; dR^ishya= having seen; aashu parvata uttamam mahendram jagaama= in a trice, to heavenly, mountain, to Mahendra, went away [vanished.]
On seeing all of his realms of heavens are shot-blasted by Rama of Dasharatha, Rama of Jamadagni vanished in a trice to Mt. Mahendra, the heavenly mountain. [1-76-22]
raamam daasharathim raamo jaamadag.hnyaH prashasya ca |
tataH pradakSiNii kR^itya jagaama aatma gatim prabhuH || 1-76-24
24. prabhuH= efficient one, [dab hand at axe]; jaamadagnyaH raamaH= Jamadagni, Rama of; daasharathim raamam prashasya= Dasharatha’s, Rama, on acclaiming; tataH pradakSiNii kR^itya= then, circumambulations, on making; aatma gatim jagaama= on his own, way, went away.
Then that dab hand at axe, Rama of Jamadagni, on acclaiming, and even on making circumambulations to Rama of Dasharatha, went on his own way into oblivion. [1-76-24]
gate raame prashaa.nta aatmaa raamo daasharathiH dhanuH |
varuNaaya aprameyaaya dadau haste mahaayashaaH || 1-77-1
1. raame gate= of Rama of Jamadagni, on the departure of; prashaanta aatmaa daasharathiH raamaH= quietened, at heart, Dasharatha, Rama of; mahaayashaaH= most glorious one, Rama; dhanuH =longbow of Vishnu; aprameyaaya varuNaaya= to unequalled one, to Rain-god; haste dadau= in hand, gave.
On the departure of Rama of Jamadagni, that most glorious Rama of Dasharatha is quietened at heart, and he gave away that longbow of Vishnu into the hand of inimitable Rain-god. [1-77-1]
jaamadagnyo gato raamaH prayaatu catur angiNii |
ayodhyaa abhimukhii senaa tvayaa naathena paalitaa || 1-77-3
3. jaamadagnyaH raamaH gataH= Jamadagni, Rama of, gone away [gone on his way]; naathena= as its lord; tvayaa paalitaa= by you, governed [under your wardship]; catur angiNii senaa= fourfold [army / and marriage convoy]; ayodhyaa abhimukhii prayaatu towards, Ayodhya, let it move on.
“Rama of Jamadagni has gone on his way, you may now order the army under your wardship, for which you are the lord, to move on towards Ayodhya…” So said Rama to his father. [1-77-3]
codayaamaasa taam senaam jagaama aashu tataH puriim |
pataakaa dhvajiniim ramyaam tuurya ud ghuSTa ninaaditaam || 1-77-6
sikta raaja pathaa ramyaam prakiirNa kusuma utkaraam |
raaja pravesha sumukhaiH pauraiH ma.ngala paaNibhiH || 1-77-7
sampuurNaam praavishat raajaa jana oghaiH samalamkR^itaam |
6, 7, 8a. raajaa= king; taam senaam codayaamaasa= that, legion, ordered to move ahead; tataH= later; pataakaa dhvajiniim= which has banners, bannerettes – flags; ramyaam= beautiful one; tuurya ud ghuSTa ninaaditaam= bugle-horns, high, sounding, reverberated with; sikta raaja pathaa= wetted, royal, with highways; prakiirNa kusuma utkaraam= bestrewn, with flowers, bunches of; raaja pravesha sumukhaiH= by king’s, entry, glee-faced; mangala paaNibhiH pauraiH= welcoming kits, in their hands, with urbanites; sampuurNaam= replete with; jana oghaiH sam alamkR^itaam= by people, swarms of, well-decorated; ramyaam puriim jagaama= into such exhilarating, city Ayodhya, went to; and; aashu praavishat= quickly entered.
Then the King Dasharatha ordered that legion to move ahead, and then they all went towards delightful city Ayodhya, whose royal highways are wetted with water, sprinkled with bunches of flowers, decorated with banners and bannerettes up above them, and reverberating with high sounding bugle-horns. Further, those highways are replete with urbanites welcomers who are handling welcoming kits which are golden handy-crates or plates in which lit camphor, fragrant incenses, vermilion powder, flowers to shower on the incomers are arranged, and those highways are well-decorated with throngs of people who are glee-faced at their king’s re-entry, and into such an exhilarating city Ayodhya king Dasharatha and his retinue entered. [1-77-7, 8a]
nananda svajanaiH raajaa gR^ihe kaamaiH supuujitaH |
kausalyaa ca sumitraa ca kaikeyii ca sumadhyamaa || 1-77-10
vadhuu pratigrahe yuktaa yaaH ca anyaa raaja yoSitaH |
10, 11a. raajaa= king; gR^ihe= in palace; kaamaiH su puujitaH= by ambitions, well, reverenced [when his long cherished ambitions have come true]; sva janaiH nananda= own, people, [king is] overjoyed; kausalyaa ca= Kausalya, also; sumitraa ca= Sumitra, also; su madhyamaa= good, at middle [well-waisted]; kaikeyii ca= Kaikeyi, also; yaaH anyaa raaja yoSitaH= which of those, other, king’s, wives – are there, they; vadhuu pratigrahe yuktaaH= brides, in receiving, engaged in; – nanaduH= overjoyed.
In palace king Dasharatha is overjoyed when he is surrounded with his own inmates of palace-chambers, and when his long cherished ambitions have come true, while his queens, Kausalya, Sumitra, and slender waisted Kaikeyi and other wives are overjoyed in the functions of receiving the four brides. [1-77-10]
tataH siitaam mahaabhaagaam uurmilaam ca yashasviniim || 1-77-11
kushadhvaja sute ca ubhe jagR^ihuH nR^ipa yoSitaH |
11b-12a. tataH= then; nR^ipa yoSitaH= kings, wives [womenfolk]; mahaa bhaagaam siitaam= highly propitious, Seetha; yashasviniim uurmilaam ca= highly fortunate, Urmila, also; ubhe sute ca Kushadhvaja= both, daughters, also, of Kushadhvaja; jagR^ihuH= received [welcomed.]
Then the womenfolk of the king welcomed the highly propitious Seetha and the highly fortunate Urmila too, along with both the daughters of Kushadhvaja, namely Maandavi and Shrutakiirti, with pageantry and festivity. [1-77-11b, 12a]
kR^ita daaraaH kR^ita astraaH ca sa dhanaaH sa suhR^it janaaH || 1-77-14
shushruuSamaaNaaH pitaram vartayanti nararSabhaaH |
14b, 15a. nararSabhaaH [kumaaraaH]= men, the best – bridegrooms; kR^ita daaraaH= made [come to pass] marriages; kR^ita astraaH ca= made [accomplished,] in weaponry, also; sa dhanaaH= with, riches; sa suhR^it janaaH= with, good hearted, people [around]; pitaram= father; shushruuSamaaNaaH= assisting; vartayanti= occupied themselves – in welfare of kingdom.
And those best men among men, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna, who are by now accomplished persons in weaponry and whose marriages have also come to pass, occupied themselves in the welfare of kingdom while assisting their father and moving around with good hearted people. [1-77-14b, 15a]
ayam kekaya raajasya putro vasati putraka || 1-77-16
tvaam netum aagato viiro yudhaajit maatulaH tava |
16b, 17a. putraka= oh, son; tvaam netum= you, to take; aagataH= came [here]; kekeya raajasya putraH= Kekaya, king’s, son; viiraH= valiant one; tava maatulaH= your, maternal uncle; ayam yudhaajit= this, Yudhaajit; vasati= is staying behind.
“This is your maternal uncle and the son of king of Kekaya, and this valiant Yudhaajit came here to take you to Kekaya province, and he is staying behind because of your marriage…” thus Dasharatha bade farewell to Bharata suggesting that Bharata may now go with Yudhaajit. [1-77-16b, 17a]
shrutvaa dasharathasya etat bharataH kaikeyi sutaH || 1-77-17
gamanaaya abhicakraama shatrughna sahitaH tadaa |
17b, 18a. kaikeyi sutaH bharataH= Kaikeyi’s, son, Bharata; dasharathasya etat shrutvaa= Dasharatha’s, all that [opinion,] on hearing; tadaa= then; shatrughna sahitaH= Shatrughna, along with; gamanaaya abhicakraama= to travel, readied himself.
On hearing the opinion of Dasharatha, Bharata, the son of Kaikeyi, then readied himself to travel along with Shatrughna to Kekaya province. [1-77-17b, 18a]
yudhaajit praapya bharatam sa shatrughnam praharSitaH || 1-77-19
sva puram praviveshat viiraH pitaa tasya tutoSa ha |
19b-20a. praapya bharatam shatrughnam= on clinching, Bharata, Shatrughna; yudhaajit= Yudhaajit; praharSitaH= is highly gladdened; saH viiraH= he, that, valiant one; sva puram praviveshat= his own, city, entered; tasya pitaa tutoSa ha= his, father, highly rejoiced, indeed.
Yudhaajit on clinching not only Bharata, but Shatrughna also, that valiant one is highly gladdened and entered his own city, indeed to the high rejoice of his father, King of Kekaya. [1-77-19b, 20a]
pituH aaj~naam puraskR^itya paura kaaryaaNi sarvashaH || 1-77-21
cakaara raamaH sarvaaNi priyaaNi ca hitaani ca |
maatR^ibhyo maatR^i kaaryaaNi kR^itvaa parama ya.ntritaH || 1-77-22
guruuNaam guru kaaryaaNi kaale kaale anvavaikshata |
21b, 22-23a. raamaH= Rama; pituH aaj~naam puraskR^itya= father’s, directives, keeping afore [in view]; sarvaaNi= all of the; priyaaNi ca= agreeable, also; hitaani ca= advantageous, also; paura kaaryaaNi= people’s [welfare,] activities; sarvashaH cakaara= in entirety, undertook; parama yantritaH= in highly, self-disciplined manner; maatR^ibhyaH maatR^i kaaryaaNi= for mothers, mother’s, activities [to humour motherly affection]; guruuNaam guru kaaryaaNi= to educators, educational, activities; kR^itvaa= on accomplishing; kaale kaale= from time, to time [timely]; anvavaikshata= on examining carefully.
Rama keeping his father’s directives in view undertook welfare activities for the people that are agreeable and even advantageous to them, and in the entirety of those activities, and he undertook activities to humour motherly affection with his mothers, and educational activities with educators, and in a highly self-disciplined manner he used to review them carefully from time to time. [1-77-22b, 22, 23a]
evam dasharathaH priito braahmaNaa naigamaaH tathaa || 1-77-23
raamasya shiila vR^ittena sarvam viSaya vaasinaH |
teSaam ati yashaa loke raamaH satya paraakramaH || 1-77-24
svayambhuuH iva bhuutaanaam babhuuva guNavattaraH |
23b, 24-25a. evam= that way; raamasya= of Rama; shiila vR^ittena= deportment, comportment; dasharathaH priitaH= Dasharatha, is pleased; braahmaNaa tathaa naigamaaH= Brahman-s, likewise, urbanites; sarvam viSaya vaasinaH [priitaH]= in entire, kingdom, indwellers, [are pleased]; loke= in world; ati yashaa= who has high, distinction; guNavat taraH= by hallmarks, higher [in degree, de haut en bas]; satya paraakramaH= truthfulness, being vanquishing point [being vantage point]; raamaH= Rama; teSaam= for them [for subjects of kingdom]; bhuutaanaam= among living beings; svayam bhuuH iva= self, born Brahma, as with; babhuuva= became [manifested.]
That way Dasharatha is pleased with the deportment and comportment of Rama, likewise the Brahman-s and urbanites, and even all of the indwellers in the entire kingdom are pleased, and he who has high distinction, his truthfulness alone is his vantage point, and whose hallmarks are of higher degree, that Rama has manifested himself to those subjects in the kingdom, and even to all of the living beings in the world, as the Self-Created Brahma. [1-77-23b, 24, 25a]
raamaH ca siitayaa saardham vijahaara bahuun R^ituun || 1-77-25
manasvii tad gatamaanasya tasyaa hR^idi samarpitaH |
25b-26a. manasvii raamaH ca= hearty, Rama, also; tat gatamaanasya= her [alone,] one who permeated [into her heart]; tasyaaH hR^idi sam arpitaH= in her, in heart, well, dedicated [ensconce in her heart]; siitayaa saardham= Seetha, along with; bahuun R^ituun vijahaara= for many, seasons, disported.
Also, that hearty Rama who permeated into the heart of Seetha is ensconced in Seetha’s heart alone, and he disported for many seasons along with Seetha. [1-77-25b, 26a]
priyaa tu siitaa raamasya daaraaH pitR^i kR^itaa iti || 1-77-26
guNaat ruupa guNaat ca api priitiH bhuuyo abhivardhate |
26b, 27a. siitaa tu= Seetha is, on her part; pitR^i kR^itaa daaraaH= by father [Dasharatha,] made [assented to,] wife; iti= thus [on becoming a wife]; raamasya priyaa= Rama’s, beloved one; guNaat= by her own virtues; ruupa guNaat ca api= comeliness, by virtue of, also, even; priitiH= desirableness – loveliness; bhuuyaH abhivardhate= furthermore, burgeoning in him.
Seetha has become the beloved of Rama as she is wedded with the assent of his father Dasharatha, further Rama’s love for Seetha burgeoned by virtue of Seetha’s own virtues and loveliness. [1-77-26b, 27a]
tasyaaH ca bhartaa dviguNam hR^idaye parivar.htate || 1-77-27
antar gatam api vyaktam aakhyaati hR^idayam hR^idaa |
27b, 28a. bhartaa ca= husband Rama, even; tasyaaH hR^idaye= in her, heart; dvi guNam parivartate= two, fold [twice as good,] made his mark; hR^idayam antar gatam api= in heart, interior of, went into [thoughts in heart of hearts]; hR^idaa vyaktam aakhyaati= by heart, clearly, [both] converse.
Even Rama as her husband made his mark in Seetha’s heart twice as good, and they both used to clearly converse about their thoughts in their heart of hearts, just by their hearts. [1-77-27b, 28a]
asya bhuuyo visheSeNa maithilii janaka aatmajaa |
devataabhiH samaa ruupe siitaa shriiH iva ruupiNii || 1-77-28
28b-c. ruupe devataabhiH samaa= in mien, goddess’, identical with; ruupiNii shriiH iva= personified, Goddess Lakshmi, like; [or, shrii iva ruupiNii= prosperity, as though, personified, reshaped] maithilii= one from Mithila province [a holy land, hence she is Holy]; janaka aatmajaa= Janaka’s, soul-born, [daughter of the loftiest sagacious king Janaka]; siitaa= Seetha; bhuuyaH= much [indubitably]; [sahaja guNa gaNa] visheSeNa= [natural, traits, heaps of] characteristics; tasya= in his [Rama's]; [hR^idaye parivartate= in heart, meandering, rather rejoicing.]
In her mien Seetha is identical with goddesses, and she is like personified Goddess Lakshmi, thus she is the reshaped Divine Prosperity, and as she hails from Holy Mithila she shall be held Holy, and since she is the daughter of Janaka, a loftiest sagacious and invincible king, she is sagely and stately, besides being shapely, and she with all these heaps of natural traits and characteristics, Seetha is rejoicing the heart of Rama. [1-77-28b, c]
tayaa sa raaja R^iSi suto abhikaamayaa
sameyivaan uttama raaja kanyayaa |
atiiva raamaH shushubhe mudaa anvito
vibhuH shriyaa viSNuH iva amara iishvaraH || 1-77-29
29. raaja R^iSi sutaH= king, sagely, son of [Dasharatha]; saH raamaH= such as he is, Rama; abhikaamayaa [abhiraamayaa]= passionately [she who makes delight]; uttama raaja kanyayaa= with best [irreproachable,] king’s, daughter; sameyivaan= conjugated / together with; tayaa= with her; shriyaa= with Goddess Lakshmi; amara iishvaraH= gods’, god of; vibhuH= The Efficient Cause; viSNuH iva= Vishnu, like; mudaa anvitaH= elation, combined with; atiiva shushubhe= much [enthusiastically,] shone forth.
When passionately conjugated with such a princess from the irreproachable king Janaka, Rama, the son of sagely king Dasharatha, has enthusiastically shone forth like the God of Gods and the Efficient Cause, namely Vishnu, when He is together with Goddess Lakshmi. [1-77-29]
Baala Kaandam Samaaptham .
Sri Sita Rama Jeyam.
Aalvaar Emberumaanaar Jeeyar Thiruvadikale Saranam.