Archive for the ‘Ramayannam’ Category

ஸ்ரீ ராமனின் அருள்அமுதம்-447-456..

January 14, 2014

447

ஸ்ரீ ராமாயா ராம பத்ராயா -சீதாபதியே நம-
திரு நின்றவூர் பெரிய பாளையம் அருகில் பாலமேடு -
உழவுக்கு கிணறு வெட்ட கங்கா தேவி மூர்த்தி கிடைக்க -
வாகு தோன்றி -ராமர் ஸ்ரீ பாதம் ஆஞ்சநேயர் எழுந்து அருள பண்ண சொல்லி
தனி தனி சந்நிதானம்
அரச மரம் ஸ்தல வருஷம்
அஷ்ட லஷ்மி சந்நிதி -

64 சர்க்கம்
சம்பாதி வாசிக கைங்கர்யம்
அங்கதன் வானரங்கள் மிக்க சந்தோஷம் சீதை இருக்கும் இடம் அறிந்ததும்
கடலுக்கு அருகில் வரும் வரை
யார் கடப்போம் -
மனித யத்னத்தால் முடியுமா
நம்பிராயன் சந்நிதி
மலை ஏழு முகடுகள்
ராமேஸ்வரம் தென் கிழக்கு இன்று -இலங்கை இருக்க -
நகர்ந்து இருக்கலாம் -
கடல் போன்ற சேனையும் கலங்குமே கடலை தாண்ட
சோர்வு அடைய வேண்டாம்
சுயம் பிரபா சம்பாதி அடுத்து அடுத்து ராமன் வழி காட்டுகிறார்
positive எண்ணம் வேண்டுமே -
100 யோஜனை கடலை தாண்டுவார் யார்
ராமனுக்கு யார் ப்ரீத்தி கொடுப்பார்
சுக்ரீவன் வார்த்தை யார் நிறைவேற்றுவார்
தேவர்களே பிறந்து இருக்க -
65 சர்க்கம்
1600 kms 1000 மைல் -அன்று -கீழே இருந்து இருக்க வேண்டும் 100 யோஜனை என்கிறார்கள்
10 யோஜனை கஜன்
சரபன் 30
ஒவ் ஒன்றும் மைந்தன் 60
திலீபன் 70
ஜாம்பவான் -திரு விக்ரமன் உலகம் முழுவதும் சுற்றி பறை அடித்தவர்
இன்று எத்தனை யோஜனை தாண்டுவீர் -
கர்த யுகம் 32 தடவை உலகம் சுற்றினேன்
90 யோஜனை தாண்டுவேன்
அங்கதன் அடுத்து சொல்கிறான் -போவேன் திரும்ப முடியாதே
ராஜ குமரன் இளவரசன் நீ ஜாம்பவான் உன்னை அனுப்ப முடியாது
யார் செய்ய -ஜாம்பவான் -இரண்டு நிமிஷம் கொடு யார் போகலாம் கூறுகிறேன் என்றார்

448

ஸ்ரீ ராம ராமேதி —ராம நாமமே -அனைத்துக்கும் சமம் -
பால வேடு –திருக் கோயில்
பஜனை மடங்கள்
த்யான ஆஞ்சநேயர் சித்திரம்
அருகில் அஷ்ட லஷ்மி கோயில்
நெஞ்சில் ராமார் லஷ்மணர் -ஆஞ்சநேயர்
வெள்ளை சலவை கல் -
ஜாம்பவான் -அங்கதன் -வேர் போலே உன்னை அனுப்ப முடியாதே
யார் தாண்டுவது -எப்படி தேட -
கார்யம் -செவ்வனே நடத்துவர்
உத்சாகத்துடன் இல்லாமல்
மூலையில் ராம நாமம் ஜபித்து கொண்டே இருக்க கண்டனர்
தன் பெருமை நினைவு இல்லை
சேட்டை மிக்க பால பருவம்
ரிஷிகள் -சாபம் -உனது பலம் மறக்கட்டும்
யாரேனும் நினைவு படுத்தினால் அறிவாய் -வேண்டிய பொழுது
66 சர்க்கம்
ஹனுமான் அருகில் சென்று பழைய கதை நினைவு படுத்துகிறார் -ஜாம்பவான்
ராமன் லஷ்மணன் சமம் பலம் உண்டே
கருடன் -சக்தி உமக்கும் உண்டே
வாயு பகவான் ஒருவரே உன்னை தொடர முடியும்
இரண்டு தோள்கள் பலம் கருடன் சிறகு போலே
பலம் ஆற்றல் புத்தி தேஜஸ் சத்வ குணம் ஷாந்தி அனைத்தும் உள்ளவர் -
உம்மை பெருமை தெரியாதா
புஞ்சிகச்தலா கேசரி மணந்து அஞ்சனா தேவி
சாபத்தால் வானரபேன்
மனித பெண்ணாகா சஞ்சரிக்க வாயு பகவான் பார்க்க
வாயு வீச -ஆடை நழுவ
அசரீரி -உனது மூலம் உலகத்துக்கு நல்லது
வாயு குமரன்
சிவனே ஹனுமான் என்பர்
வீரன் -புத்தி சம்பன்னன்
பவிஷ்யதி மயா சமம் வாயு சொல்ல
சூர்யன் பழம் -3000 மைல் தாண்டி
ராகு போலே பிடிக்க -
இந்த்ரன் வஜ்ராயுதம் அடி பட்டு விழ ஹனுமான்
வாயு கோபிக்க -குகையில் மூச்சை இழுத்து பிடிக்க
ப்ரஹ்மா முதல் பலர் வரம் கொடுக்க
ப்ரஹ்ம ஞானம் ஏற்படட்டும்
முன் கதை நினைவு பட்சுத
விரும்பிய பொழுது மரணம் அடையலாம்
உம்மால் தான் ராம கார்யம்
மீண்டும் பெருமாள் விஜயம் -திரி விக்ரமன் விஜயம் போலே நான் பார்க்க வேண்டும்
என்றார் ஜாம்பவான்

449

450

கூஜந்தம் –சாஷாத் ராமாயணம் வேதமே
மாருதிம் -
மூன்று மாதங்கள் சுந்தர காண்டம் அனுபவம் இன்று தொடங்கி -
மகிழ்ச்சி -காரணமா -
சீதை தனிமை
பெருமாள் வாட
ஹனுமான் தேட
வாலில் நெருப்பு
குரங்குகள் பட்டினி
சுந்தர காண்டம் பெருமை
பாராயணம் சால சிறந்ததே -
புஸ்தகம் வைத்தே கேட்க வேண்டும்
எல்லாம் மாணிக்கம்
சுந்தரே -சுந்தரம் காவ்யம்
சுந்தரே -எதி தான் அழகு இல்லை
ராமன் சீதை காவ்யம் -எது தான் அழகு இல்லை
அனைத்தும் மனசை ஈர்க்கும்
மனம் வேகமாக போக -விரைவில் முன்புற்ற நெஞ்சே ஆழ்வார் -
விஸ்வரூபம்
பாக்கம் -பக்த விஸ்வரூப ஆஞ்சநேயர் 23 அடி உயரம்
மலை வெய்ய்டில் காற்று திரு மேனியில்
ஆச்சார்யமான சேவை
திரு நின்ற வூர் பாக்கம் பக்த விஸ்வரூப ஆஞ்சநேயர்
17 ஆண்டுகள் பிரதிஷ்டை
முன்பு பஜனை
அபய ஹஸ்தம்
ஆலமரம் ஸ்தல வருஷம்
கல்யாண குழந்தை பேரு
அழகிய ஆஞ்சநேயர் அடியில்
முதல் சர்கம்
லம்பம் மலையில் இறங்கி போக
ராவணனால் தூக்கி போன சீதை
பிள்ளை லோகாச்சார்யர்
ஸ்ரீ மகா லஷ்மி தெரியாதவர் பேச்சு
தாதா அராவண -ராவணனையும் தூக்கிக் கிண்டு சீதை சிறை புகுந்தாள்
தேவ பெண்டிரை விடுவிக்க
தேவ மாதா -அகில ஜகன் மாதா
அவனையும் தூக்கி
கஜேந்திர -கருடனையும் தூக்கி நாராயணன் வந்தது போலே
மிக உயரமான வடிவம் மகேந்திர கிரியில்
சிங்கம் பிடரி
யானை
காளை போலே செய்து கொண்டார்
நாகம் போலே
செருக்கு இல்லாமல்
கிழக்கு பார்த்து கை கூப்பி
தந்தை பவன வாயு பகவான்
குபேரன் வருணன் திக்கு தேவதைகளை வணங்கி
ராமன் கார்யம் நடக்க தான் வளர்ந்தார்
மரங்கள் மலர் கொத்து தூவ
நீர் வீழ்ச்சி திடீர் ஆசீர்வாதம் செய்தது போலே இருக்க
நீலமான வானம் இளம் பச்சை ஆஞ்சநேயர் வெள்ளி ரேகை போலே
நாக பாம்புகள் விஷம் கக்க
தபஸ் செய்த ரிஷிகள் உலகம் முடிய போகிறதா
சாரண வித்யாதர பெண்கள் பயப்பட
பார்த்த உடன் தெரிகிறதே நினைக்க முடியாத செயலை செய்கிறார்
தொடை தட்டி சிங்கம் கர்ஜிக்கும் ஒலி எழுப்ப
வால் நீண்டு -
உலக்கை போன்ற தோள்கள்
ஆற்றல் ஒளி சத்ய குணங்கள் ஓன்று சேர வளர -
தாவி புறப்பட போகிறார் -தர்சிப்போம்

451-

ராஜசர் பயந்து
வணங்கி நாம் பயம் நீங்கி உத்சாகம்
கடல் தாவும் காட்சி இன்று எல்லாம் கேட்டு இருக்கலாம் -
கல்யாணம் ஷாந்தி சுயம் பிரயோஜனம் பாராயாணம்
மூலம் பாராயாணம் சிறந்தது
பாக்கம்-பக்த விஸ்வரூப ஆஞ்சநேயர் -
ஆல மரம் ஸ்தல வருஷம்
அபய பிரதானம் கதை பற்றி
உத்சவரும் அதே போலே
அரசன் தலைப்பாகை
திரு மஞ்சனம் சேவை
மூன்று விரல்கள் நேர் கோட்டில்
ஆள்காட்டி விரல் உள்ளே யாரையும் குற்றம் சாடாமல்
தொண்டுக்கே அடையாளம்
முதல் சர்க்கம்
இந்த்ரன் உள் ஸ்வர்க்க புரிக்கும் சென்று தேடுவேன்
ராவணனை கைது பண்ணி வருவேன்
சீதை இல்லாமல் திரும்ப மாட்டேன்
கருடன் போலே
தாவி
கடல் அலைகள் ஆர்பரித்து வழி அனுப்ப
மரம் செடி கொடிகள் மலைகள் எல்லாம்
சூழ் விசும்பி –தாமரைக் கண்டு உகந்தே
அத்யயன உத்சவம் 21 பெரிய திருநாள்
11 வைகுண்ட ஏகாதசி திருவாய் மொழி திரு நாள்
முக்தன் செல்ல கை அசைத்து அனுப்புவது போலே
நீண்ட திரு மேனி
பார்வை கூர்மையாக
மேகங்கள் சிதறி
நஷத்ரங்கள் மினுக்கம் மறந்து இவரையே பார்க்க
ஐந்து தலை நாகப் பாம்பு போலே கை கால் வால் -
கண்கள் மின்னல் வெட்டினால் போலே
வால் அசைய -தேருக்கு மேலே
ஹனுமான் அர்ஜுனன் தேர் கொடி
த்வாரகை -
பூரி ஜகன்னாத கொடி
விண் வெளி கலம் போலே ஆகாசத்தில் கப்பல் போனது போலே போனார்
கடல் கொந்தளிக்க
கருணை வெள்ளம் கர்ஜிக்கும் கண்கள் மின்னல் போலே வெட்ட
நிழல் நீள அகலம் 10 யோஜனை /30 யோஜனை
தேவர்கள் பிரார்த்தனை நிறைவேறப் போகிறதே
பூ மாரி பொழிய
ரிஷிகள் ஆசீர்வாதம் செய்ய
துன்பம் நீங்கின -
கடல் -நம்மை தாண்டி -சாகரம் -சகர சக்கரவர்த்தி -சாகரம்
ராமனுக்கு தொடர்பு உண்டே
நாமும் உதவ கடல் அரசன் நினைத்து

452-

ஆபதாம் -ஹனுமத் ஜெயந்தி
24அடி உயரம் -24000 ஸ்லோகம் ஜெயா ஹனுமான் கன்யாகுமாரி
தாம்பரம் ஸ்ரீ பெரும் புதூர் நல மங்கலம் மணி மங்கலம் -
கல்யாண ஸ்ரீனிவாச பெருமாள் திருக் கோயில்
மதுர புஷ்கரணி -
அகஸ்தியர் கூட்டி வந்த ஸ்ரீ வைஷ்ணவர்கள்
ராமன் தங்கிய மகாரண்யம்
சிறிய மலை மதுராசலம் மதுரா புரி நாராயண சரஸ்
நந்தவனம் வேணுகோபால கிருஷ்ணன்
அரச மரம் ஸ்தல வருஷம்
மூன்று தடங்கல்-ஆஞ்சநேயர்
மைநாகம் முதலில்
பரிட்ஷை பண்ண இரண்டாவது தடங்கல் சுரசா
மூன்றாவது சிம்கிகா எதிரி
நெளிவு சுளிவு அறிந்து தாண்டி
அஹம் இஷ்வாகு நாத -85 ஸ்லோகம்
சமுத்திர ராஜன் -சகர மன்னன் -சாப விமோசனம் கங்கை கீழே -பால காண்டம் பார்த்தோம்
சாகரம் பெயர் சகர பிள்ளைகள் தோண்டி தண்ணீர்
வழித் தோன்றல் ராமனுக்கு உதவ -
ஒய்வு எடுக்க இடம் தர -கடலுக்குள் உள்ள மைனாக மலை முகட்டில் தங்கி இளைப்பாற
குறுக்கே -மலை
கடல் சொல்லி -வேண்டாம்
வாய் பகவான் எனக்கு உதவி உள்ளார்
வைரம் இளைத்த மேல்பாகம்
மார்பு தோள் வைத்து தீண்டி பார்த்தார் மாருதி -
மைநாகம் மனுஷ்ய உரு கொண்டு மலை மேல் நின்று பேச
செயலுக்கு அரிய செயல்கள் செய்து
நன்றி காட்ட வந்தேன்

எனக்கும் உனக்கும் சம்பந்தம்
கிருத யுகத்தில் மலைக்கு சிறகு உண்டு
இந்த்ரன் வஜ்ராயுதம் கொண்டு வெட்ட
வாயு பகவான் கடலில் போட்டு காப்பாற்றினார் நன்றி காட்ட தங்கி போ என்றான்

453

ஞானானந்தம் பரிமுகம் ஹயக்ரீவர்
மணி மங்கலம் ஜெயா ஹனுமான்
24 அடி 1 1/2 அடி ஆஞ்சநேயர் இருவரையும்
சுருக்கியும் விரிந்தும்
கைகளை கூப்பி
சேவிக்க உத்சாகம் பீரிட்டு
மனோ ஆத்மா பலம் வளரும்
பாண்டுரெங்கன் -சேவை
பக்த கோலாகலம் -
கருடன் சேவை கல்யாண ஸ்ரீநிவாசன்
மைனாக மலை குறுக்கே
பழைய கதை சொல்லி
1 119 ஸ்லோகம்
உன்னை மதித்து உபகாரம் செய்ய
கை கூப்பி பதில் -தங்க முடியாத நிலை -
பிரீதி-
கோபம் வராமல் -
பிரதிஞ்ஞை செய்து தாவி இருக்கிறேன் -தோள்களால் மலையை தழுவி -
சொன்னதே வயிறு நிறைந்தது
திரும்பி வரும் பொழுது தங்குவேன்
பறந்து போகும் பொழுதே களைப்பு பறந்தது
தேவ கார்யம் போகிறான் தடங்கல் தாண்டி ப[ஓனர் தேவர்கள் மகிழ
நாக மாதா -பரிட்ஷை பண்ண ரிஷிகள் கந்தர்வர்கள்
கோர வடிவு நடுவில் வாய்க்கு உள்ளே புகுந்து போக பிடிவாதம்
சுரதா -பெரிய ரூபம்
உணவாக முடியாது
தூதோஹம் ராமர் கார்யம்
பிடிவாதமாக பேச
நான்முகன் கொடுத்த வரம்
10 யோஜனை தூரம் வாயை திறக்க
அங்குஷ்ட மாதரம்
20 /30/40/பெரியவராகி -வாயை திறக்க கட்டை விரல் அளவு சிறியதாகி உள்ளே புகுந்து வெளியே வந்தார்
கை கூப்பி -நீ சொன்னபடி நடந்தேன்
ஆசைப்பட்ட கார்யம் நடக்கும் ராம கார்யம்

454

விநா வெங்கடேச –பிரியம் வெங்கடேச
சப்த கிரி
கல்யாண ஸ்ரீனிவாச -பெருமாள் சேவை -
திருவடி பற்ற சொல்லி -சம்சார கடல் வற்றும்
மாசுச -மூன்று தடவை அர்ஜுனுக்கு அருளி
முத்து ஹாரம் மணி மாலை வைர ஹாரம்
அஹம் சர்வேஸ்வரன் பதிம் விச்வச்ய -
ஆத்மநிவேதனம்
சரவணம் கீர்த்தனம் –ஒன்பது லஷனை பிரகலாதன்
ஆத்மா புஷ்பம் சமர்பிக்க
தோமாலை சேவை -
160 ஸ்லோகம்
சுரசா ஆசீர்வாதம் செய்து அனுப்ப
கருடன் ஒக்க பறந்து -
நீல ஆகாசம் கருப்பு வெளுப்பு மேகம் -பரபாகம் வர்ண ஜாலம் வான வில்லே பறப்பது போலே
ராஷசி சிம்கிகா -
சாயை இழித்து பிடிக்கும் சக்தி கொண்டவள் -
சுக்ரீவர் இவளை பற்றி சொல்லி இருக்கிறார்
மேகம் போலே வளர்த்து கொண்டார் திரு மேனியை -
சிம்கிகா விழுங்க தன வாயை பெரிசாக்க
வாய்க்குள் புகுந்து தாடை அடித்து மர்ம ஸ்தானம் பதித்து -
மைநாகம் /சுரசா /சிம்கிகா மூன்று தடைகளும் தாண்டி
இலங்கை கிட்டே தெரிய வேகம் சுருக்கி இறங்க வசதியாக -
தைர்யம் உறுதியாக தீர்க்க தர்சனம் மதி சட்டு என்று முடிவு எடுக்கும்
செயல் படுத்தும் திறல்-நான்கும் இருந்ததே
மலையில் இறங்குகிறார்
பெரிய வடிவில் இறங்கினால் அனைவரும் பார்ப்பார்
திருவிக்ரமன் வாமனன் போலே இறங்கி -
உடலை சுருக்கி இறங்குகிறார்
கடல் ஆரப்பரித்து கை தட்டி ஆரவாரம்

455

456

மனோ பலத்தாலும் -ஹனுமான்
24 அடி மகாரண்யம் ஸ்ரீ ராம சங்கீர்த்தனம்
12 மணி நேரம் நடக்கும் இடம்
திண்மை திருமேனி
240000 ஸ்லோகங்கள்
25 தத்வம் ஜீவாத்மா
தாண்டி -பொங்கு ஐம்புலன்
ஐஸ்வர்யம் அசித் அனுபவம் தாண்டி தாவி அவன் திருவடி அடையும் திருவடி ராம நாம பிரபாவம் சொல்லி வளர்ந்து
திரு மஞ்சனம்
கைங்கர்யம் செய்து
சாமரம் வீசி
சுத்தமான திருக் கோயில்
3-23
லங்கிணி
பிரவேஷ்டும்
கோபம் வந்தால் -என்ன செய்வேன்
அஹம் ராஷச ரஷைக்கு உள்ளேன்
ஸ்திரீ ரூபா
நாட்டை சுத்தி பாக்க வந்தால் இப்படி தான் வரவேற்ப்பார்களா -
பரம் குதூலகம் சுற்றி பார்க்க
ராஷேசர் பாளிதாம்
என்னை வெல்லாமல் நுழைய முடியாது
அடித்து வென்று போவேன் -
முஷ்டியால் -வளர்ந்து அடிக்க
ஸ்ரீ ராம கைங்கர்யம் வந்தேன்
நாடு நடுங்கி பேசுகிறாள் -
இலங்கைக்கு அழிவு வரும்
குரங்கு கையால் அடி படும் அன்று இலங்கை அழியும்
அந்த நாள் வந்தது
விருப்பப் பட்ட படி சுற்றி பார்க்கலாம்
4 சர்க்கம்
இலங்கை உருவாக வந்த லங்கிணி
நான்கு வாசலிலும் பார்க்கிறார்
பானம் ஆட்டு சூதாட்டம்
சலங்கை ஒலி
எங்கே எங்கே பார்த்து போக -
2430 கூமம் அசஹுகனி
நிறைய சேனைகள்
வீட்டு மாளிகை பார்ப்போம் என்று தேடுகிறார்
5 சர்க்கம் -
மாளிகை அழகு
மது நிரம்பி
சண்டை போட்டு
ராணுவ வீரர் வியாபார வீரர் ஆனந்த கேளிக்கை
சீதை தேடி கொண்டே கவலை கொண்டு தேட

——————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -125/126/127/128

January 14, 2014

shrutvA tu mAM kushalinamarogaM vigatajvaram |
aviShyati guhaH prItaH sa mamAtmasamaH sakhA || 6-125-5

5. guhaH = Guha; bhaviShayti = will be; priitaH = pleased; shrutvaa = in hearing; maam = about me; aatmasamaH = as well as my own self.

“Guha will be pleased to hear about me, as being safe, healthy and free from trouble. He is my friend, as well as my own self.”

bharatastu tvayA vAchyaH kushalaM vachanAnmama |
siddhArthaM shaMsa mAM tasmai sabhAryaM sahalakShmaNam || 6-125-7

7. bharataH tu = Bharata too; vaachyaH = is to be asked by you; mama vachanaat = in my name; kushalam = the news about his welfare; shamsa= tell; tasmai = him; maam = that me; sabhaaryam sahalakShmaNam = along with my wife and Lakshmana; siddhaartham = have accomplished on object.

“Bharata too is to be asked by you, the news about his welfare, in my name. Tell him of me as having returned, accomplished of our object, with my consort and Lakshmana.”

upayaataM cha maaM saumya bharataaya nivedaya |
saha raakShasaraajena hariiNaamiishvareNa cha || 6-125-12

12. saumya = O gently Hanuma!; nivedaya = inform; bharataaya = to Bharata; maam = of me; upayaatam = as having come near;raakShasaraajena saha = along with Vibhishana; iishvareNa hariiNaam = and Sugreeva the lord of monkeys.

“O gentle Hanuma! Inform to Bharata, of me as having come near Ayodhya, along with Vibhishana and Sugreeva the lord of monkeys.”

saMgatyA bharataH shrImAnrAjyenArthI svayaM bhavet |
prashAstu vasudhAM sarvAmakhilAM raghunandanaH || 6-125-17

17. samgatyaa = having been associated (for long); raajyena = with the kingdom; bhavet shriimaan bharataH = if the illustrious Bharata; arthii = has a desire; svayam = for himself; raghunanadanaH = (let) Bharata; prashaastu = rule; sarvaam vasudhaam = the entire kingdom; akhilaam = in one piece.

“Having been associated with the kingdom for long, if the illustrious Bharata is longing for it himself, let Bharata rule the entire kingdom in one piece.”

iti pratisamAdiShTo hanUmAnmArutAtmajaH |
mAnuShaM dhArayanrUpamayodhyAM tvarito yayau || 6-125-19

19. iti = thus; pratisamaadiShTaH = commanded; hanuman = hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; dhaarayan = assuming;maanuSham ruupam = a human form; tvaritaH = swiftly; yayau = went; ayodhyaam = to Ayodhya.

Assuming a human form, when thus commanded by Rama, Hanuma the son of wind-god, swiftly left for Ayodhya.

sakhA tu tava kAkutstho rAmaH satyaparAkramaH |
sasItaH saha saumitriH sa tvAM kushalamabravIt || 6-125-23

23. saH raamaH = that Rama; tava sakhaa = your friend; kaakutthsaH = born in Kakutthsa dynasty; satya paraakramaH = who is true in his prowess; sa siitaH = along with Seetha; saha saumitriH = and Lakshmana; abraviit = enquired; tvaam kushalam = of your welfare.

“Along with Seetha and Lakshmana, Rama, your friend, that scion of Kakutthsa, of true prowess, has for his part enquired of your welfare.”

pa~nchamImadya rajanImuShitvA vachanAnmuneH |
bharadvAjAbhyanuGYAtaM drakShyasyadyaiva rAghavam || 6-125-24

24. drakShyasi = you can see; raaghavam = Rama; adyaiva = here itself today; bharadvaajaanuJNaatam = when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage; uShitvaa = after spending; muneH = vachanaat = at the instance of the sage; raajaniim = for a night; paN^chamiim = of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja).

“You can see Rama here itself today, when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage, after spending, at the instance of the sage, for a night of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja).”

vasantaM daNDakAraNye yaM tvaM chIrajaTAdharam || 6-125-36
anushochasi kAkutsthaM sa tvA kushalamabravIt |

36. vasantam = who was residing; daN^DakaaraN^ya = in the forest of Dandaka; chiira jaTAadharam = wearing the bark of trees and matted locks; kaakutthsam = Rama; yam anushochasi = for whom you were repenting; saH = that Rama; abraviit = has enquired; tvaam = you; kaushalam = about your welfare.

“Rama, for whom you are repenting residing as he was in the forest of Dandaka wearing the bark of trees and matted locks, has enquired about your welfare.”

evamukto hanumatA bharataH kaikayIsutaH || 6-125-40
papAta sahasA hR^iShTo harShAnmohamupaagamat |

40. evam = thus; uktaH = spoke; hanumataa = by Hanuma; bharataH = Bharata; kaikeyiisutaH = the son of Kaikeyi; hR^iShTaH = felt delighted;papaata = and sank; sahasaa = all at once; bhuumau = to the ground; upaagamat moham = and fainted; harShaat = through joy.

Hearing the words of Hanuma, Bharata the son of Kaikeyi, felt delighted and sank all at once to the ground as also fainted through joy.

ashokajaiH prItimayaiH kapimAli~Ngya sambhramAt || 6-125-42
siShecha bharataH shriimaan vipulairashrubindubhiH |

42. aaliN^gya = embracing; kapim = Hanuma; sambhramaat = with eagerness; shriimaan = the illustrious; bharataH = Bharata; siShecha = bathed (him) vipulaiH = with copious; ashrubindubhiH = tear-drops; priitimayaiH = born of delight; ashokajaiH = and as such; other than those born of anguish.

Embracing Hanuma with eagerness, the illustrious Bharata bathed him with copious tear-drops born of delight and as such, other than those born of anguish.

nishamya rAmAgamanaM nR^ipAtmajaH |
kapipravIrasya tadAdbhutopamam |
praharShito rAmadidR^ikShayAbhavat |
punashcha harShAdidamabravIdvachaH || 6-125-46

46. nishamya = hearing; kapipraviirasya = from Hanuma; raamaagamanam = the news of arrival of Rama; adbhutopamam = resembling a wonder;niR^ipaatmajaH = Bharata the prince; abhavat = became; praharShataH = over-joyed; raama didR^ikShayaa = by a desire to see Rama; punashcha = and spoke; idam vachanam = the following words; punashcha = again; harShaat = with delight.

Hearing the news of Rama’s arrival resembling a womnder, from Hanuma, Bharata the prince felt overjoyed by a desire to see Rama and spoke the following words again with delight:

—————————————————————————————————————————————————————-

sa pR^iShTo raajaputreNa bR^isyaaM samupaveshitaH |
aachachakShe tataH sarvaM raamasya charitaM vane || 6-126-4

4. pR^iShTaH = when asked; raajaputreNa = by Bharata; samupaveshitaH = after making Hanuma to sit; bR^isyaam = on a cushion; saH = Hanuma; tataH = thereupon; aachachakShe = began to narrate; sarve = the entire; charitam = exploits; raamasya = fo Rama; vane = in the forest.

Seated comfortably on a cushion and interrogated by Bharata, Hanuma thereupon began to narrate the entire exploits of Rama in the forest.

taddhastimR^iditaM ghoraM siMhavaagramR^igaakulam |
praviveshaatha vijanaM sa mahaddaNDakaavanam || 6-126-11

11. saH = that Rama; atha = thereupon; pravivesha = entered; tatmahat = that large; ghoram = terrific; viJNanam = and solitary; daN^Dakaaranam= forest of Dandaka; taddhastimR^iditam = which had been trampled by elephants; simhavyaaghra mR^igaakulam = and extensive with lions; tigers and deers.

“Rama, thereupon, entered that large, terrific and solitary forest of Dandaka, which had been trampled by elephants and extensive with lions, tigers and deers.”

chaturdashasahasraaNi rakShasaaM bhImakarmaNaam |
hataani vasataa tatra raaghaveNa mahaatmanaa || 6-126-17

17. mahaatmanaa raaghaveNa = by the great-souled Rama; vasataa = who was living; tatra = there; chaturdasha sahasraaNi = fourteen thousand;janasthaana vaasinaam = demons inhabiting Janasthana; hataani = were killed.

“Fourteen thousand demons, inhabiting Janasthana-region, were killed by the great-souled Rama, while sojourning that region.”

saa raamamabraviiddR^iShTvaa vaidehii gR^ihyataamiti |
ayaM manoharah kaanta aashramo no bhaviShyati || 6-126-23

23. saa vaidehii = that Seetha; dR^iShTvaa = on seeing it; abraviit = told; raamam = Rama; iti = saying; ayam = let this deer; gR^ihyataam bhaviShyat = be caught; naH aashramaH = so that our hermitage; manoharaH kaantaH = would be charming and pleasing.

“That Seetha, on seeing it, told Rama, ‘Let this deer be caught. Our hermitage will turn out to be charming and pleasing to the eye’.”

tR^iNavadbhaaShitaM tasya taM cha nairR^itapuMgavam || 6-126-31
achintayantii vaidehii hyashokavanikaaM gataa |

31. achintayantii = without caring for; tam nairR^ita pungavam = that Ravana and caring for; tasya bhaaShitam = his talk; tR^iNavat = even as a blade of grass; vaidehii = Seetha; gataa = actually remained; ashoka vanikaam = in Ashoka-grove.

“Caring a straw for that Ravana and his talk, Seetha, later, actually remained in Ashoka-grove.”

raamaH svabaahuvIryeNa svaraajyaM pratyapaadayat |
vaalinaM samare hatvaa mahaakaayaM mahaabalam || 6-126-38

38. hatvaa = having killed; svabaahuviiryeNa = with the strength of his arms; samare = in combat; mahaabalam = the mighty; vaalinam = Vali;mahaakaayam = with a colossal body; raamaH = Rama; pratyapaadayat svaraajyam = caused his own kingdom restored (to Sugreeva).

“Having killed with the strength of his arms in combat, the mighty Vali with a colossal body, Rama caused the kingdom of Sugreeva restored.

bhraataa tu gR^idhraraajasya sampaatirnaama vIryavaan |
samaakhyaati sma vasatiM sItaayaa raavaNaalaye || 6-126-42

42. viiryavaan = the valiant; sampaatirnaama = Sampati by name; bhraataa = the brother; gR^idhra raajasya = of Jatayu (the ling of vultures);samaakhyaati sma = precisely communicated (to us); siitaam = (that) Seetha; vasatiim = was dwelling; raavaNamandire = in the habitation of Ravana.

“Meanwhile, the brother of Jatayu (the king of vultures), Sampati by name, precisely communicated to us that Seetha was dwelling in the habitation of Ravana.”

tayaa sametya vidhivatpR^iShTvaa sarvamaninditaam |
abhijJNaanaM mayaa dattaM raamanaamaaN^guliiyakam || 6-126-45

45. sametya = meeting; tayaa = her; pR^iShTvaa = and duly enquiring; aninditaam = that faultless Seetha; sarvam = of everything;raamanaamaNguliiyakam = a ring with the name; Rama engraved on it; dattam = was handover to her; mayaa = by me; abhiJNaanam = as token.

“After meeting her and duly enquiring that faultless Seetha, everything of her, a ring with the name, Rama engraved on it, was handed-over to her by me as a token.”

tataH samudramaasaadya nalaM setumakaarayat || 6-126-49
ataratkapivIraaNaaM vaahinI tena setunaa |

49. tataH = then; aasaadya = on reaching; samudram = the ocean; setum akaarayat = he got a bridge constructed; nalam = by Nala; tena setunaa = and through that bridge; vaahinii kapiviiraaNaam = the army of the valiant monkeys; aatarat = crossed (the ocean).

“Then, on reaching the ocean, he got a bridge constructed by Nala and through that bridge, the army of the valiant monkeys crossed the ocean.”

taM ga~NgaaM punaraasaadya vasantaM munisaMnidhau || 6-126-54
avighnaM puShyayogena shvo raamaM draShTumarhasi |

54. punaH = again; aasaadya = reaching; gaN^gaam = the coast-line of River Ganga; tam raamam = that Rama; vasantam = is staying;munisamnidhau = in the presence of the sage; Bharadwaja; shvaH = tomorrow; puShpayogena = when the moon will be in conjunction with asteroid;pushyaarhasi = you will be able; draShTum = to see (Rama); avighnam = without any obstacle.

“Reaching the coast-line of Ganga-river again, Rama is staying in the presence of the sage, Bharadwaja. Tomorrow, when the moon will be in conjunction with the asteroid, Pushya you will be able to see Rama, without any obstacle.”

tataH sa satyaM hanumadvacho mahan |
nishamya hR^iShTo bharataH kR^itaa~njaliH |
uvaacha vaaNIM manasaH praharShiNI |
chirasya pUrNaH khalu me manorathaH || 6-126-55

55. nishamya = on hearing (that narration); madhuraiH vaakyaiH = with the sweet words; hanuumataH = of Hanuma; bharataH = Bharata; tataH = then; hR^iShTaH = was gladdened; kR^itaaN^jaliH = and offering his salutation to him by joining his palms together; uvaacha = spoke; vaaNiim = the following words; manasaH praharShiNiim = which enraptured his mind; me manorathaH = “My desire; puurNaH khalu = has been indeed fulfilled;chirasya = after a long time.”

“Gladdened to hear Rama’s impending return to Ayodhya in the sweet words of Hanuma, Bharata offered his salutation by joining his palms together and spoke the following words, which enraptured his mind: ‘My desire has been fulfilled indeed after a long time’.”

————————————————————————————————————————————————————–

samIkuruta nimnAni viShamANi samAni cha || 6-127-6
sthAnAni cha nirasyantAM nandigrAmAditaH param |

6. nimnaani = let the cavities (on the path); itaH nandigraamaat = from this Nandigrama; param = to the other end (Ayodhya); samiikuruta = be levelled; viShamaaNi samaanicha = Let the rough and the even; sthaanaani = places; nirasyantaam = be made flat.

“Let the cavities on the path from Nandigrama to Ayodhya be levelled. Let the rough and the even places be made flat.”

tatastachchhaasanaM shrutvaa shatrughnasya mudaanvitaaH || 6-127-10
dhR^iShTirjayanto vijayaH siddhaarthashchaarthasaadhakaH |
ashoko mantrapaalashcha sumantrashchaapi niryayuH || 6-127-11

10-11. tataH = thereupon; shrutvaa = on hearing; tat shaasanam = that command; shatrughnasya = of Shatrughna; dhR^iShTii = Dhrushti;jayantaH = Jayanta; vijayah = Vijaya; siddhaarthashcha = Siddhartha; arthasaadhakaH = Arthasadhaka; ashokaH = Ashoka; mantrapaalashcha = Mantrapala; sumantrashchaapi = and Sumantra; niryayuH = proceeded; mudaa anvitaaH = with joy.

On hearing that command of Shatrughna, Dhrushti, Jayanta, Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, Mantrapala and Sumantra proceeded with joy.

tato yAnAnyupArUDhAH sarvA dasharathastriyaH |
kausalyAM pramukhe kR^itvA sumitrAM chApi niryayuH || 6-127-15
kaikeyyaa sahitaaH sarvaa nandigraamamupaagaman |

15. tataH = then; sarvaaH = all; dasharathastriyaH = the wives of the deceased Dasaratha; kausalyaam sumitraamchaapi pramukhe kR^itvaa = keeping Kausalya and Sumitra in front of them; upaaruuDhaaH = mounting; yaanaami = their vehicles; niryayuH = issued forth; sarvaaH = all of them;kaikeyyaa sahitaaH = including Kaikeyi; upaayayuH = reached; nandigraamam = Nandigrama.

Then, all the wives of the deceased Dasaratha, placing Kausalya and Sumitra in front of them, mounting their vehicles, issued forth. All of them, including Kaikeyi, reached Nandigrama.

kachchinna khalu kApeyI sevyate chalachittatA |
na hi pashyAmi kAkutsthaM rAmamAryaM parantapam || 6-127-23

23. na sevyate khalu kachchit = Indeed; I hope you have not indeed resorted to; chalachittataa = the fickle-mindedness; kaapeyii = peculiar to the monkeys?; na pashyaami hi = for; I do not indeed see; raamam = Rama; aaryam = my brother; kaakuttsa = who was born in Kakutthsa dynasty;paramtapam = and destroyer of adversaries.

“Indeed, I hope the fickle-mindedness which constitutes the peculiarity of monkeys, has not been resorted to by you. For I do not indeed see Rama, a worthy scion of Kakutthsa and the destroyer of adversaries.”

etasminbhrAtarau vIrau vaidehyA saha rAghavau || 6-127-31
sugrIvashcha mahAtejA rAkShasendro vibhIShaNaH |

31. etasmin = in this aerial car are; viirau = the valiant; raaghavau = Rama and Lakshmana; bhraatarau = the brothers; vaidehyaa saha = along with Seetha; mahaatejaaH = the immensely brilliant; sugriivashcha = Sugreeva and; vibhiiShaNashcha = Vibhishana; raakShasaH = the demon.

“In the same aerial car are the valiant Rama and Lakshmana, the brothers, along with Seetha, the immensely brilliant Sugreeva and Vibhishana the demon.”

manasA brahmaNA sR^iShTe vimAne lakShmaNAgrajaH || 6-127-35
rarAja pR^ithudIrghAkSho vajrapANirivAparaH |

35. bharataagrajaH = Rama; pR^ithudiirghaakShaH = with his long and large eyes; vimaane = seated in the aerial car; sR^iShTe = created;brahmaNaa = by viswakarma the divine architect; manasaa = with his intelligence; raraaja = shone; aparaH vajrapaaNiriva = like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.

Rama, with his long and large eyes, seated in the aerial car, created by Viswakarma the divine architect with his intelligence, shone like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.

taM samutthApya kAkutsthashchirasyAkShipathaM gatam || 6-127-39
a~Nke bharatamAropya muditaH pariShaShvaje |

39. samutthaapya tat = fully rising from his seat; aaropya tam bharatam = and placing that Bharata; akShipatham gatam chiraaya = who was seen after a long time; aN^kam = on his lap; kaakutthsaH = Rama; muditaH = delightfully; pariShvaje = embraced him.

Fully rising from his seat and placing that Bharata, who was seen after a long time, on his lap, Rama delightfully embraced him.

sugrIvaM kaikayI putro jAmbavantaM tathA~Ngadam || 6-127-41
maindaM cha dvividaM nIlamR^iShabhaM chaiva sasvaje |

41. atha = then; kaikeyii putraH = Bharata; pariShasvaje = embraced; sugriivam = Sugreeva; jaambavantam = Jambavan; aN^gadam = Angada;maindam = Mainda; dvividam chaiva = Divivida; niilam = Neela; R^iShabham = and Rishabha.

Then, Bharata embraced Sugreeva, Jambavan, Angada, Mainda, Dvivida, Neela and Rishabha.

tvamasmaakaM chaturNaaM vaibhraataa sugriiva paJNchamaH || 6-127-45
sauhaardaajjaayate mitramapakaaro.arilakShaNam |

45. sugriiva = O Sugreeva!; tvam = you; paN^chamaH = are a fifth; bhraataa = brother; asmaakam chaturNaam = for all the four of us; mitram = a friend; jaayate = is born; sauhaardaat = of affection; apakaaraH = malifience; arilakShaNam = is the attribute of an adversary.

“You are a fifth brother, for all the four of us, O Sugreeva! A friend is born of affection, while malifience is the attribute of an adversary.”

shatrughnashcha tadA rAmamabhivAdya salakShmaNam || 6-127-47
sItAyAshcharaNau pashchAdvavande vinayAnvitaH |

47. tadaa = then; viiraH = the valiant; shatrughnashcha = Shatrughna; abhivaadya = offered his salutation; raamam = to Rama; sa lakShmaNam = along with Lakshmana; abhyavaadayat = and offered his reverential salutation; siitaayaaH charaNau = to Seetha’s feet; vinayaat = by bowing in humility.

Then, the valiant Shatrughna offered his salutation to Rama, along with Lakshmana and offered his reverential salutation to Seetha’s feet, by bowing in humility.

pAduke te tu rAmasya gR^ihItvA bharataH svayam || 6-127-52
charaNAbhyAM narendrasya yojayAmAsa dharmavit |

52. gR^ihiitvaa = taking; te = those; paaduke = wooden sandals; raamasya = of Rama; bharataH = Bharata; dharmavit = the knower of virtue;svayam = personally; yojayaamaasa charaNaabhyaam = placed them below the feet; narendrasya = of Rama; the lord of men.

Taking those wooden sandals of Rama, Bharata, the knower of virtue, personally placed them below the feet of Rama, the lord of men.

avekShatAM bhavAnkoshaM koShThAgAraM puraM balam || 6-127-55
bhavatastejasA sarvaM kR^itaM dashaguNaM mayA |

55. bhavaan = you; avekShataam = review; kosham = your treasury; koShThaagaaram = granary; gR^iham = palace; balam = and army; bhavataH tejasaa = by virtue of the power of your spirit; sarvam = everything; kR^itam dashaguNam = has been enhanced tenfold; mayaa = by me.

“You review your treasury, granary, palace of your spirit, everything has been enhanced tenfold by me.”

tataH praharShAdbharatama~NkamAropya rAghavaH || 6-127-57
yayau tena vimAnena sasainyo bharatAshramam |

57. aaropya = placing; bharatam = Bharata; aN^kam = on his lap; raaghavaH = Rama; praharShaat = with delight; tataH = thereupon; yayau = went; tena vimaanena = in that aerial car; bharataashramam = to the hermitage of Bharata; sasainyaH = along with the army.

Placing Bharata on his lap with delight, Rama thereupon flew with his army (of monkeys and bears) in that aerial car to the hermitage of Bharata.

purohitasyAtmasamasya rAghavo |
bR^ihaspateH shakra ivAmarAdhIapH |
nipIDya pAdau pR^ithagAsane shubhe |
sahaiva tenopavivesha vIryavAn || 6-127-62

62. nipiiDya = affectionately pressing paadau = the feet; aatmasamasya purohitasya = of his family-priest (Vasishta the sage); who was his well-wisher; shakraH iva = even as Indra; amaraadhipaH = the lord of celestials; (would press the feet); bR^ihaspataH = of Brihaspati (the preceptor of gods); viiryavaan raaghavaH = the valiant Rama; upavivesha = sat; tena sahsha = by his side; shubhe pR^ithagaasane = on a separate seat.

Affectionately pressing the feet of Vasishta, his well-wisher and family-priest, even as Indra the lord of celestials would press the feet of Brihaspati (the preceptor of gods), the valiant Rama sat by his side, on a separate seat.

——————————————————————————————————————————————————————-

gatiM khara ivAshvasya hansasyeva cha vAyasaH |
nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5

5. arimdamaviira = O hero; the annihilator of enemies!; na utsahe = I am not able; anvetum = to follow; tavamaargam = your path; iva = any more than; kharaH = a donkey; gatim = (would follow) the gallop; ashvasya = of a horse; vaayasaH = and a cow; hamsasyeva = (would take up); the chase of a wild goose.

O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose.”

bharatasya vachaH shrutvA rAmaH parapura~njayaH |
tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12

12. shrutvaa = hearing; vachaH = the words; bharatasya = of Bharata; ramaH = Rama; para puramjayaH = who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha = accepted; tatheeti = saying; “Be it so”; niShasaada = and sat; shubhe = on the auspicious; aasane = seat.

Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying “Be it so” and sat on an auspicious seat.

tato rAghavapatnInAn sarvAsAmeva shobhanam |
chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18

18. tataH = thereupon; prahR^iShTaa = the delightful; kausalyaa = Kausalya; putravatsalaa = who was affectionate of her sons; chakaara = made;shobhanam = a charming decoration; sarvaasaam = to all; vaanarapatniinaam = the wives of monkeys; yatnaat = with zeal.

Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.

ayodhyAyAn tu sachivA rAGYo dasharathasya cha |
purohitaM puraskR^itya mantrayAmAsurarthavat || 6-128-23

23. ayodhyaayaam tu = ; in Ayodhya; sachivaaH = the ministers; raaJNaH dasharathasya = of King Dasaratha; puraskR^it purohitam = having placed the priest in their front; mantrayaamaasa = planned (everything); arthavat = meaningfully.

In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.

jagrAha bharato rashmI~nshatrughnashchhatramAdade |
lakShmaNo vyajanan tasya mUrdhni samparyavIjayat || 6-128-28
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-29

28-29. bharataH = Bharata; jagraaha = took up; rashmiin = the reins; shatrughnaH = Shatrughna = aadade = held; chhatram = the parasol; tasya muurdhni = on Rama’s head; lakShmaNaH = Lakshmana; samparyaviijayat = winnowed; vyajanam = a fan; vibhiiShaNaH = Vibhishana; raakShasendra= the king of demons; paritaH sthitaH = standing nearby; jagR^ihe = held; aparam = another; shvetam = white; vaalavyajanam = fan;chandrasamkaasham = shining brightly as the moon.

Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama’s head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.

tataH shatru~njayaM nAma ku~njaraM parvatopamam |
Aruroha mahAtejAH sugrIvo vAnareshvaraH || 6-128-31

31. tataH = thereupon; sugriivaH = Sugreeva; plavagarShabhaH = the foremost of monkeys; mahaatejaaH = possessing a great splendor; aaruroha= mounted; kuN^jaram = an elephant; shatrumjayanaama = name Shatrunjaya; parvatopamam = looking like a mountain.

Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.

amAtyairbrAhmaNaishchaiva tathA prakR^itibhirvR^itaH |
shriyA viruruche rAmo nakShatrairiva chandramAH || 6-128-36

36. vR^itaH surrounded; amaatyaih = by ministers; braahmaNashchaiva = Brahmanas; tathaa = and; prakR^itibhiH = (other) citizens; raamaH = Rama; viruriche = shone; shriyaa = with his own brilliance; chandramaaH iva = like the moon; nakShatraiH = among the stars.

Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.

sakhyan cha rAmaH sugrIve prabhAvaM chAnilAtmaje |
vAnarANAn cha tatkarma vyAchachakSheatha mantriNAm || 6-128-39

39. atha = thn; raamah = Rama; aachachakShe = narrated; sugriiva sakhyamcha = about his friendship established with Sugreeva; prabhaaramcha= the power; anilaatmaje = of hanuma; tat karma cha = and that great act; vaanaraaNaam = of monkeys; mantriNaam = to his ministers.

Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.

vibhiiShaNasya saMyogamaachachakShe.atha mantriNaam |
dyutimAnetadAkhyAya rAmo vAnarasanvR^itaH || 6-128-41
hR^iShTapuShTajanAkIrNAmayodhyAM pravivesha ha |

41. atha = then; aachachakShe = (Rama) spoke; mantriNaam = to his counselors; vibhiiShaNasya samyogam = about his meeting with Vibhishana;aakhyaaya = after recounting; etat = it; saH dyutimaan raamaH = that resplendent Rama; pravivesha = entered; ayodhyaam = Ayodhya; hR^iShTa puShTa janaakiirNaam = crowded with rejoiced and happy people; vaanarasamyutaH = together with the monkeys.

Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.

R^iShabho dakShiNAttUrNan samudrAjjalamAharat |
raktachandanakarpUraiH sanvR^itan kA~nchanaM ghaTam || 6-128-55

55. R^iShabhaH = Rishabha; aanayat = brought; jalam = water; tuurNam = quickly; dakShiNaat samudraat = from the southern sea; kaaNchanam ghaTam = in a golden jar; samvR^taam = covered; raktachandanashaakhaabhiH = with stems of red-sandalwood tree.

Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.

uttarAchcha jalan shIghran garuDAnilavikramaH |
aajahaara sa dharmaatmaa nalaH sarvaguNaanvitaH || 6-128-57

57. saH dharmaatmaa nalaH = that virtuous Nala; garuDaanila vikramaH = who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess;sarvaguNaanvitaH = and who was endowed with all good qualities; aajahaara = brought; shiighram = swiftly; uttaraat = from the northern sea.

That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.

mAlAn jvalantIn vapuShA kA~nchanIM shatapuShkarAm |
rAghavAya dadau vAyurvAsavena prachoditaH || 6-128-70

70. prachodita = encouraged; vaasavena = by Indra the lord of celestials; vaayuH = the wind-god; dadau = presented; raaghavaaya = to Rama;kaan^chaniim maalaam = a golden garland; shatapuShkaraam = having a hundred lotuses; jvalantiim = and of a shining; vapuShaa = form.

Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly.

sahasrashatamashvAnAn dhenUnAM cha gavAM tathA |
dadau shatan vR^iShAnpUrvan dvijebhyo manujarShabhaH || 6-128-74

74. manujarShabhaH = Rama the foremost among men; puurvam = first; dadau = gave away; dvijebhyaH = to Brahmanas; sahasrashatam = a hundred thousand; ashvaanaam = horses; tathaa = and; gavaamcha = cows; dhenuunaam = that have lately calved; shatavR^iShaan = and a hundred bulls.

Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls.

maNipravarajuShTan cha muktAhAramanuttamam |
sItAyai pradadau rAmashchandrarashmisamaprabham || 6-128-78
araje vAsasI divye shubhAnyAbharaNAni cha |

78. raamaH = Rama; pradadau = presented; siitaayai = to Seetha; anuttamam = an excellent; muktaahaaram = string of pearls;maNipravarajuShTam = furnished with superior gems; tam Chandra rashmi samaprabham = shining like that beam of moon-light; araje = clean; divye = and beautiful; vaasasii = (two) raiments; shubhaani aabharaanicha = and lovely ornaments.

Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments.

avekShamANA vaidehI pradadau vAyusUnave || 6-128-79
avamuchyAtmanaH kaNThAddhAran janakanandinI |
avaikShata harInsarvAnbhartAran cha muhurmuhuH || 6-128-80

79-80. avekShya = looking towards; hanuumantam = Hanuma; plavaN^gamma = the monkey; maithilii = Seetha; janakanandinii = daughter of Janaka; avamuchya = taking off; haaram = the pearl-string; aatmanaH kaN^Thaat = from her neck; avaikShata = caught a glimpse of; sarvaan hariin = all the monkeys; bhartaaram cha = and her husband; muhurmuhuH = again and again.

Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband.

dadau sA vAyuputrAya tan hAramasitekShaNA |
hanUmAnstena hAreNa shushubhe vAnararShabhaH || 6-128-83
chandrAMshuchayagaureNa shvetAbhreNa yathAchalaH |

83. asitekShanaa = the black-eyed; saa = Seetha; dadau = gave; tam = that necklace; vaayuputraaya = to Hanuma; hanuumaan = Hanuma;vaanaraamshu chaya gaureNa = which was white as a heap of beams of moonlight; shushubhe = shone brilliantly; achalaH yathaa = as a mountain (shone); shvetaabhreNa = silvered by a white cloud.

The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud.

sugriivo vaanarashreShTho dR^iShTvaa raamaabhiShechanam || 6-128-89
puujitashchaiva raameNa kiShkindhaaM praavishatpuriim |

89. dR^iShTvaa = having seen; raamaabhiShechanam = Rama’s coronation; sugriivaH = Sugreeva; vaanarashreShThaH = the chief of monkeys;puujitashchaiva = having been honoured; raameNa = by rama; praavishan = entered; kiShkindhaam puriim = the city of Kishkindha.

Having seen Rama’s coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha.

sarvaatmanaa paryanuniiyamaano |
yadaa na saumitrirupaiti yogam |
niyujyamaano.a pi cha yaavaraajye
tato.abhyaShiJNchadbharataM mahaatmaa || 6-128-94

94. sarvaatmanaa parhanuniiyamaanaH = eventhough in all ways; being repeatedly entreated; yadaa = when; saumitriH = Lakshmana; nopaiti = did not give; yogam = his consent; niyujyamaano.api = nay; even being appointed; yauvaraajye = to the office of prince Regent; mahaatmaa = the great-souled Rama; tataH = thereupon; abhyaShiNchat = consecrated; bharatam = Bharata.

When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata.

rAjyan dashasahasrANi prApya varShANi rAghavaH |
shatAshvamedhAnAjahre sadashvAnbhUridakShiNAn || 6-128-96

96. praapya = having enjoyed; raajyam = the kingship; dasha sahasraaNi = for ten thousand; varShaaNi = years; raaghavaH = Rama; aajahre = performed; shataashvamedhaan = a hundred horse-sacrifices; sadashvaan = in which good horses were sacrificed; bhuuri dakShiNaan = and in which numerous gifts were bestowed.

Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed.

AsanvarShasahasrANi tathA putrasahasriNaH |
nirAmayA vishokAshcha rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-102

102. raame = (While) Rama; prashaasati = was ruling; raajyam = the kingdom; aasan = (people) lived; varShasahasraaNi = for thousands of years;tathaa = and; putra sahasriNaH = with thousands of progeny; niraamayaaH = free of illness; vishokaashcha = and free of grief.

While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.

nityapuShpA nityaphalAstaravaH skandhavistR^itAH |
kAlavarShI cha parjanyaH sukhasparshashcha mArutaH || 6-128-104

104. taravaH = the trees; tatra = there; nitya puShpaaH = were having regular flowers; nitya phalaaH = and regular fruits; nirvraNaaH = without injuries (by pests and insects); parjanyaH = the cloud; kaalavarShii = was raining in time; maarutaH = and wind; sukha sparshaH = was delightful to the touch.

The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.

dharmayaM yashasyamaayuShyaM raajJNaaM cha vijaaavaham || 6-128-107
aadikaavyamidaM chaarShaM puraa vaalmiikinaa kR^itam |
paThedyaH shR^iNuyaalloke naraH paapaatpramuchyate || 6-128-108

107-108. loke = in the world; yaH naraH = whoever person; paThet = reads; shR^iNuyaat = and listens to idam = this; aadikaavyam = foremost lyric; dharmyam = which is endowed with righteousness; yashasyam = which confers fame; aayuShyam = and longevity; vijayaavahamcha = which fetches victory; raajJNaam = to kings; kR^itam = which was written; puraa = at first; vaalmiikinaa = by Valmiki; aarSham = and a lyric derived from the speech of a sage; (he); pramuchyate = is delivered; paapaat = from misfortune.

In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune.

raaghaveNa yathaa maataa sumitraa lakShmaNena cha || 6-128-110
bharatena cha kaikeyii jivaputraastathaa striyaH |
bhaviShyanti sadaanandaaH putrapautrasamanvitaaH || 6-128-111

110-111. yathaa = even as; maataa = the mother; Kausalya; jiiva putraaH = has a living son; raaghaveNa = in Rama; sumitreNa = or as Sumitra;lakShmaNena = in Lakshmana; kaikeyii = or as Kaikeyi; bharatena cha = in Bharata; tathaa = even likewise; striyaH = the women; bhaviShyanti = can become; jiiva putraaH = (mothers) of living children; putrapautra samanvitaaH = endowed with children and grand-children; sadaanandaaH = and will be ever happy.

Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever.

te praarthitaan varaan sarvaan praapnuvantiiha raaghavaat |
shravaNena suraaH sarve priiyante saMprashR^iNvataam || 6-128-115

115. te = they; praapnuvanti = get; iha = here; sarvaan = all; varaan = the boons; praarthitaan = entreated; raaghavaat = from Rama; sarve = all;suraaH = the gods; priiynte = get pleased; shravaNena samprashR^iNvataam = with those who carefully listen to it.

They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it.

praNamya shirasaa nityaM shrotavyaM kShatriyairdvijaat || 6-128-118
aishvaryaM putralaabhashcha bhaviShyati na saMshayaH |
raamaayaNamidaM kR^itsnaM shR^iNvataH paThataH sadaa || 6-128-119

118-119. shrotaryam = it is to be listened to; kShatriyaiH = by warrior-class; praNamya = saluting; shirasaa = with their heads; dvijaat = from Brahmins; nityamsadaa = every day regularly; na samshayaH = there is no doubt (that); shR^iNvataH = the listener; paThataH = and the reader; idam = of this; kR^itsnam = entire; raamaayaNam = Ramayana; bhaviShyati = will get; aishvaryam = supremacy; putra laabhashcha = and the birth of a son.

The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son.

evametatpuraavR^ittamaakhyaanaM bhadramastu vaH || 6-128-121
pravyaaharata visrabdhaM balaM viShNoH pravardhataam |

121. pravyaaharata = tell; etat = this; aakhyaanam = narrative; vR^ittam = occurred; puraa = long ago; evam = in this way; visrabdham = fearlessly; vaH bhadram astu = let there be happiness to you!; viShNoH balam pravardhataam = let the strength of Vishnu increase!.

Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase!

devaashcha sarve tuShyanti grahaNaachchhravaNaattathaa || 6-128-122
raamaayaNasya shravaNe tuShyanti pitaraH sadaa |

122. grahaNaat = by studying; tathaa = and; shravaNaat = and listening (to this epic); sarve = all; devaaH cha = the gods; tuShyanti = get appeased; shravaNe = by listening to; raamaayaNase = Ramayana; pitaraH = the forefathers; sadaa = forever; tuShyanti = get pleased.

By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased.

bhaktyaa raamasya ye chemaaM saMhitaamR^iShiNaa kR^itaam || 6-128-123
ye likhantiiha cha naraasteShaaM vaasastriviShTape |

123. teShaam naraam = to those persons; likhanti cha = who transcribe; iham = this; raamasya = depicting the story of Rama; kR^itam = written;R^iShiNaa = by Valmiki; bhaktyaa = with devotion; vaasaH = residence; triviShTase = in heaven (is assured).

To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured.

kuTumbavR^iddhiM dhanadhaanyavR^iddhiM |
striyashcha mukhyaah sukhamuttamaM cha |
shrutvaa shubhaM kaavyamidaM mahaarthaM |
praapnoti sarvaaM bhuvi chaarthasiddhim || 6-128-124

124. shrutvaa = by listening to; mahaartham = this highly meaningful; shubham = and auspicious; kaavyam = poetical composition; (the persons);praapnoti = get; kuTumba vR^iddhim = family-prosperity; dhana dhanya vR^iddhim = augmentation in money and grain; mukhyaaH = superior; striyash cha = women; uttamam = excellent; sukham cha = happiness; sarvaan = and all; arthasiddhimcha = the acquisition of wealth; bhuvi = on earth.

By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth.

aayuShyamaarogyakaraM yashasyaM |
saubhraatR^ikaM buddhikaraM shubhaM cha |
shrotavyametanniyamena sadbhi |
raakhyaanamojaskaramR^iddhikaamaiH || 6-128-125

125. etat = this; aakhyaanam = narrative; shrotavyam = is to be listened to; niyamena = invariably; buddhikaamaiH sadbhiH = by good people seeking for wisdom; aayuShyam = longevity; aarogyakaram = endowment of health; yashasyam = fame; saubhraatR^ikam = fraternity; buddhikaram = endowment of intelligence; shubham cha = welfare; ojaskaram = and endowment of splendor.

This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance.

———————————————————————————————————————————————————————-

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -121/122/123/124

January 14, 2014

taM vinaa kaikayiiputram bharataM dharmachaariNam |
na me snaanaM bahumataM vastraaNyaani cha || 6-121-6

6. tam bharatam vinaa = In the absence of that Bharata; kaikayiiputram = the son of Kaikeyi; dharmachaariNam = who is practicing virtue;snaanam = (ritual) bathing; na bahumatam = is not a liking; me = to me; vastraaNi = (nor) the garments; aabharaaNi cha = (nor) the jewels.

In the absence of Bharata, the son of Kaikeyi, who is practicing virtue, ritual bathing, garments and jewels are not to my liking.”

evamuktastu kaakutsthaM pratyuvaacha vibhiiShaNaH |
ahnaa tvaaM praapayiShyaami taam puriiM paarthivaatmaja || 6-121-8

8. evam = thus; uktaH = spoken; vibhiiShaNaH = Vibhishana; pratyuvaacha = replied; kaakutthsam = to Rama (as follows):; paarthivaatmaja = O prince!; praapayiShyaami = I will get; tvaam = you; taam puriim = to that City; aahanaa = in a day.

Hearing the words of Rama, Vibhishana replied : “O prince! I will get you t that City in a day.”

praNayaadbahumaanaachcha sauhaardena cha raaghava |
prasaadayaami preShyo.ahaM na khalvaajJNaapayaami te || 6-121-15

15. raaghava = O Rama!; prasaadayaami = I entreat you; praNayaat = with affection; bahumaanaachcha = with honour; sauhaardena = and with friendship; aham = I am; preShyaH = your servent; naajJNaapayaami khalu = I am not indeed commanding; te = you (to do so).

“O Rama! I entreat you with affection, respect and friendship I am your servant. I am not in any way commanding you to do so.”

na khalvetanna kuryaam te vachanaM raakShaseshvara |
taM tu me bhraataraM draShTum bharataM tvarate manaH || 6-121-18

18. raakShaseshvara = O the king of demons!; na kuryaamiti na khalu = It is not that I am not carrying out; etat vachanam = these words; te = of yours; tu = but; manaH = my heart; tvarate = is hastening; draShTum = to see; tam bharatam = that Bharata; bhraataram = my brother.

“O king of demons! It is not that I am not carrying out your words. But, my heart is hastening to see that Bharata, my brother.”

upasthaapaya me shiighraM vimaanaM raakShaseshvara |
kR^itakaaryasya me vaasah katham syaadiha saMmataH || 6-121-22

22. raakShaseshvara = O the king of demons!; upasthaapaya = fetch; vimaanam = the aerial car; shiighram = immediately; katham = how;sammataH syaat = is it advisable; vaasaH = for a stay; iha = here; me = for me; kR^itakaaryasya = that my task has been accomplished.

“O the king of demons! Fetch the aerial car immediately. How is it advisable for my continued stay here, now that my task has been accomplished?”

tatpuShpakam kaamagamaM vimaana |
mupasthitam bhuudharasaMnikaasham |
dR^iShTvaa tadaa vismayamaajagaama |
raamaH sasaumitrirudaarasttvaH || 6-121-30

30. udaarasattvaH = the generous minded; raamaH = Rama; sasaumitriH = along with Lakshmana; aajagaama = got; vismayam = a surprise;dR^iShTvaa = in seeing; tat = that; vimaanam = aerial car; puShpakam = called Pushpaka; bhuudhara samnikaasham = which resembled a mountain;kaamagamam = and which could travel everywhere at will; arrived on that occasion.

The generous minded Rama along with Lakshmana felt amazed to see the aforesaid aerial car, Pushpaka, which resembled a mountain and which could travel everywhere at will, arrived on that occasion.

———————————————————————————————————————————————————————

kR^itaprayatnakarmaaNaH sarva eva vanecharaaH |
ratnairarthaishcha vividhaiH saMpuujyantaaM vibhiiShaNa || 6-122-4

4. sarva eva vanecharaaH = (Let) all these monkeys and bears (ie. Denizem of forests) kR^ita prayatna karmaaNaH = who performed tasks of exertion; sampuujyantaam = be honoured; ratnaiH = with precious stones; vividhaiH arthaishcha = and riches of various kinds; vibhiiShaNa = O Vibhishana!

“Let all these monkeys and bears (ie. Denizens of forests), who performed tasks of exertion, be honoured with tasks of exertion, be honoured with precious stones and riches of various kinds, O Vibhishana!”

evamuktastu raameNa vaanaraaMstaanvibhiiShaNaH |
ratnaarthasaMvibhaagena sarvaanevaabhyapuujayat || 6-122-10

10. evam = thus uktaH = spoken; raameNa = by Rama; vibhiiShaNaH = Vibhishana; abhyapuujayat = honoured; sarve taan vaanaraan = all those monkeys; ratnartha samvibhaagena = by dispersing precious stones and gold to them.

Hearing the words of Rama, Vibhishana honoured all those monkeys, by dispersing precious stones and gold to them.

yattu kaaryaM vayasyena snigdhena cha hitena cha |
kR^itaM sugriiva tatsarvaM bhavataa dharmabhiiruNaa || 6-122-15
kiShkindhaaM pratiyaahyashu svasainyenaabhisaMvR^itaH |

15. sugriiva = O Sugreeva!; bhavataa = by you; dharma bhiiruNaa = who are trembling alive to righteousness; sarvam tat = and all that; yat tu kaaryam = which ought to be done; snigdhena hitena vayasyena = by an affectionate and service-minded friend; kR^itam = has been done; bhavataa = by you; yaahi = go; aashu = at once; abhisamvR^itaH = accompanied; svasinyena = by your army; kiShkindhaam = to Kishkindha.

“O Sugreeva! All that which ought to be done by an affectionate and service-minded friend, has been done for your part by you, trembling alive as you are to righteousness. Accompanied by your army, proceed to Kishkindha at once.”

ayodhyaaM pratiyaasyaami raajadhaaniiM piturmama || 6-122-17
abhyanujJNaatumichchhami sarvaanaamantrayaami vaH |

17. yaasyaami = I am going; ayodhyaam prati = to Ayodhya; raajadhaaniim = seat of government; mama pituH = of my father; ichchhaami = I bid;abhyanujJNaatum = adieu (to you); aamantrayaami = and wish to take leave; vah = of you; sarvaan = all.

” I am going to Ayodhya, the seat of government of my father. I bid adieu to you and wish to take leave of you all.”

ayodhyaaM gantumichchhaamaH sarvaan nayatu no bhavaan || 6-122-19
mudyuktaa vichariShyaamo vanaanyupananaani cha |

19. ichchhaami = we (also) wish; gantum = to proceed; ayodhyaam = to Ayodhya; bhavaan = you; nayatu = take; sarvaan naH = all of us there;vichariShyaamah = we shall range; vanaani = the gardens; upavanaanicha = and groves; mudyuktaaH = with rejoice.

“We also wish to proceed to Ayodhya. You take all of us there we shall range the gardens and groves there with rejoice.”

priyaaatpriyataraM labdhaM yadahaM sasuhR^ijjanaH || 6-122-22
sarvairbhavadbhiH sahitaH priitiM lapsye puriiM gataH |

22. priyataram = something more dearer; priyaat = than everything dear; labdham = will be achieved (by me); yat aham gataH puriim = if I reach Ayodhya; sasuhR^ijjanaH = with the host of my friends; sarvaiH bhavadbhiH sahitaH = and with all of you; priitim lapsye = for; I shall feel delighted.

“Something more dearer than everything dear will be achieved by me, if I reach Ayodhya with the host of my friends along with all of you, for, I shall feel delighted.”

teShvaaruuDheShu sarveShu kauberam paramaasanam || 6-122-25
raaghaveNaabhyanujJNaatamutpapaata vihaayasam |

25. teShu sarveShu = when all of them; aaruuDheShu = ascended; paramaasanam = that excellent aerial car; kauberam = belonging to Kubera;utpapaata = flew; vihaayasam = into the sky; abhyanujJNaatam = after having been duly authorized; raaghaveNa = by Rama.

When all of them ascended, that excellent aerial car, belonging to Kubera, flew into the sky, after having been duly authorized by Rama.

te sarve vaanararkShashcha raakShasaashcha mahaabalaaH || 6-122-27
yathaasukhamasaMbaadhaM divye tasminnupaavishan |

27. te sarve = all those; mahaabalaaH = mighty; vaanaraH = monkeys; R^ikShaH = bears; raakShasaashcha = and demons; upaavishan = sat;asambaadham = spaciously; yathaa sukham = and comfortably; divye tasmin = in that wonderful aerial car.

All those mighty monkeys, bears and demons sat comfortably and spaciously in that wonderful aerial car.

—————————————————————————————————————————————————————–

kailaasashikharaakaare trikUTashikhare sthitaam |
la~NkaamIkShasva vaidehi nirmitaan vishvakarmaNaa || 6-123-3

3. vaidehi = O Seetha; iikShasva = look at; laN^kaam = the City of Lanka; nirmitaam = built; vishvakarmaNaa = by Vishvakarma; the universal architect; sthitaam = and resting firmly; trikuuTa shikharaakaare = like a peak of Mount Kailasa in appearance.

“O Seetha! Look at the City of Lanka, resting firmly on the mount of Trikuta, looking like a peak of Mount Kailasa and built by Viswarakarma, the universal architect.”

atra mandodarI naama bhaaryaa taM paryadevayat || 6-123-14
sapatnInaan sahasreNa saasreNa parivaaritaa |

14. atra = here; parivaaritaa = surrounded; sahasreNa saagreNa = by more than a thousand; sapatniinaam = fellow-wives; bhaaryaa = a wife;mandodariinaama = named Mandodari; paryadevayat = lamented; tam = about that Ravana.

“Here, surrounded by more than a thousand fellow-wives, Ravana’s wife named Mandodari lamented for Ravana.”

hiraNyanaabhan shailendran kaa~nchanaM pashya maithili || 6-123-18
vishramaarthan hanumato bhittvaa saagaramutthitam |

18. maithili = O Seetha!; parhya = see; kaaN^chanam hiraNya naabham = this golden mountain; Mainka; shailendram = the ruler of mountains;utthitam = and which rose; bhittvaa = by passing through; saagaram = the ocean; vishramaartham = in order to provide rest and relaxation; hanumataH = to Hanuma.

“O Seetha! See the golden mountain, Mainaka (the ruler of mountains) which rose passing through the ocean, in order to provide rest and relaxation to Hanuma.”

eShaa saa dR^ishyate sIte kiShkindhaa chitrakaananaa || 6-123-22
sugrIvasya purI ramyaa yatra vaalI mayaa hataH |

22. siite = O Seetha!; eShaa = here is; dR^ishyate = see; saa kiShkindhaa = that Kishkindha; ramyaa purii = a beautiful City; chitrakaananaa = with colourful groves; sugriivasya = of Sugreeva; yatra = where; vaalii = Vali; hataH = was killed; mayaa = by me.

“O Seetha! Here is seen the beautiful City of Sugreeva, Kishkindha, which is full of colourful groves, where Vali was killed by me.”

sugriivapriyabhaaryaabhistaaraapramukhaato nR^ipa || 6-123-24
anyeShaaM vaanarendraaNaaM striibhiH parivR^itaa hyaham |
gantumichchhe sahaayodhyaaM raajadhaaniiM tvayaa saha || 6-123-25

24-25. nR^ipa = O king!; aham = I; ichchhe = wish; gantum = to go; raajadhaaniim ayodhyaam = to the capital City of Ayodhya; tvayaa saha = along with you; parivR^itaa = accompanied by; striibhiH = the wives; anyeShaam vaanarendraaNaam of other monkey-chiefs; taaraa pramukhataH = with Tara and other; sugriiva priyabhaaryaabhiH = beloved wives of Sugreeva.

“O king! I wish to reach the capital City of Ayodhya along with you, accompanied by the wives of other monkey-chiefs with Tara and other beloved wives of Sugreeva.”

priye tvaM sahanaariibhirvaanaraaNaaM mahaatmanaam |
raaghaveNaabhyanujJNaataa maithiliipriyakaamyayaa || 6-123-31

31. priya = O the beloved lady!; tvam = you; abhyanujJNaataa = have been permitted; raaghaveNa = by Rama; 9to proceed to Ayodhya);naariibhiH saha = in the company of the wives; mahaatmaanam vaanaraaNaan = of the great-souled monkeys; maithiliipriya kaamyayaa = with an intent to gratify Seetha.

“O the beloved lady! You have been permitted by Rama to proceed to Ayodhya, in the company of the wives of the great-souled monkeys, with an intent to gratify Seetha.”

pravesham chaiva raamasya paurajaanapadaiH saha |
vibhuutiM chaiva sarvaasaaM striiNaaM dasharathasya cha || 6-123-35

35. (we shall also see) praveshamchaiva = the entry; raamasya = of Rama; (into Ayodhya); paurajaanapadaiH saha = along with the people of that City as well as the inhabitants of the country-side; vibhuuti chaiva = as also the affluence; dasharathasya striiNaam = of the widows of Dasaratha.

“We shall also see the entry of Rama into Ayodhya, along with the people of that city as well as the inhabitants of the country-side, as also the affluence of the widows of Dasaratha.”

atraahan vaanarendreNa sugrIveNa samaagataH || 6-123-39
samayashcha kR^itaH sIte vadhaarthan vaalino mayaa |

39. siite = O Seetha!; aham = I; samaagataH = met; sugriiveNa = with Sugreeva; vaanarendreNa = the king of monkeys; atra = here; samayashcha= an agreement too; vadhaartham = for the killing; vaalinaH = of Vali; kR^itaH = was made; mayaa = by me.

“O Seetha! Here did I meet Sugreeva, the king of monkeys and an agreement too was made by me for the killing of Vali.”

eShaa godaavarI ramyaa prasannasalilaa shivaa || 6-123-46
agastyasyaashramo hyeSha dR^ishyate kadaliivR^itaH |

46. eSha = here is seen; shubhaa = the auspicious; ramyaa = and charming; godaavarii = (river named) Godavari; prasanna salilaa = containing clear waters; dR^ishyate = here is also seen; aashramashchaiva = the hermitage of Agastya; kadalii vR^itah = surrounded with banana-groves.”

“Here is the shining hermitage of Sutikshna, the great-souled sage. And over there is seen the great hermitage of Sharabhanga, where the thousand-eyed Indra, the destroyer of Citadels, came.”

eShaa saa yamunaa dUraaddR^ishyate chitrakaananaa |
bharadvaajaashramo shrImaaneSha dR^ishyate chaiSha maithili || 6-123-52

52. maithilii = O Seetha!; eShaa = here is dR^ishyate = seen; saa ramyaa yamunaa = the beautiful river of Yamuna; chitra kaananaa = surrounded by colourful groves; eShah dR^ishyate = here is seen; shriimaan = the illustrious; bharadvaajaashramaH = hermitage of sage Bharadwaja.

“O Seetha! Here is seen the beautiful river of Yamuna, surrounded by colourful groves. Here is seen the illustrious hermitage of Sage Bharadwaja.”

eShaa saa dR^ishyateayodhyaa raajadhaanI piturmama || 6-123-55
ayodhyaan kuru vaidehi praNaamaM punaraagataa |

55. siite = O Seetha!; eShaa dR^ishyate = here is seen; saa raajadhaanii = that Capital-City'; mama pituH = of my father; vaidehi = O the princess of Videha territory!; punaH aagataaH = having duly returned; kuru praNaamam = offer your salutation; ayodhyaam = to Ayodhya.

“O Seetha! Here is seen that Capital City of my father. O the princess of Videha territory! Having duly returned, offer your salutation to Ayodhya.”

tatastu taaM paaNDuraharmyamaalinIM |
vishaalakakShyaan gajavaajisa~Nkulaam |
purImayodhyaan dadR^ishuH plava~NgamaaH |
purIM mahendrasya yathaamaraavatIm || 6-123-57

57. tataH = thereupon; plavaN^gamaaH = the monkeys; saraakShasaaH = along with the demons; apashyan = beheld; taam puriim = that Ayodhya;paaN^Du harmya maaliniim = having rows of white palces; vishaala kakShyaam = intersected with wide roads; vR^itaam gajavaajabhiH = crowded with elephants and horses; amaraavatiim yathaa = looking like Amaravathi; puriim = the City; mahendrasya = of Indra the lord of celestials.

Thereupon, the monkeys along with the demons beheld that Ayodhya, having rows of white palaces, intersected with wide roads, and crowded with elephants and horses, looking like Amaravathi, the City of Indra the lord of Celestials.

—————————————————————————————————————————————————————–

puurNe chaturdashe varShe paJNchamyaaM lakShmaNaagrajaH |
bharadvaajaashramaM praapya vavande niyato munim || 6-124-1

1. chatrudashe varShe puurNe = after completion of fourteen years (of his exile); paN^chamyaam = and on the fifth day (the bright half) of the lunar month of Ashvayuja (roughly corresponding to the month of september); lakShmaNaagrajaH = Rama; niyataH = who was disciplined even now;raapya = having reached; bharadvaajaashramam = the hermitage of the sage; Bharadwaja; vavande = offered his salutation; (to the sage).

After completion of fourteen years of his exile and on the fifth day of the bright half of the lunar month of Ashvayuja (roughly corresponding to the month of September), Rama, who was disciplined even now, reaching the hermitage of the sage Bharadwaja, offered his salutation to the sage.

paN^kadigdhastu bharato jaTilastvaaM pratiikShate || 6-124-4
paaduke te puraskR^itya sarvaM cha kushalaM gR^ihe |

4. bharataH = Bharata; paN^kadigdhaH tu = mud-smeared as he is (throwing the burden and blame ie. mud on himself); jaTilaH = with his hari twisted together; puraskR^itya = and keeping in front; te paaduke = your wooden sandals; pratiikShate = is looking forward; tvaam = for you; sarvam cha = all are; kshalam = safe; gR^ihe = at your home and in the city.

“Bharata, with his mud-smeared limbs 9throwing the burden and blame ie. mud and with matted locks, as also placing your wooden-sandals before him, is looking forward for your arrival. All are safe at your home and in the city.”

akaalaphalino vR^ikShaaH sarve chaapi madhusravaaH |
phalaanyamR^itagandhiini bahuuni vividhaani cha || 6-124-19
bhavantu maarge bhavannayodhyaaM prati gachchhataH |

19. nhagavan = O the venerable sir!; sarvechaapi vR^ikShaaH = let all the trees; maarge = on the way; gachchhataH = even as I fly; ayodhyaam prati = To Ayodhya; akaalaphalinaH = bear fruit even in the off-season; madhusravaaH = and flow with honey; bahuuni vividhaani cha phalaani = let abundant fruits of various kinds; amR^itagandhiini = and emitting the fragrance of nectar; bhavantu = appear on them.

“O venerable sir! Let all the trees on the way, even as I fly to Ayodhya, bear fruit even in the off-season and flow with honey. Let abundant fruits of various kinds, emitting the fragrance of nectar, appear on them.”

niShphalaaH phalinashchaasanvipuShpaaH puShpashaalinaH || 6-124-21
shuShkaaH samagrapatraaste nagaashchaiva madhusravaaH |
sarvato yojanaastrisro gachchhataamabhavaMstadaa || 6-124-22

21-22. tadaa = then; tistraH yojanaaH = three Yojanas (twenty four miles); gachchhataam = of the direction of their travel; nagaaH = the trees;niShphalaaH = that no longer bore fruit; phalinashcha = were laden with fruit; vipuShpaaH = and those which had ceased to blossom; puShpashaalinaH= looked charming with blossom; shuShkaaH = the withered trees; samagra patraashcha = were fully clothed with foliage; abhavan madhusravaaH = and further began to flow with honey.

Then, for an extent of three Yojanas (twenty four miles) on all sides, in the direction of their travel, the trees that no longer bore fruit, were laden with fruit and those which had ceased to blossom looked charming with blossom. The withered trees were fully clothed with foliage and further began to flow with honey.

———————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -117/118/119/120

January 14, 2014

tato hi durmanaa raamaH shrutvaivam vadataaM giraH |
dadhyau muhuurtaM dharmaatmaa baaShpavyaakulalochanaH || 6-117-1

1. shrutvaa = hearing; giraH = the cries; vadataam = of those who were wailing; evam = in that way; dharmaatmaa = the virtuous minded; raamaH= Rama; tataH = then; dadhyau = became thoughtfu; muuurtam = for a while; durmanaaH = afflicted as he was in melancholy; baaShpa vyaakula lochanoH = his eyes filled with tears.

Hearing the cries of these who were thus wailing, the virtuous minded Rama then became thoughtful for a while, afflicted as he was with melancholy, his eyes filled with tears.

kartaa sarvasya lokasya shreShTho jJNaanavataaM prabhuH |
upekShase kathaM siitaaM patantiiM havyavaahane || 6-117-6
kathaM devagaNashreShThamaatmaanaM naavabuddhyase |

6. katham = how; upekShase = are you looking at; siitaam = Seetha; patantiim = who is falling; havyavaahane = into the fire; samsta lokasya kartaa = (you) who are the maker of the entire cosmons; jJNaanavataam shreShThaH = and the foremost among those endowed with knowledge;prabhuH = and an all-capable person; katham = how; naavabuddhyase = do you not know; aatmaanam = yourself; devagaNashreShTham = as the foremost among the troop of gods.

“How do you, the maker of the entire cosmos, the foremost among those endowed with knowledge and an all-capable person, ignore Seetha who is falling into the fire? How do you not recognize yourself to be the foremost of the troop of gods?”

ante chaadau cha lokaanaaM dR^ishyase cha paraMtapa || 6-117-9
upekShase cha vaidehiiM maanuShaH praakR^ito yathaa |

9. paramtapa = O the destroyer of adversaries!; dR^ishyase = you are seen; aadau = at the beginning; ante cha = and at the end; lokaanaam = of the created beings; praakR^itaH maanuSho yathaa = just like a common man; upekShase = you are ignoring; vaidehiim = Seetha.

“O the destroyer of the adversaries. You are seen (to exist) at the beginning and at the end of creation. Yet, you ignore Seetha, just like a common man.”

aatmaanaM maanuShaM manye raamaM dasharathaatmajam || 6-117-11
so.ahaM yasya yatashchaahaM bhagavaMstadbraviitu me |

11. manye = I think; aatmaanam = of myself; maanuSham = to be a human being; raamam = called Rama; dasharathaatmajam = the son of Dasaratha; bhagavaan = you; as a gracious Divinity; braviitu = tell; me = me; tat = that; saH aham yasya = which I as such really am; aham yashcha = and why I am like this.

“I think of myself to be a human being, by name Rama, the son of Dasaratha. You, as a gracious Divinity, tell me that which I as such really am like this.”

bhavaannaaraayaNo devaH shriimaaMshchakraayudhaH prabhuH || 6-117-13
ekashR^iN^go varaahastvaM bhuutabhavyasapatnajit |

13. bhavaan = you; prabhuH naaraayaNaH = are the Lord Narayaa himself; shriimaan devaH = the glorious god; chakraayudhaH = who wields the discus; tvam = you; varaahaH = are the divine Boar; eka shR^iN^gaH = with a single tusk; bhuuta bhavya sapatnajit = the conqueror of your past and future enemies.

“You are the Lord Narayana himself the glorious god, who wields the discus. You are the Divine Boar with a single tusk, the conqueror of your past and future enemies.”

akSharaM brahma satyaM cha madhye chaante cha raaghava || 6-117-14
lokaanaaM tvaM paro dharmo viShvaksenashchaturbhajaH |

14. brahma = (you are) Brahma; akSharam = the imperishable; satyamcha = and the Truth; madhye cha antyecha = in the Middle and at the end;tvam = you are paraH dharmaH = the Supreme righteousness; lokaanaam = of people; viShvaksenaH = whose pwers go everywhere; chaturbhujaH = and the four-armed one.

“You are Brahma, the imperishable, the Truth abiding in the middle as well as at the end of the universe. You are the supreme righteousness of people, whose powers go everywhere. You are the four-armed.”

shaarN^gadhanvaa hR^iShiikeshaH puruShaH puruShottamaH || 6-117-15
ajitaH khaDgadhR^igviShNuH kR^iShNashchaiva mahaabalaH |

15. shaarN^gadhanvaa = you are the wielder of a bow; called Sharnga hR^ishiikeshaH = the lord of the senses; puruShaH = the supreme soul of the universe; puruShottamaH = the best of men; ajitaH = the invincible; khaDgadhR^ik = the wielder of a sword named Nandaka; viShNuH = the all-pervader; kR^iShNashchaiva = the bestower of happiness to the earth; mahaabalaH = and endowed with great might.

“You are the wielder of a bow called Sarnga, the lord of the senses, the supreme soul of the universe, the best of men, the invincible, the wielder of a sword named Nandaka, the all-pervader, the bestower of happiness to the earth and endowed with great might.”

sahasrashR^iN^go vedaatmaa shatashiirSho maharShabhaH || 6-117-18
tvaM trayaaNaaM hi lokaanaamaadikartaa svayaMprabhuH |
siddhaanaamapi saadhyaanaamaashrayashchaasi puurvajaH || 6-117-19

18-19. vedaatmaa = In the form of the Vedas; maharShabhaH = you are the great bull; shatashiirShaH = with hundred heads (rules); sahasra shR^iNgaH = and thousand horns (precepts); tvam = you; aadikartaa = are the first creator of all; trayaaNaam lokaam = three worlds; svayamprabhuH = the self constituted Lord of all; asi = you are; aashrayaH cha = the refuge; puurvajaH = and the for bear; siddhaanaam = of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings).

“In the form of the Vedas, you are the great Bull with hundred heads (rules) and thousand horns (precepts). You are the first creator of all, the three worlds, and the self constituted Lord of all. You are the refuge and the forbear of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings.)”

sahasracharaNaH shriimaan shatashiirShaH sahasradR^ik || 6-117-22
tvaM dhaarayasi bhuutaani pR^ithiviiM cha saparvataam |

22. sahasracharaNaH = with thousand feet; shriimaan = along with Lakshmi the goddess of wealth; shata shiirShaH = with hundred heads; sahasra dR^ik = and with thousand eyes; tvam dhaarayasi = you bear; pR^ithiviimcha = the earth; bhuutaani = with all its created beings; saparvataam = along with the mountains.

“With thousand feet, with hundred heads and with thousand eyes along with Lakshmi the goddess of wealth, you bear the earth with all its created beings along with its mountains.”

ahaM te hR^idayaM raama jihvaa devii sarasvatii || 6-117-24
devaa romaaNi gaatreShu brahmaNaa nirmitaaH prabho |

24. raama = O Rama!; aham = I (Brahma); te hR^idayam = am your heart; sarasvatii = Sarasvathi; devii = the goddess (of learning); jihvaa = is your tongue; prabho = O Lord!; sarvagaatreShu = In all your limbs; devaaH = the gods; nirmitaaH = have been created; brahmaNaa = by me; the Brahma; romaaNi = int eh form of hair.

“O Rama! I (brahma) am your heart. Saraswathi, the goddess (of learning) is your tongue. O lord! The gods created by Brahma are the hair on all your limbs.”

tvayaa lokaastrayaH kraantaaH puraa svairvikramaistribhiH || 6-117-27
mahendrashcha kR^ito raajaa baliM baddhvaa sudaaruNam |

27. puraa = in the past; trayaH = the three; lokaaH = worlds; kraantaaH = were occupied; tvayaa = by you; svaiH tribhiH vikramaiH = in your three strides; baddhvaa = after binding; sudaaruNam = the exceptionally formidable; balim = Bali; mahendraH = and Indra; kR^itaH raajaa = was made king.

“In the past, the three worlds were occupied by you in your three strides, after binding the exceptionally formidable Bali (the ruler of the three worlds) and Indra was made the king (by you).”

siitaa lakShmiirbhavaan viShNurdevaH kR^iShNaH prajaapatiH || 6-117-28
vadhaarthaM raavaNasyeha praviShTo maanuShiiM tanum |

28. siitaa = Seetha; lakShmii = is (no other than) Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu); bhavaan = (while) you are; viShNuH = Lord Vishnu; bhavaan = you; kR^iShNaH = are having a dark blue hue; devaH = and a shining one; prajaapatiH = you are the Lord of created beings;raavaNasya vadhaartham = for the destruction of Ravana; praviShTaH = you entered; maanuShaM tanum = a human body; iha = here (on this earth).

“Seetha is no other than Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu), while you are Lord Vishnu. You are having a shining dark-blue hue. You are the Lord of created beings. For the destruction of Ravana, you entered a human body here, on this earth.”

tadidaM nastvayaa kaaryaM kR^itaM dharmabhR^itaaM vara || 6-117-29
nihato raavaNo raama prahR^iShTo divamaakrama |

29. raama = O Rama; vara = the foremost; dharmabhR^itaam = among the supporters of righteousness!; tat = that; idam = this; naH kaaryam = purpose of ours; kR^itam = has been fulfilled; raavaNaH = Ravana; nihataH = has been killed; aakrama = approach; divam = your divine abode;prahR^iShTaH = with a rejoice.

“O Rama, the foremost among the supporters of righteousness! The aforesaid purpose of ours has been fulfilled. Ravana has been killed. Return to your divine abode, with a rejoice.”

amoghaaste bhaviShyanti bhaktimanto naraa bhuvi || 6-117-31
ye tvaaM devam dhruvaM bhaktaaH puraaNaM puruShottamam |
praapnuvanti sadaa kaamaaniha loke paatra cha || 6-117-32

31-32. bhuvi = On this earth; naraaH = the humans; te bhaktimantaH = with devotion towards you; bhavanti = will; amoghaaH = never be unsuccessful; ye = those who; bhaktaaH = are devoted; tvaam = to you; devam = the preimeval Lord; dhruvam = and the eternal; puraaNam = who belongs to ancient times; puruShottamam = and the Supreme person; (they); sadaa praapnuvanti = will forever attain kaamaam = their desired objects;iha loke = in this world; paratra cha = and in the next world.

“Those humans who are full of devotion to you will never be unsuccessful on this earth. Those who are devoted to you, the primeval and the eternal lord, belonging to ancient times and the Supreme Person, will forever attain their desired objects here as well as hereafter.”

imamaarSham stavaM divyamitihaasaM puraatanam || 6-117-33
ye naraaH kiirtayiShyanti naasti teShaaM paraabhavaH |

33. paraabhavaH = Humiliation; naasti = will never be the plight; teShaam ye naraaH = of those humans; kiirtayiShyanti = who will recite; imam stavam = this hymn; divyam = divine; puraatanam = ancient; itihaasam = history; aarSham = sung by Brahma; the foremost seer.

“Humiliation will never be the plight of those humans who will recite this hymn in a divine ancient history, sung by Brahma, the foremost seer.”

———————————————————————————————————————————————————————

etachchhrutvaa shubhaM vaakyaM pitaamahasamiiritam |
aN^kenaadaaya vaidehiimutpapaata vibhaavasuH || 6-118-1

1. shrutvaa = hearing; etat shubham vaakyam = these auspicious words; pitaamaha samiiritam = spoken by Brahma (creator); vibhaavasuH = the fire-god; utpapaata = came up; aadaaya = taking; vaidehiim = Seetha; aN^kena = in his arms.

Hearing the foregoing auspicious words of Brahma (the creator), the fire-god came up, taking Seetha in his arms.

abraviittu tadaa raamaM saakShii lokasya paavakaH |
eShaa te raama vaidehii paapamasyaaM na vidyate || 6-118-5

5. tadaa = then; paavakaH = the fire-god; lokasya saakShii = the witness of the world; abraviit tu = spoke; raamam = to Rama (as follows); eShaa= here; te vaidehii = is your Seetha; na vidyate paapam = no sin exists; asyaam = in her.

Then, the fire-god, the witness of the whole world, spoke to Rama as follows “Here is your Seetha. No sin exists in her.”

vishuddhabhaavaaM niShpaapaaM pratigR^ihNiiShva maithiliim |
na kiMchirabhidhaatavyaa ahamaajJNaapayaami te || 6-118-10

10. pratigR^ihNiiShva = take back; maithiliim = Seetha; niShpaapam = who is sinless; vishuddha bhaavaam = with a pure character; na abhidhaatavyaa = she should not be told; kimchit = anything (harsh); aham = I; aajJNaapayaami = (hereby) command; te = you.

“Take back Seetha, who is sinless, with a pure character. She should not be told anything harsh. I hereby command you.”

avashyaM chaapi lokeShu siitaa paavanamarhati |
diirghakaaloShitaa hiiyaM raavaNaantaHpure shubhaa || 6-118-13

13. siitaa = Seetha; avashyam = certainly; arhat = deserves; paavanam = this purefactory ordeal; lokeShu = in the eyes of the people; iyam shubhaa = (in as much as) this blessed woman; diirgha kaaloShitaa hi = had resided for a long time; raavaNaantaH pure hi = indeed in the gynaecium of Ravana.

“Seetha certainly deserves this pure factory ordeal in the eyes of the people in as much as this blessed woman had resided for a long time indeed in the gynaecium of Ravana.

ananyahR^idayaaM bhaktaaM machattaparivartiniim |
ahamapyavagachchhaami maithiliiM janakaatmajaam || 6-118-15

15. ahamapi = I also; avagachchhaami = know; maithiliim = (that) Seetha; janakaatmajaam = the daughter of Janaka; machchittaparivartiniim = who revolves in my mind; bhaktaam ananya hR^idayaam = is undivided in her affection to me.

“I also know that Seetha, the daughter of Janaka, who ever revolves in my mind, is undivided in her affection to me.”

neya marhati chaishvaryaM raavaNaantaHpure shubhaa |
ananyaa hi mayaa siitaa bhaaskareNa prabhaa yathaa || 6-118-19

19. iyam shubhaa = this auspicious woman; naarhati = could not (give way) aishvaryam = to the sovereignty; raavaNaantaH pure = existing in the gynaecium of Ravana; siitaa = in as much as Seetha; ananyaahi = is not different; mayaa = from me; prabhaa yathaa = even as sunlight; bhaaskareNa = (is not different) from the sun.

“This auspicious woman could not give way to the sovereignty, existing in the gynaecium of Ravana, in as much as Seetha is not different from me, even as sunlight is not different from the sun.”

ityevamuktvaa vijayii mahaabalaH |
prashasyamaanah svakR^itena karmaNaa |
sametya raamaH priyayaa mahaayashaaH |
sukhaM sukhaarho.anubabhuuva raaghavaH || 6-118-22

22. uktvaa = saying; ityevam = thus; sametya = and getting reunited; priyayaa = with her beloved (Seetha); vijayii = the victorious; mahaayashaaH= and highly illustrious; raamaH = Rama; raaghavaH = a scion of Raghu dynasty; mahaabalaH = who was endowed with a great strength; sukhaarhaH = and deserved with a great strength; sukhaarhaH = and deserved happiness; prashasyamaanaH = and was being glorified; karmaNaa = by his feats;svakR^itena = performed by own self; anubabhuuva = experienced; sukham = joy.

Saying thus and getting reunited with her beloved Seetha, the victorious and highly illustrious Rama, a scion of Raghu dynasty, who was endowed with a great strength and deserved happiness and was being glorified by his exploits, performed by his own self, experienced joy.

————————————————————————————————————————————————————————

puShkaraakSha mahaabaaho mahaavakShaH parantapa |
diShTyaa kR^itamidaM karma tvayaa shastrabhR^itaaM vara || 6-119-2

2. puShkaraakSha = O lotus eyed; mahaabaaho = long armed; mahaavakShaH = broad chested; paramtapa = the annihilator of adversaries; vara = and excellent; dharma bhR^itaam = among those upholding the cause of virtue!; idam karma = this task; kR^itam = was accomplished; tvaya = by you;diShTyaa = thank heaven!.

“O lotus-eyed, long-armed, broad-chested, annihilator of enemies and excellent among those upholding the cause of virtue! Thank heaven! You accomplished this task.”

eSha raajaa vimaanasthaH pitaa dasharathastava |
kaakutstha maanuShe loke gurustava mahaayashaaH || 6-119-7

7. eShaH = this; raajaa = king; dasharathaH = Dasaratha; tava = your; pitaa = father; maanuShe loke = in this mortal world; mahaayashaaH guruH= the highly glorious and venerable person; vimaanasthaH = is seated in an aerial car; kaakutthsa = O Rama!

“This king Dasaratha, your father in this mortal world and the highly glorious as well as the venerable person, is seated in an aerial car, O Rama!”

diipyamaanaM svayAM lakShmyaa virajoambaradhaariNam |
lakShmaNena saha bhraatraa dadarsha pitaraM prabhuH || 6-119-10

10. prabhuH = the lord Rama; bhraatraa lakShmaNena = along with lakshmana his brother; dadarsha = saw; pitaram = their father; diipyamaanam= who was lazing; svayaa lakShmyaa = with his own splendour; viraajo.ambara dhaariNam = and clad in brilliant garments.

The lord Rama along with Lakshmana his brother saw their father, who was blazing with his own splendour and clad in brilliant garments.

adya tvaaM nihataamitraM dR^iShTvaa saMpuurNamaanasam |
nistiirNavanavaasaM cha priitiraasiitparaa mama| 6-119-14

14. adya = today; priitiaasiit = there is a great joy; mama = for me; dR^iShTvaa = for having seen; tvaam = you; nihitaamitram = by whom the enemies have been destroyed; sampuurNa maanasam = fully satisfied in your mind; vistiirNavana vaasam = and having fully gone through the period of your exile.

“Today, there is a great joy for me, for having seen you, fully satisfied in your mind, now that your enemies have been destroyed and you have fully gone through the period of exile.”

idaaniiM cha vijaanaami yathaa saumya sureshvaraiH |
vadhaarthaM raavaNasyeha vihitaM puruShottamam || 6-119-18

18. saumya = O gentle one! vijaanaami = I recognize you; idaaniim cha = now; puruShottama = to be the Supreme person; yathaa vihitam = duly enjoined; iha = here; sureshvaraiH = by the rulers of gods; raavaNasya vadhaartham = for the destruction of Ravana.

“O gently one! I recognize you now to be the Supreme person, duly enjoined here by the rulers of gods, for the destruction of Ravana.”

anuraktena balinaa shuchinaa dharmachaariNaa |
ichchheyaM tvaamahaM draShTuM bharatena samaagatam || 6-119-21

21. aham = I; ichchheyam = desire; draShTum = to see; tvaam = you; samaagatam = re united; bharatena = with Bharata; anuraktena = who has affection towards you; balinaa = who is strong; shuchinaa = who is honest; dharmachaariNaa = and virtuous.

“I desire to see you, re-united with the mighty Bharata, who is affectionate towards you, honest and virtuous.”

iti bruvaaNaM raajaanaM raamaH praa~njalirabraviit |
kuru prasaadaM dharmaGYa kaikeyyaa bharatasya cha || 6-119-25

25. raamaH = Rama; praaN^jaliH = with joined palms in salutation; abraviit = spoke; raajaanam = to dasaratha; bruvaaNam = who was speaking;iti = thus; kuru prasaadam = be gracious; kaikeyyaaH = to kaikeyi; bharatasya = and Bharata; dharmaJNa = O the knower of virtues!

To Dasaratha, who was thus speaking, Rama with joined palms in salutation, submitted (as follows): “Be gracious to Kaikeyi and Bharata, O the knower of virtues!”

raamaM shushrUShataa bhaktyaa vaidehyaa saha siitayaa |
kR^itaa mama mahaapriitiH praaptaM dharmaphalaM cha te || 6-119-28

28. shushruShataa = by doing service; bhaktyaa = with devotion; raamam = to Rama; siitayaa saha = and Seetha; vaidehyaa = the princess of Videha kingdom; mahaapriitiH = a great gratification; kR^itaa = has been brought; mama = to me; dharma phalam cha = a religious merit too; praaptam= has been obtained; te = to you.

“A great gratification has been rendered to me and reward in the form of religious merit earned by you in that you served Rama and Seetha, the princess of Videha kingdom, with devotion.”

etattaduktamavyaktamakSharaM brahmanirmitam |
devaanaaM hR^idayaM saumya guhyaM raamaH parantapaH || 6-119-32

32. saumya = O gentle one!; paramtapa = O the destroyer of adversaries!; raamaH = Rama; uktam = has been spoken of; avyaktam = as the unmanifest; akSharam = and the imperishable; brahma = Brahama; nirmitam tat etat = established by the Vedas; hR^idayam = te heart; devaanaam = of gods; guhyam = and the secret (of all gods).

“O great one! O the destroyer of adversaries! Rama has been spoken of as the unmanifest and the imperishable Brahama (the absolute), established by the Vedas, the heart of gods and the secret of all gods.”

kartavyo na tu vaidehi manyustyaagamimaM prati |
raameNa tvadvishuddhyarthaM kR^itametaddhitaiShiNaa || 6-119-35

35. na manyuH = no wrath; tu = indeed; kartavyaH = should be rendered; imam tyaagam prati = towards Rama; for having repudiated you; itam kR^itam = this has been done; raameNa = by Rama; tvaddhitaiShiNaa = desiring your welfare; vishuddhyartham = and for the purpose of showing you purification.

“No wrath indeed should be rendered by you towards Rama, for having repudiated you. This has been done by him, wishing for your welfare and in order to demostrate your purity.”

vimaanamaasthaaya mahaanubhaavaH |
shriyaa cha saMhR^iShTatanurnR^ipottamaH |
aamantyra putrau saha siitayaa cha |
jagaama devapravarasya lokam| 6-119-39

39. samtuShTa tanuh = with a satisfied self; nR^ipottama = Dasaratha; the excellent king; mahaanubhaavaH = of noble- mindedness; shriyaa = endowed with splendour; aamantrya = taking leave; putrau = of his sons; siitayaa saha = and Seetha; aasthaaya = and ascending; vimaanam = the aerial car; jagaama = went; devapravarasya lokam = to the abode of Indra; the chief of gods.

With a satisfied self, Dasaratha the excellent king of noble-mindedness endowed with splendour, taking leave of his sons and Seetha and mounting the aerial car, went to the abode of Indra, the chief of gods.

———————————————————————————————————————————————————————–

moghaM darshanaM raama tavaasmaakaM nararShabha |
priitiyuktaaH sma tena tvaM bruuhi yanmanasepsitam || 6-120-2

2. raama = O Rama; nararShabha = the foremost among men!; asmaakam you; darshanam = sight of us; tava = to you; amogham = should not go in vain; sma = we are; priitiyuktaaH = endowed with delight; tena = therefore; tvam = you; bruuhii = tell; yat = whatevr; iipsitam = is desized; manasaa= by your mind.

“O Rama, the foremost among men! Your sight of us, should not go in vain. Therefore, tell us whatever is desired by you.”

vikraantaashchaapi shuuraashcha na mR^ityuM gaNayanti cha |
kR^itayatnaa vipannaashcha jiivayainaan puraMdara || 6-120-7

7. vikraantaaH cha = (They all) displayed their energies; shuuraaH = were valiant; na gaNayanti cha = and did not take; into account; mR^ityum = their death; kR^itayatnaaaH = they; made their strenuous efforts; vipannaaH cha = and died; puramdara = O Indra!; jiivaya = restore their lives; etaan = to them.

“They were all valiant, proving their energies and did not take their death into account. They made their strenuous efforts and died. O Indra! Restore their lives to them.”

mahaanayaM varastaata yastvayokto raghuttama |
dvirmayaa noktapurvaM cha tasmaadevadbhaviShyati || 6-120-12

12. taata raghuuttama = O beloved Rama!; ayam varaH = this boon; yaH uktaH = which has been sought; tvayaa = by you; mahaan = is very great (is hard to gratn); na ukta puurvam = nothing was spoken before; mayaa = by me; dviH = twice; tasmaat = therefore; etat = this; evam bhaviShyati = will come to be.

“O beloved Rama! This boon, which has been sought by you is hard to grant. No offer has, however, been revised by me in the past. Therefore this will come to be.”

suhR^idbhirbaandhavaishchava jJNaatibhiH svajanena cha |
sarva eva sameShyanti saMyuktaaH parayaa mudaa || 6-120-15

15. sarve eva = all of them; parayaa mudaa = with great delight; sameShyanti = will get re-united with; suhR^idbhiH = their friends; samyuktaaH= together with; baandhavaishchaiva = their relatives; jJNaatibhiH = kinsmen; svajanena = and family-members.

“All of them, full of delight, will get re-united with their friends, relatives, kinsmen and family members.”

bhraataraM bharataM pashya tvachchhokaadvratachaariNam || 6-120-20
shatrughnaM cha mahaatmaanaM maatR^iiH sarvaaH paraMtapa |
abhiShechaya chaatmaanam pauraangatvaa praharShaya || 6-120-21

20-21. paramtapa = O destroyer of adversaires!; pashya = see; bharatam = Bharata; bhraataram = your brother; vratachaariNam = who is practising austerities; tvachchokaat = through frief caused by separation from you; mahaatmaanam = the great-souled; shatrughnam cha = the Shatrughna; sarvaaH maatR^iiH = and all your mothers; aatmaanam abhiShechaya = get yourself consecrated on the throne; gatvaa = by going there;praharShaya = bring rejoice; pauraan = to the citizens.

“O destroyer of adversaries! See Bharata, your brother, who is practising austerities through grief caused by separation from you, the great-souled Shatrughna and all your mohters. Get yourself consecrated on the throne. Bring rejoice to the citizens, by going there.”

tatastu saa lakShmaNaraanupaalitaa |
mahaachamuurhR^iShTajanaa yashasvinii |
shriyaa jvalantiiviraraaja sarvato |
nishaa praNiiteva hi shiitarashminaa || 6-120-24

24. tataH = thereupon; saa yashasvinii = that illustrious; mahaachamuuH = and mighty army; hR^iShTajanaa = of rejoiced troops; tu = (for its part); lakShmaNa raama paalitaa = which was protected by Lakshmana and Rama; jvalantii = and was blazing; shriyaa = wth slepndour; sarvataH = on all sides; viraraaja = shone brightly; nisheva = like the might; praNiitaa = illumined; shiitarashminaa = by the moon.

Thereupon, that illustrious and mighty army of rejoiced troops, for its part, whichw as protected by Lakshmana and Rama, and was blazing with splendour on all sides, shone brightly like the might, illumined by the moon.

———————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -113/114/115/116

January 14, 2014

dR^iShTvaa samaagataM devii hanuumantaM mahaabalam |
tuuShNiimaasta tadaa dR^iShTvaa smR^itvaa hR^iShTaabhavattadaa ||6-113-5

5. dR^iShTvaa = on seeing; mahaabalam = the mighty; hanuumantam = Hanuma; samaagatam = who came there; devii = Seetha; tadaa = then;aasta = kept herself; tuuShNiim = silent; dR^iShTvaa = seeing; smR^itvaa = and recollecting (him); tadaa = then; abhavat hR^iShTaa = se became rejoiced.

Even after seeing the mighty Hanuma who came there, Seetha kept herself silent. Then, seeing and recollecting him, she became rejoiced.

vaidehi kushalI rAmaH sasugrIvaH salakShmaNaH |
vibhiiShaNasahaayashcha hariiNaaM sahito balaiH ||6-113-7

7. vaidehi = O Seetha!; raamaH = Rama; saha suriiva lakShmaNaH = together with Sugreeva lakShmaNaH = together with Sugreeva and Lakshmana; vibhiiShaNa sahaayashcha = along with vibhishana as his supporter; hariiNaam balaiH sahitaH = and collectively with the army of monkeys;kushalii = is well.

“O Seetha! Rama is well, together with Sugreeva and Lakshmana, along with Vibhishana as his supporter and collectively with the army of monkeys.”

priyamaakhyaami te devi bhuuyashcha tvaaM sabhaajaye ||6-113-9
tava prabhaavaaddharmajJNe mahaan raameNa saMyuge |
labdho.ayaM vijayaH siite svasthaa bhava gatajvaraa ||6-113-10

9-10. devi = O the divine lady!; aakhyaami = I am telling; priyam = a pleasant news; bhuuyaH = and again; tvaam = sabhaajaye = eulogizing you;siite = O Seetha; dharmajJNe = knowing what is right!; tava prabhaavaat = because of your power; ayam = this; mahaan = great; vijayaH = victory;labhdaH = has been accomplished; raamena = by Rama; samyuge = in battle; bhava = be; svasthaa = comfortable; gatajvavaa = free from grief.

“O the divine lady! I am telling a pleasant news and again eulogizing you. O Seetha, the knower of righteousness! Rama accomplished this great victory in the battle, because of your power. Be free from your grief and be comfortable.”

evamuktaa tu saa devii siitaa shashinibhaananaa ||6-113-14
praharSheNaavaruddhaa saa vyahartuM na shashaaka ha |

14. saa siitaa = that Seetha; devii = the divine lady; shashi nibhaananaa = with her face resembling the moon; evam = thus; uktaa = spoken; na shashaaka ha = was not able; vyaahartum = to speak; avaruddhaa = tongue-tied as she was; praharSheNa = with a thrill of delight.

Hearing these words, that Seetha the divine lady, whose face resembled the moon, could not speak, tongue-tied as she was with a thrill of delight.

priyametadupashrutya bharturvijayasaMshrayam ||6-113-17
praharShavashamaapannaa nirvaakyaasmi kShaNaantaram |

17. upashrutya = hearing; etat priyam = this pleasant news; vijaya samshrayam = about the victory; bhartuH = of my husband; asmi = I became;nirvaakyaa = speechless; kShaNaantaram = for a while; aapanna praharShavasham = overpowered as I was by extreme joy.

“Hearing these pleasant tidings about the victory of my husband, I became speechless for a while, overpowered as I was, by extreme joy.”

hiraNyaM vA suvarNaM vA ratnAni vividhAni cha ||6-113-20
rAjyaM vA triShu lokeShu naitadarhati bhAShitum |

20. naarhati = nothing is worthy; etat = of this; bhaShitam = message; hiraNyam vaa = nor gold; vividhaani ratnaani = nor the different diamonds;raajyam vaa = nor the sovereignty; triShu lokeShu = of the three worlds.

“Neither silver, nor gold nor even diamonds nor the sovereignty of the three worlds, can be worthy of this message.”

shlaaghaniiyo.anilasya tvaM sutaH paramadhaarmikaH ||6-113-27
blaM shauryaM shrutaM sattvaM vikramo daakShyamuttamam |
tejaH kShamaa dhR^itiH sthairyaM viniitatvaM na saMshayaH ||6-113-28

27-28. tvam = you; shlaaghaniiya = are a praiseworthy; paramadhaarmikaH = and supremely virtuous; sutaH = son; anilasya = of the wind-god;bahavaH = Numerous; shobhanaaH = good; guNaaH = qualities; tvayyeva = are there in you alone; ete = they are here; anye = along with others; balam= strength; shauryam = valour; shrutam = knowledge of scriptures; sattvam = vigour; vikramaH = prowess; daakShyam uttamam = superlative skill (in action); tejaH = spirit; kShamaa = forbearance; dhR^itiH = firmness; sthairyam = stability; viniitatvam = and humility; na samshayaH = there is no doubt (about it).

“You are a praiseworthy and supremely virtuous son of the wind-god. Numerous good qualities are there in you along (as follows, along with others): strength, valour, knowledge of scriptures, vigour, prowess, superlative skill (in action), spirit, forbearance, firmness, stability and re is no humility. There is no doubt about it.”

imaastu khalu raakShasyo yadi tvamanumanyase ||6-113-30
hantumichchhaami taaH sarvaa yaabhistvaM tarjitaa puraa |

30. imaaH = these women; puraa = earlier; yaabhiH = by whom; tvam = you; tarjitaa = have been frightened; (those are); raakShasya khalu = indeed the female demons; tvam anumasyase yadi = if you permit me; ichchhaami = I wish; hantum = to kill; taaH sarvaaH = all of them.

“If you permit me, I wish to kill of all these notorious female-demons, by whom you have been frightened earlier.”

evamprakArairbahubhirviprakArairyashasvini |
ghaataye tiivraruupaabhiryaabhistvaM tarjitaa puraa ||6-113-38

38. yashasvini = O illustrious lady!; samprahaarya = striking them; bahubhiH prahaaraiH = with several blows; evam = in this way; ghaataye = I would destroy; tiivraruupaabhiH = the female demons of terrible form; yaabhiH = by whom; tarjitaa = you have been threatened; puraa = in the past.

“O illustrious lady! Striking them with several blows in this way, I would destroy the female-demons of terrible form, by whom you have been threatened in the past.”

maivaM vada mahaabaaho daivii hyeShaa paraa gatiH |
prAptavyaM tu dashA yogAnmayaitaditi nishchitam ||6-113-42
dAsInAM rAvaNasyAhaM marShayAmIha durbalA |

42. mahaabaaho = O the great armed!; maavada = do not speak; evam = like this; eShaa = this; paraa hi = is indeed great; daivii gatiH = divine strategy; nishchitam = it was decided; iti = that; idam = this situation; praaptavyam = is to be obtained; mayaa = by me; dashaayogaat = due to the application of fate; durbalaa = feeble; aham = (as) I am; marShayaami = I am forgiving; daasiinaam = the servant-maids; raavaNasya = of Ravana; iha = here.

“O the great-armed Hanuma! Do not speak like this. This is indeed a great divine strategy. It was ordained that this type of situation is to be obtained by me, due to the application of fate. Feeble as I am in these matters, I am forgiving the servant-maids of Ravana here.”

na paraH pApamAdatte pareShAM pApakarmaNAm ||6-113-45
samayo rakShitavyastu santashchAritrabhUShaNAH |

45. samayaH = a doctrine; (indicating that) paraH = a superior person; naadatte = does not undertake; paapam = a wicked deed; pareShaam = towards others; evil-doer; rakShitavyaH tu = is indeed to be protected; santaH = virtuous persons; chaaritra bhuuShaNaaH = have their good conduct as an ornament.

“A superior person does not take into account the sin of those who have committed an offence evil for evil must be carried out at all costs virtuous persons account good conduct as an ornament.”

pApAnAM vA shubhAnAM vA vadhArhANAM plava~Ngama ||6-113-46
kAryaM kAruNyamAryeNa na kashchinnAparAdhyati |

46. kaaruNyam = kindness; kaaryam = is to be shown; aaryeNa = by a noble person; paapaanaam vaa = either towards a sinner; shubhaanaam vaa= or a virtuous person; athaapivaa = or even; vadhaarhaaNaam = to person deserving to be killed; na kashchit = (for) There is none; naaparaadhyati iti na = who never commits a wrong.

“Kindness is to be shown by a noble person either towards a sinner or to a virtuous person or even to a person who deserves death, for, there is none who never commits a wrong.”

lokahiMsAvihArANAM rakShasAM kAmarUpiNam ||6-113-47
kurvatAmapi pApAni naiva kAryamashobhanam |

47. ashobhanam = evil; kaaryam = act; na kaaryam = is not to be done; paapani kurvataamapi = even to those who do evil-deeds; loka himsaavihaaraaNaam = in taking pleasure to harm people; kruuraaNaam = the cruel ones; paapakarmaNaam = who do evil deeds.

“No evil is to be done, even to those cruel persons of sinful deeds, who take pleasure to harm the life of others and continue to perpetrate their sinful acts.”

yuktA rAmasya bhavatI dharmapatnI yashasvinI ||6-113-49
pratisandisha mAM devi gamiShye yatra rAghavaH |

49. devii = O divine lady!; bhavatii = you; guNaanvitaa = endowed with virtue; yuktaa = are the apt; dharmapatnii = wife; raamasya = of Rama;pratisamdesha = give a message in return; maam = to me; gamiShye = I will go yatra = to the place where; raaghavaH = Rama is.

“O divine lady! You are the apt wife of Rama, full of virtue. Give me a message in return. I will go to the place where Rama is.”

pUrNachandrAnanaM rAmaM drakShyasyArye salakShmaNam ||6-113-52
sthiramitraM hatAmitraM shachIva tridasheshvaram |

52. drakShyasi = you shall see; adya = today; raamam = Rama; puurNachandramukham = whose countenance is like a full moon; sthitamitram = whose friends (like Sugreeva and Vibhishana) are alive; hataamitram = whose enemies have been killed; salakShmaNam = along with (the consort of Indra); (would see); tridasheshwaram = Indra; the lord of gods.

“You shall see today, Rama whose countenance is like a full moon, whose friends (like Sugreeva and Vibhishana) are alive, whose enemies have been killed along with Lakshmana, as Shachi (the consort of Indra) would see Indra the lord of gods.”

————————————————————————————————————————————————————-

saa hi shokasamaaviShTaa baaShpaparyaakulekShaNaa |
maithilI vijayaM shrutvaa tava harShamupaagamat || 6-114-3

3. shrutvaa = hearing; vijayam = the news of your victory; saa maithilii = that Seetha; shoka samaaviShTaa = stricken as she was with grief;abhikaaNkShati = is (now) longing; draShTum = to see; tvaam = you; baaShpa paryaakulekShaNaa = her eyes filled with tears of joy.

“Hearing the news of your victory, that Seetha, stricken as she was with grief, is now longing to see you, her eyes filled with tears of joy.”

divyaa~NgaraagaaM vaidehIM divyaabharaNabhUShitaam |
iha sItaaM shiraHsnaataamupasthaapaya maachiram || 6-114-7

7. upasthaapaya = bring; iha = here; siitaam = Seetha; shiraH snaanam = after she has bathed her head; divyaaN^garaagaam = has been anointed with charming cosmetics; divyaabharaNa bhuuShitaam = and adorned with beautiful jewels; maa chiram = let there be no delay.

“Bring here Seetha, after she has bathed her head, has been anointed with charming cosmetics and adorned with beautiful jewels. Let there be no delay.”

evamuktaa tu vaidehI pratyuvaacha vibhIShaNam |
asnaataa draShTumichchhaami bhartaaraM raakShasaadhipa || 6-114-11

11. evam = thus; uktaa = spoken; vaidehii = Seetha; pratyuvaacha = replied; vibhiiShaNam = to Vibhishana (as follows): raakShaseshvara = O king of demons!; ichchhaami = I wish; draShTum = to see; bhartaaram = my husband; asnaatvaa = even without taking the bath.

Hearing the words of Vibhishana, replied as follows: “O king of demons! I wish to see my husband, even without taking my bath.”

tasya tadvachanaM shrutvaa maithilI bhraatR^idevataa |
bhartR^ibhaktivrataa saadhvI tatheti pratyabhaaShata || 6-114-13

13. shrutvaa = hearing; tat rachanam = those words; tasya = of Vibhishana; saadhvii = the virtuous; maithilii = Seetha; patidevataa = regarding her husband as a divinity; vR^itaa = endowed as she was; bhartR^i bhaktyaa = with a devotion to her husband; pratyabhaaShata = replied; tatheti = “so it be!”

Hearing those words of Vibhishana, the virtuous Seetha, regarding her husband as a divinity, endowed as she was with a devotion to her husband, said in reply, “So t be!”

tataH paarshvagataM dR^iShTvaa savimarshaM vichaarayan |
vibhIShaNamidaM vaakyamahR^iShTo raaghavo.abravIt || 6-114-18

18. ahR^iShTaH = feeling unhappy; vichaarayan = on considering; savimarsham = with deep thought; (the question of Seetha having come in a palanquin; all the way); raaghavaH = Rama; tataH = then; abraviit = spoke; idam vachaH = the following words; dR^iShTvaa = looking at;vibhiiShaNam = Vibhishana; paarshvagatam = who was by his side.

Feeling unhappy on considering with deep thought, the question of Seetha having come in a palanquin, all the way, Rama then spoke the following words, looking at Vibhishana who was beside him.

teShaamutsaaryamaaNaanaaM sarveShaaM dhvanirutthitaH |
vaayunodvartamaanasya saagarasyeva nisvanaH || 6-114-23

23. teShaam utsaaryamaaNaanaam = while they were being dispersed (in that way); abhuut = there was; sumahaan svanaH = a very great sound;saagarasya niHsvanaH iva = resembling the roar of sea; uddhuuyamaanasya = lashed; vaayunaa = by a storm.

While those warriors were being driven away, there was a very great sound, resembling the roar of a sea, lashed by a storm.

kimarthaM maamanaadR^itya kR^ishyate.ayaM tvayaa janaH |
nivartayainamudyogaM jano.ayaM svajano mama || 6-114-26

26. kimartham = why; ayam janaH = these people; klishyate = are harassed; tvayaa = by you; anaadR^itya = disregarding; maam = me?; nivartaya= stop; udyogam = this exertion; ayam = these; janaH = people; svajanaH = are my own people.

“Why disregarding me, are these people harassed by you? Stop this exertion. They are my own people.”

saiShaa yuddhagataa chaiva kR^ichchhre mahati cha sthitaa |
darshane.asyaa na doShaH syaanmatsamIpe visheShataH || 6-114-29

29. saa eShaa = the yonder Seetha; vipadgataa chaiva = is in distress; sthitaa = and beset; mahati = with a great; kR^ichchhre = difficulty; naasti = there is no; doShaH = fault; ayaaH darshane = in her becoming visible in public; visheShaataH = particularly; matsamiipe = in my presence.

“The younder Seetha is in distress and beset with a great difficulty. There is no fault in her appearance in public, particularly in my presence.”

kalatranirapekShaishcha i~Ngitairasya daaruNaiH |
aprItamiva sItaayaaM tarkayanti sma raaghavam || 6-114-33

33. daaruNaiH iN^gitaiH = from the pitiless facial features; asya = of Rama; kalatra nirapekShaiH = showing indifference to his consort;tavkayanti sma = they conjectured; raaghavam iva = as if Rama; apriitam = had a displeasure; siitaayaam = towards Seetha.

From the pitiless facial features of Rama, showing indifference to his consort, they conjectured as if Rama had some displeasure towards Seetha.

atha samapanudanmanaHklamaM saa |
suchiramadR^iShTamudIkShya vai priyasya |
vadanamuditapUrNachandrakaantaM |
vimalashashaa~Nkanibhaananaa tadaasIt || 6-114-36

36. atha = then; saa = that Seetha; vimala shashaaN^kanibhaananaa = with her face resembling the bright moon; tadaaniim = at that time;udiikShya = seeing; vadanam = the face; priyasya = of her beloved husband; adR^iShTam = which had not been seen; suchiram = for a long time;uditachandra puurNa kaantam = and which was charming like the rising full-moon; apanudat = and dispelled; manaH klamam = her mental fatigue.

Seeing the face of her beloved husband, which had not been seen for a long time and which was charming like the rising full moon, she forth dispelled her mental fatigue.

——————————————————————————————————————————————————————

yaa tvaM virahitaa niitaa chalachittena rakShasaa |
daivasaMpaadito doSho maanuSheNa mayaa jitaH || 6-115-5

5. yaa tvam = you; who; virahitaa = became deserted from me; niitaa = was taken away; chalachittena rakShasaa = by a ficle-minded demon;doShaH = the wrong; daivasampaaditaH = brought about by the destiny jitaH = has been corrected; mayaa = by me; maanuSheNa = a human being.

“The wrong done to you, when you were deserted from me, in that you were taken away by a fickle-minded demon, which was ordained by the destiny, has been corrected by me as a human being.”

vibhiiShaNasya cha tathaa saphalo.adya parishramaH |
viguNaM bhraataraM tvaktvaa yo maaM svayamupasthitaH || 6-115-9

9. tathaa = furthermore; parishramashcha = the exertion; vibhiiShaNashcha = of Vibhishana; yaH = who; tyaktvaa = after abandoning; bhraataram= his brother; viguNam = who was void of good qualities; svayam = andpersonall; upasthitaH = reached; maam = me; saphalaH = is fruitful; adya = today.

“Furthermore, the exertion of Vibhishana, who after deserting his brother who was void of good qualities, sought my presence, is fruitful today.

ityevaM vadataH shrutvaa siitaa raamasya tadvachaH |
mR^igiivotphullanayanaa babhuuvaashrupariplutaa || 6-115-10

10. shrutvaa = hearing; tat = those; vachaH = words; vadataH = spoken; tiyevam = thus; raamasya = by Rama; siitaa = Seetha; utphullanayanaa = her eyes wide open; mR^igiiva = like those of a female-deer; babhuuva was; ashrupariplutaa = filled with tears.

Hearing those words spoken thus by Rama, Seetha with her eyes wide open like those of a female-deer, was bathed in tears.

praaptachaaritrasaMdeha mama pratimukhe sthitaa |
diipo netraaturasyeva pratikuulaasi me dR^iDham || 6-115-17

17. praapta chaaritra sandehaa = (You) with a suspicion arisen on your character; sthitaa = standing; pratimukhe = in front of; mama = me;dR^iDham pratikuulaa api = are extremely disagreeable; me = to me; diipaH iva = even as a light; netraaturasya = to one; who is suffering from a poor eye-sight.

“You, with a suspicion arisen on your character, standing in front of me, are extremely disagreeable to me, even as a light to one, who is suffering from a poor eye-sight.”

kaH pumaaMstu kule jaatah striyaM paragR^ihoShitaam |
tejasvii punaraadadyaat suhR^illekhyena chetasaa || 6-115-19

19. kaH tejasvii pumaan = which noble man; jaataH = born; kule = in an illustrious race; aadadyaat = will take; punaH = back; striyam = a woman; paragR^ihoShitaam = who lived in another’s abode; suhR^illekhyena chetasaa = with an eager mind?

“Which noble man, born in an illustrious race, will take back a woman who lived in another’s abode, with an eager mind?”

tadarthaM nirjitaa me tvaM yashaH pratyaahR^itaM mayaa |
naasth me tvayyabhiShvaN^go yatheShTaM gamyataamitaH || 6-115-21

21. tvam nirjitaa = you were won; me = by me; tadartham = for that end (viz. retrieval of my lost honour); yashaH = the honour; pratyaahR^itam= has been restored; mayaa = by me; me = for me; na asti = there is no; abhiShvaN^gaH = intense attachment; tvayi = in you; gamyataam = you may go; yatheShTam = wherever you like; itaH = from here.

“You were won by me with that end in view (viz. the retrieval of my lost honour). The honour has been restored by me. For me, there is no intense attachment in you. You may go wherever you like from here.”

tataH priyaarhashravaNaa tadapriyaM |
priyaadupashrutya chirasya maithilii |
mumocha baaShpaM subhR^ishaM pravepitaa |
gajendrahastaabhihateva vallarii || 6-115-25

25. upashrutya = hearing; tat = that; apriyam = unpalatable speech; priyaat = from her beloved husband; maithilii = Seetha; priyaarha shravaNaa = who used to hear pleasing words alone; subhR^isham pravepitaa = was very much trembled; chirasya = for long; vallariiva = like a creeper; gajendra abhihataa = attacked by the proboscis of an elephant; mumocha = and shed; baaShpam = tears.

Hearing that unpalatable speech of her beloved husband, Seetha who used to hear pleasing words alone, was very much trembled for long, like a creeper attacked by the proboscis of an elephant and thereupon shed tears.

———————————————————————————————————————————————————————–

pravishantIva gAtrANi svAnyeva janakAtmajA |
vAkshalyaistaiH sashalyeva bhR^ishamashrUNyavartayat || 6-116-3

3. svaani gaatraaNi iva = as though her own limbs; pravishanti = were pierced; taiH vaaksharaiH = by those arrow-like words; sashalyena = with pointed splinters; saa janakaatmaaa = that Seetha; aavartayat = shed; ashruuNi = tears; bhR^isham = profusely.

As though her own limbs were pierced by those words, which were arrow-like with pointed splinters, Seetha shed profuse tears.

na tathAsmi mahAbAho yathA tvamavagachchhasi |
pratyayaM gachchha me svena chAritreNaiva te shape || 6-116-6

6. mahaabaaho = O the long-armed one!; na asmi = I am not; yathaa tathaa = the one in the way; avagachchhasi = you understand; maam = me;gachha = pick up; pratyayam = a trust; me = in me; shape = I swear; te = to you; svena chaaritreNa = by my own character.

“O the long-armed one! I am not the one in the way you understand me. Have a faith in me. I swear to you by my own character.”

sahasaMvR^iddhabhAvAchcha saMsargeNa cha mAnada |
yadyahaM te na viGYAtA hatA tenAsmi shAshvatam || 6-116-10

10. maanada = O bestower of honour; aham na vijJNataa yadi te = If I could not be fully known to you; sahasamvR^iddha bhaavena samsargeNa cha = in spite of our love having simultaneously grown and despite of our having lived together; hataa asmi = I am ruined; shaashvatam = permanently;tena = by such ignorance.

“O bestower of honour! If I could not be fully known to you, in spite of our love having simultaneously grown and despite of our having lived together, I am ruined permanently by such ignorance.”

apadeshena janakAnnotpattirvasudhAtalAt |
mama vR^ittaM cha vR^ittaGYa bahu te na puraskR^itam || 6-116-15

15. vR^ittajJNaH = O knower of virtuous conduct!; utpattiH = my birth; janakaat = was from Janaka; apadesheva = in disguise; vasudhaatalaat = but was actually from the earth; mama = my; vR^ittam cha = sacred birth; bahu = of a high degree; na puraskR^itam = was not honoured; te = by you.

“O knower of virtuous conduct! My birth was from Janaka in disguise; but was actually from the earth. My sacred birth of such a high degree, was not honoured by you.”

apriitena guNairbhartraa tyaktaa yaa janasaMsadi |
yaa kShamaa me gatirgantuM pravekShye havyavaahanam || 6-116-19

19. pravekShyaami = I will enter; havyavaahanam = a fire; gantum = to obtain; gatiH = a course; yaa kShamaa = which is appropriate; me = for me; tyaktaayaH = who has been jana samsadi = amidst an assembly of men; bhartraa = by me husband;apriitena = who was not satisfied; guNaiH = with my traits.

“I will enter a fire, to obtain the only course appropriate for me, who has been abandoned amidst an assembly of men, by my husband who was not satisfied with my traits.”

sa viGYAya manashchhandaM rAmasyAkArasUchitam |
chitAM chakAra saumitrirmate rAmasya vIryavAn || 6-116-21

21. vijJNaaya = understanding; manashchandam = the inclination of the mind; raamasya = of Rama; aakaara suuchitam = hinted by the expression in his face; saH viiryavaan = that valiant; saumitriH = Lakshmana; chakaara = prepared; chitaam = a pyre; raamasya mte = in deference to the wishes of Rama’s.

Understanding the inclination of the mind of Rama, hinted by the expression in his face, that valiant Lakshmana prepared a pyre, in deference to the wishes of Rama.

adhomukhaM tato rAmaM shanaiH kR^itvA pradakShiNam |
upAsarpata vaidehI dIpyamAnaM hutAshanam || 6-116-23

23. tataH = thereupon; vaidehii = Seetha; pradakShiNam kR^itvaa = doing circumambulation; raamam = to Rama; sthitam athomukham = standing with his head bent low Rama; upaavartata = went towards; diiptamaanam = the blazing; hutaashanam = fire.

Thereupon, Seetha, after doing circumambulation to Rama, who was standing with his head bent low, proceeded towards the blazing fire.

karmaNaa manasaa vaachaa yathaa naaticharaamyaham |
raaghavaM sarvadharmajJNaM tathaa maaM paatu paavakaH || 6-116-27

27. yathaa = as; aham = I; naaticharaami = have never been unfaithful; karmaNaa = in act; manasaa = thought; vaachaa = and speech; raaghavam= to Rama; sarvadharmajJNam = who knows all the virtues; tathaa = so; paavakaH = let the fire-god; paatu = protect; maam = me.

“As I have never been unfaithful in act, thought and speech to Rama, who knows all the virtues, so let the fire-god protect me.”

saa taptanavahemaabhaa taptakaaJNchanabhuuShaNaa || 6-116-31
papaata jvalanaM diiptaM sarvalokasya saMnidhau |

31. saa = that Seetha; taptanava hemaabhaa = having a shining of fresh refined gold; tapta kaaN^chana bhuuShaNaa = and decked with ornaments of refined gold; papaata = plunged; diiptam jvalnnam = into the blazing fire; sarvalopasya samnidhau = in the presence of all people.

That Seetha, with the shining of fresh refined gold and decked with ornaments of refined gold, plunged into the blazing fire, in the presence of all people.

dadR^ishustaaM mahaabhaagaaM pravishantiiM hutaashanam || 6-116-33
siitaaM kR^itsnaastrayo lokaaH puNyaamaajyaahutiimiva |

33. kR^itsnaaH = the entire; trayaH = three; lokaaH = kinds of people (viz. Sages; gods and Gandharvas); dadR^ishuH = saw; taam mahaabhaagaam siitaam = that illustrious Seetha; pravishantiim = entering; hutaashanam = the fire; puNyaam aajyaahutiimiva = as a sacred oblation of clarified butter.

The sages, gods, and the Gandharvas saw that illustrious Seetha entering deep into the fire as a sacred oblation of clarified butter.

tasyAmagniM vishantyAM tu hAheti vipulaH svanaH || 6-116-36
rakShasAM vAnarANAM cha sambabhUvAdbhutopamaH |

36. tasyaam = while she; vishantyaam = was entering deeply; agnim = into the fire; vipulaH svanaH = a loud sound; adbhutopamaH = which appeared strange; haa haa iti = uttering ‘Alas; Alas'; sambabhuuva = rose; rakShasaam vaanaraaNaam cha = from both the demons and the monkeys alike.

While she was entering deeply into the fire, a loud sound, which appeared strange, uttering ‘Alas, Alas’ rose both from the demons and the monkeys alike.

————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -109/110/111/112

January 14, 2014

viira vikraanta vikhyaata praviiNa nayakovida |
mahaarhashayanopeta kiM sheShe nihato bhuvi || 6-109-2

2. kim = why; sheShe = are you lying; nihataH = killed; bhuvi = on the ground?; viira = O hero!; vikraanta = the valiant one!; vikhyaata = the celebrated one!; praviiNa = O the skillful one; nayakovida = prudent in polity!; mahaarhashayanopeta = though the highly worthy of turning towards lofty beds.

“Why are you lying killed on the ground, though you are highly worthy of turning towards lofty beds, O hero! The valiant one, the celebrated one, prudent in polity?”

yanna darpaat prahasto vaa nendrajinnaapare janaaH |
na kumbhakarNo.atiratho naatikaayo naraantakaH || 6-109-5
na svayaM tvamamanyethaastasyodarko.ayamaagataH |

5. yat = for that which; darpaat = because of arrogance; na prahato vaa = netither prahasta; indrajit na apare janaaH = nor Indrajit and others; na kumbhakarNaH = nor kumbhakarna; atirathaH = nor Atiratha; atikaayaH = nr Atikaya; na naraantakaH = nor Narantaka; na tvam svayam = nor you yourself; amanyethaaH = has agreed; tasya ayan udarkaH = this consequence of it; aagataH = has come.

“For that which, because of arrogance, neither Prahasta nor Indrajit and others, nor Kumbhakarna nor Atiratha nor Narantaka nor you yourself has agreed to my counsel, the consequence of it has come now.”

dhR^itipravaalaH prasahaagryapuShpa |
stapobalaH shauryanibaddhamuulaH |
raNe mahaan raakShasaraajavR^ikShaH |
saMmardito raaghavamaarutena || 6-109-10

10. tejoviShaNaH = with sharpness for its tusks; kula vamshavamshaH = the line of ancesters for its back-bone; kopa prasaadaapara gaatrahastaH= anger for its lower parts and graciousness for its proboscis; raavaNagandhahastii = the elephant in rut in the shape of suptaH = is lying asleep; kShitau= on the ground; ikShvaaku simhaavagR^ihiita dehaH = its body having been overthrown by a lion in the shape of Rama.

“With sharpness for its tusks, the line of ancestors for its back-bone, anger for its lower parts and graciousness for its proboscis, the elephant in rut in the shape of Ravana is lying asleep on the ground, its body having been overthrown by a lion in the shape of Rama.”

vadantaM hetumadvaakyaM paridR^iShTarthanishchayam |
raamaH shokasamaaviShTamityuvaacha vibhiiShaNam || 6-109-14

14. ayam = He (Ravana); na vinaShTaH = did not die; samare = in battle; nishcheShTaH = without making an effort; ayam patitaH = He has fallen (in combat); chaN^Da vikramaH = eventhough he was endowed with terrible prowess; atyunnatamahotsaahaH = and exhibited extra ordinary enthusiasm of a very exalted type; ashaNkitaH = and remained confident (throughout).

“Ravana did not die in battle, without making an effort. He has fallen in combat, eventhough he was endowed with terrible prowess and exhibited extra ordinary enthusiasm of a very exalted type and remained confident throughout.”

naikaantavijayo yuddhe bhuutapuurvaH kadaachana |
parairvaa hanyate viiraH paraanvaa hanti saMyuge || 6-109-18

18. iyam gatiH = such is the destiny; samdiShTaa = proclaimed; puurvaiH = by the ancients; kShatriyasammataa = as highly esteemed for a warrior; kShatriyaH = a warrior; nihataH = killed; samkhye = in battle; na shochyaH = does not deserve to be mourned; iti nishchayaH = such is the ascertainment of the sacred scriptures.

“Such is the destiny proclaimed by the ancients, as highly esteemed for a warrior. A warrior killed in battle, does not deserve to be mourned. Such is the ascertainment of the sacred scriptures.”

eShohitaagnishcha mahaatapaashcha |
vedantagaH karmasu chaagryashuuraH |
etasya yatpretagatasya kR^ityaM |
tatkartumichchhaami tava prasaadaat || 6-109-23

23. eShaH = he; hitaagniH = (maintained) perpetually sacred fire; mahaatapaashcha = He practised great religious austerities; vedaantagaH = He completely mastered the Vedas; the sacred scriptures; agrashuuraH = he was highly proficient; karmasucha = in even the ritual acts; ichchhaami = i desire; kartum = to do; yat = that; tava prasaadaat = with your graciousness which; kR^itya = is to be done; pretagatasya etasya = to him; who has departed to the other world.

“He maintained a perpetually sacred fire. he practised great religious austerities. He completely mastered Vedas, the sacred scriptures. He was highly proficient even in the ritual acts. I desire to do, with you graciousness, that which is to be performed to him, who has departed to the other world.”

maraNaantaani vairaaNi nirvR^ittaM naH prayojanam |
kriyataamasya saMskaaro mamaapyeSha yathaa tava || 6-109-25

25. vairaani = hostilities; maraNaantaani = end with death; naH = our; prayojanam = purpose; nirvR^ittam = has been accomplished; asya samskaaraH = let his funeral rites; kriyataam = be performed; eShaH = he; mamaapi = is as good mine even; yathaa tava = as yours.

“Hostilities end with death. Our purpose has been accomplished. Let his funeral rites be performed. He is even as good mine, as yours.”

——————————————————————————————————————————————————-

dadR^ishustaa mahaakaayaM mahaaviiryaM mahadyutim |
raavaNaM nihataM bhuumau niilaaJNjanachayopamam || 6-110-6

6. taaH = those women; dadR^ishuH = saw; raavaNam mahaakaayam = the gigantic Ravana; mahaaviiryam = who was endowed with a great strength; mahaadyutim = and invested with a great splendour; nihatam = lying killed; bhuumau = on the ground; niilaaN^janachayopamam = like a heap of black collyrium.

Those women saw the gigantic Ravana, who was endowed with a great strength and invested with a great splendour, lying killed on the ground, like a heap of black collyrium.

avadhyo devataanaaM yastathaa daanavarakShasaam |
hataH so.ayaM raNe shete maanuSheNa padaatinaa || 6-110-15

15. shete = here lies; raNe = in the battle field; saH ayam = that Ravana; yaH avadhyaH = who was incapable of being killed; devataanaam = by gods; tathaa = and; daanava raakShasaanaam = devils and demons; hataH = but who was killed; padaatinaa maanuSheNa = by a pedestrian man.

“Here lies killed in battle, by a pedestrian man coming from Ayodhya, that Ravana, who was incapable of being killed by gods and even so by devils and demons too.”

yadi niryaatitaa te svaatsiitaa raamaaya maithilii || 6-110-20
na naH syaadvyasanaM ghoramidaM muulaharaM mahat |

20. yadi syaat te niryaatitaa = if you had restored; siitaa = Seetha; maithilii = a princess of Mithila; raamaaya = to Rama; idam = this; mahat ghoram = this appallingly terrific; vyasanam = disaster; na muula haram = which has robbed us of every root; nasyaat = would not have befallen us.

“If you had restored Seetha a princess of Mithila to Rama, this appallingly terrific disaster, which has robbed us of every root, would not have befallen us.”

vilepurevaM diinaastaa raakShasaadhipayoShitaH |
kurarya iva duHkhaartaa baaShpaparyaakulekShaNaaH || 6-110-26

taaH = those; raakShasaadhipa yoShitaH = consorts of Ravana; diinaaH = depressed as they were; duHkhaartaaH = and afflicted with grief;baaShpa paryaakulekShaNaaH = with their eyes full of tears; vilepuH = lamented; evam = thus; kuravyaH iva = like female ospreys.

Those consorts of Ravana, depressed as they were and afflicted with grief, with their eyes full of tears, thus lamented like female ospreys.

——————————————————————————————————————————————————————–

nanu naama mahaabaaho tava vaishravaNaanuja |
kruddhasya pramukhe sthaatun trasyatyapi purandaraH || 6-111-3

3. mahaabaaho = O the great armed!; vaishraavaNaanuja = O the brother of Kubera!; purandaraH api = even Indra the destroyer of strong holds;trasyati nanu naama = indeed dares not; sthaatum = to stand; tava pramukhe = before you; kruddhasya = when you were enraged.

“O the great armed, the brother of Kubera! Even Indra the destroyer of strongholds, indeed dares not to stand before you, when you were enraged.”

yadaiva cha janasthaane raakShanairbahubhirvR^itaH |
kharastava hato bhraataa tadaivaanau na maanuShaH || 6-111-9

9. tadaiva tava bhraataa = the moment your brother; kharaH = Khara; hataH = was killed; asau = by Rama; janasthaane = in Janasthana; vR^itaH= though surrounded; bahubhiH raakShasai = by a multitude of demons; (it became evident that) na maanuShaH = Rama was really no mortal.

“The moment your brother Khara was killed by Rama in Janasthana, though surrounded by a multitude of demons, it became evident that Rama was really no mortal.”

athavaa raamaruupeNa kR^itaantaH svayamaagataH |
maayaaM tava vinaashaaya vidhaayaapratitarkitaam || 6-111-12

12. athavaa = otherwise; tava vinaashaaya = for your destruction; kR^itaantaH = Yama the lord of Death; aagataH = came; svayam = himself;raama ruupeNa = assuming the form of Rama; vidhaaya = having arranged; apratitarkitaam = an unimaginable; maayam = illusion.

“Otherwise, for your destruction, Yama, the lord of Death came himself assuming the form of Rama having arranged an unimaginable form of illusion.”

vyaktameSha mahaayogii paramaatmaa sanaatanaH |
anaadimadhyanidhano mahataH paramo mahaan || 6-111-14
tamasaH paramo dhaataa shaN^khachakragadaadharaH |
shriivatsavakShaa nityashriirajayyaH shaashvato dhruvaH || 6-111-15
maanuShaM ruupamaasthaaya viShNuH satyaparaakramaH |
sarvaiH parivR^ito devairvaanaratvamupaagataiH || 6-111-16
sarvalokeshvaraH shriimaan lokaanaaM hitakaamyayaa |
saraakShasa pariivaaram hatavaaMstvaaM mahaadyutiH || 6-111-17

14-17. eShaH = this Rama; vyaktam = is certainly; mahaayogii = a great ascetic; sanaatanaH = an eternal person; anaadimaadhya nidhanaH = having no beginning; middle or end; mahaan paramaH = greater person; mahataH = than distinguished persons like Brahma; tamasaH paramaH = the one beyond ignorance; dhaataa = the nourisher; shaN^kha chakragadaadharaH = wielding a couch; a disc and a mace; shriivatsa vakShaaH = wearing the ‘Srivatsa’ mark on his chest; nitya shriiH = of lasting beauty; ajayyaH = incapable of being conquered; shaashvataH = a perpetual person; dhruvaH = being constant; paramaatmaa = soul of the universe; satya paraakramaH = truly mighty; sarva lokeshvaraH = the lord of all the worlds; shriimaan = the prosperous one; mahaadyutiH = having a great splendour; viShNuH = and Vishnu the lord of maintenance of the world; hitakaamyayaa = with a wish for the benefit; lokaanaam = of the worlds; aasthaaya = assuming; maanuShaM ruupam = a human form; parivR^itaH = surrounded; sarvaiH daivaiH = by all the gods; upaagataiH = who assumed; vaanaratvam = the form of monkeys; (Rama) hatavaan = killed; tvaam = you; saraakShapariivaaram = surrounded with demons.

“This Rama is certainly a great ascetic, an eternal person, having no beginning middle or end, greater than distinguished universal spirit like Brahma, the one beyond ignorance, the nourisher, wielding a conch, a disc and a mace, wearing the ‘Srivatsa’ mark on his chest, of lasting beauty, incapable of being conquered, a perpetual one, being the constant soul of the universe, truly mighty, the lord of all the worlds, the prosperous one having a great splendour and Vishnu, the lord of maintenance of the world with a wish to benefit the worlds, assuming a human form surrounded by all the gods in the form of monkeys, Rama killed you, surrounded by demons.

akasmaachchaabhikaamoasi siitaan raakShasapu~Ngava |
aishvaryasya vinaashaaya dehasya svajanasya cha || 6-111-22

22. raakShasapungava = O the foremost of demons!; vinaashaaya = for the annihilation; aishvaryasya = of your power; dehasya = of your body;svajanasya = and of your own people; asi = you were; abhikaamaH = having a desire; akasmaat = suddenly; siitaam = for Seetha.

“O the foremost of demons! For the annihilation of your power, your body and your own people, you conceived a desire for Seetha suddenly.”

tadaiva yanna dagdhastvaM dharShayaMstanumadhyamaam || 6-111-26
devaa bibhyata te sarve sendraaH saagnipurogamaaH |

26. (It is because) devaaH = the gods; sendraaH = together with Indra the ruler of gods; saagnipurogamaaH = including those headed by the fire-god; abhibhyata = fear; te = you; na dagdhaH iti yat = that you were not consumed; tadaiva = even while; tvam = you; dharShayan = were laying violent hands; tanu madhya maam = on Seetha; the slender-waisted woman.

“It is because, the gods together with Indra the ruler of gods including those headed by the fire-god fear you, that you were not consumed even while you were laying hands on Seetha, the slender-waisted woman.”

santyanyaaH pramadaastubhyaM ruupeNaabhyadhikaastataH |
anaN^gavashamaapannastvaM tu mohaanna budhyase || 6-111-29

29. santi = there are; anyaaH pramadaaH = other women; abhyadhikaaH = more excellent; ruupeNa = in form; tataH = than Seetha; tubhyam = for you; aapannah = Having got into; anN^ga vasham = the power of passion; mohaat = and from ignorance; tvam tu = you; however; na budhyase = could not know it.

“There are other women, more excellent in form than Seetha for you in your gynaecium. Having fallen a prey to the power of passion, you did not know it through ignorance.”

pitaa daanavaraajo me bhartaa me raakShaseshvaraH || 6-111-41
putro me shakrani rjetaa ityahaM garvitaa bhR^isham |

41. aham = I; bhR^isham garvitaa = was very much proud; iti = that; me pitaa = my father; daanavaraajaH = was a king of demons; me bhartaa = my husband; raakShaseshvaraH = was a lord of demons; me putraH = and my son; shakra nirjetaa = was a conqueror of Indra the lord of celestials.

“I was very much proud that my father was king of demons, my husband a lord of demons and my son, a conqueror of Indra the lord of celestials.”

naikayajJNaviloptaaraM traataaraM svajanasya cha || 6-111-54
dharmavyavasthaabhettaaraM maayaasraShTaaramaahave |

54. naikayaJNa viloptaaram = my husband ruined several sacrificial performances; traataaram = he was the protector; svajanasya cha = of his own people; dharmavyavasthaabhettaaram = he violated the moral order; maayaasraShTaaram = he created conjuring tricks; aahave = on battle-field.

“My husband ruined several sacrificial performances. He was the protector of his own people. He violated the moral order. He violated the moral order. He created conjuring tricks on the battle-field.”

dR^iShTvaa na khalvabhikruddho maamihaanavaguNThitaam || 6-111-63
nirgataaM nagaradvaaraatpadbhyaamevaagataaM prabho |

63. prabho = O; Lord!; na abhikruddhaH khalu = are you not indeed enraged; dR^iShTvaa = in seeing; maam = me; iha = here; nirgagataam = having come out; nagara dvaaraat = through the City-gate; aagataam padbhyaameva = coming on foot; anavaguNThitaam = unveiled; eva = in this way?

“O Lord! Are you not indeed enraged, in seeing me on foot in this way out through the city-gate, unveiled and come on foot in the way?

kaataryaM na cha te yuddhe kadaachitsaMsmaraamyaham || 6-111-71
tattu bhaagyaviparyaasaannuunaM te pakvalakShaNam |

71. aham = I; na samsmaraami = do not recall; te kaataryaami = your faint-heartenedness; kadaachit = at any time; yuddhe = on the battle-field;tattu = that abduction of Seetha; however; bhaagya viparyaasaat = was due to your ill-luck; te pakva lakShaNam = as the result of your sins; muunam = certainly.

“I do not recall your faint-heartedness at any time on the battle-field. That case of abduction of Seetha, however, was due to your ill-luck and certainly as the result of your sins.”

sukR^itan duShkR^itaM cha tvaM gR^ihiitvaa svaaM gatiM gataH |
aatmaanamanushochaami tvadviyogena duHkhitaam || 6-111-77

77. gR^ihiitvaa = by taking away; sukR^itam = merit; duShkR^itam cha = and sin; tvam = you; gataH = obtained; svaam = your; gatim = course of fate; tvadvinaashena = by your death; anushochaami = I am mourning; aatmaanaam = about my own self; duHkhitaam = so afflicted as I am.

“By taking away your merit and sin, you obtained your course of fate. I, however, mourn for my own self, so afflicted as I am, by your death.”

maariichakumbhakarNaabhyaaM vaakyaM mama pitustathaa |
na shrutaM viiryamattena tasyedaM phalamiidR^isham || 6-111-80

80. maariichakumbhakarNaabhyaam = the advices offered by Mareecha and Kumbhakarna; tathaa = and; mama = my advice; pitruH vaakyam = the words of my father; na shrutam = have not been heeded; viiryamattena = by you; who were arrogant of your prowess; tasya iidR^isham = what is followed; idam phalam = is a bitter consequence (of your perversity).

“The advices offered by Mareecha, Kumbhakarna, myself and my father have not been heeded by you, who were arrogant of your prowess. What is followed is a bitter consequence of your perversity.”

kashmalaabhihataa sannaa babhau saa raavaNorasi || 6-111-89
saMdhyaanurakte jalade diiptaa vidyudivojjvalaa |

89. raavaNorasi = (Fallen on) the breast of Ravana; saa sannaa = the dispirited Mandodari; kashmalaabhihataa = stricken as she was with grief;babhau = shone; diiptaa ujjvalaa vidyut iva = like a vivid flash of lightning; jalade = across a rainy cloud; samdhyaanurakte = reddened by the glow of twilight.

Fallen on the breast of Ravana, that dispirited Mandodari, stricken as she was with grief, shone like a vivid flash of lightning across a rainy cloud, reddened by the flow of twilight.

tyaktadharmavratan krUraM nR^ishansamanR^itaM tathaa || 6-111-95
naahamarhoasmi sanskartuM paradaaraabhimarshakam |

95. aham = I; arhaH na asmi = am not obliged; samskartum = to perform the obsequies; tyaktadharmavratam = to him; who had abandoned the vow of virtue; kruram = who was cruel; nR^ishamsam = who killed human beings; tathaa = and; anR^itam = who was cheating; paradaaraa bhimarshinam = and who was longing for others’ wives.

“I am not obliged to perform the obsequies to him, who had abandoned the vow of virtue, who was cruel, who killed human beings, who was a cheater and who had longed for others’ wives.”

tavaapi me priyan kaaryaM tvatprabhavaachcha me jitam || 6-111-99
avashyan tu kShaman vaachyo mayaa tvaM raakShaseshvara |

99. raakShaseshvara = O king of demons!; priyam = a favourite act; kaaryam = is to be done; tava = to you; me api = by me too; jitam = (the battle) was won; mayaa = by me; tvatprabhaavaat = because of you; avashyam = certainly; kShamam = an appropriate advice; vaachyaH = is to be told;mayaa = by me.

“O king of demons! I too have to do a favour to you. I won the battle because of you. Certainly I have to give you an appropriate advice.”

maraNaantaani vairaaNi nirvR^ittaM naH prayojanam || 6-111-102
kriyataamasya sanskaaro mamaapyeSha yathaa tava |

102. vairaaNi = hostilities; maraNaantaani = end with death; naH = our; prayojanam = purpose; nirvR^ittam = has been accomplished; asya samskaaraH = let his funeral rites; kriyataam = be performed; eShaH = he; maam api = is as good mine also; yathaa tava = as yours.

“Hostilities end with death. Our purpose has been accomplished. Let his funeral rites be performed. He is even as good mine also, as yours.”

sa pravishya puriiM laN^kaaM raakShasendro vibhiiShaNaH || 6-111-105
raavanasyaagnihotraM tu niryaapayati satvaram |

105. pravishya = entering; laN^kaam puriim = the City of Lanka; saH vibhiiShaNaH = that Vibhishana; raakShasendraH = the lord of demons;satvaram = quickly; niryaapayati = concluded; agnihotram = the Agnihotra (act of poring oblations into the sacred fire); raavaNasya = carried on by Ravana.

Entering the City of Lanka, that Vibhishana, the lord of demons, quickly concluded the Agnihotra (the act of pouring oblations into the sacred fire) carried on by Ravana.

——————————————————————————————————————————————————————

raaghavastu rathaM divyamindradattaM shikhiprabham || 6-112-4
anujJNaaya mahaabaahurmaataliM pratyapuujayat |

4. anujJNaaya = taking leave; divyam ratham = of the celestial chariot; indradattam = which had been given by Indra the lord of celestials;shikhiprabham = and which = shone like fire; mahaabaahuH = the mighty armed; raaghavastu = Rama; pratya puujayat = respectfully saluted; maatalim= Matali.

Taking leave of the celestial chariot, which had been given by Indra the lord of celestials and which shone like fire, the mighty armed Rama respectfully saluted Matali.

parShvajya cha sugriivaM lakShmaNenaabhivaaditaH || 6-112-7
puujyamaano harigaNairaajagaama balaalayam |

7. pariShvajya cha = having embraced; sugriivam = Sugreeva; abhivaaditaH = and having been greeted; lakShmaNena = by Lakshmana;puujyamaanaH = and having been honoured; harigaNaiH = by the monkey-troops; aajagaama = (Rama) came; balaalayam = to the camp where the army had been stationed.

Having embraced Sugreeva greeted by Lakshmana and having been honoured by the monkey-troops. Rama came to the camp where the army had been stationed.

eSha me paramaH kaamo yadimaM raavaNaanujam || 6-112-10
laN^kaayaaM saumya pashyeyamabhiShiktaM vibhiiShaNam |

10. saumya = O gentle one! eShaH = this; me = is my; paramaH = paramount; kaamaH = desire; yat = that; pashyeyam = I should see; imam vibhiiShaNam = this Vibhishana; raavaNaanujam = the brother of Ravana; abhiShiktam = being consecrated for throne; laN^kaayaam = in Lanka.

“O gentle one! This s my paramount desire that I should see this Vibhishana, the brother of Ravana being consecrated for throne in Lanka.”

tatastvekaM ghaTaM gR^ihya saMsthaapya paramaasane || 6-112-14
ghaTena tena saumitrirabhyaShiJNchadvibhiiShaNam |
laN^kaayaaM rakShasaaM madhye raajaanaM raamashaasanaat || 6-112-15
vidhinaa mantradR^iShTena suhR^idgaNasamaavR^itaH |

14-15. tataH = thereafter; saumitriH = Lakshmana; suhR^idgaNa samaavR^itaH = together with his friends; gR^ihya = taking; ekam = one;ghaTam = pot; vibhiishaNam samsthaapya = making Vibhishana to sit; paramaasane = on the throne; abhyaShiN^chat = sprinkled (him); tena ghaTena = (with sea-water) from that pot; vidhinaa = in accordance with the rule (in Vedic scriptures); rakShasaam madhye = in the middle of the demons;raajaanaam = to make him the king; laN^kaayaam = for the kingdom of Lanka; raama shaasanaat = as directed by Rama.

Thereupon, Lakshmana together with his friends, taking one pot and making Vibhishana to sit on the throne, sprinkled him with sea-water from that pot in accordance with the rule prescribed in Vedic scriptures, while the demons were witnessing the ceremony, to make him the king for Lanka, as directed by Rama.

raaghavaH pramaaM priitiM jagaama sahalakShmaNaH || 6-112-18
sa tadraajyaM mahatpraapya raamadattaM vibhiiShaNaH |

18. raaghavaH = Rama; saha lakShmaNaH = together with Lakshmana; jagaama = obtained; paramaam = great; priitim = delight; saH = that;vibhiiShaNaH = Vibhishana; praapya = having gained; tat mahat raajyam = that great kingdom; raama dattam = bestowed on him by Rama; (was also greatly delighted).

Rama together with Lakshmana were greatly delighted. That Vibhishana, having gained that great kingdom bestowed on him by Rama, was also greatly delighted.

anujJnaapya mahaaraajamimaM saumya vibhiiShaNam || 6-112-24
pravishya nagariiM laN^kaaM kaushalaM bruuhimaithiliim |

24. saumya = O the benevolent one!; anujJNaapya = taking permission from; imam vibhiiShaNam = this Vibhishana; maahaaraajam = the great king; praveshya = and entering into; laN^kaam nagarim = the City of Lanka; bruuhi = inform; kaushalam = about our welfare; maithiliim = to Seetha.

“O the benevolent one! Taking permission from this Vibhishana, the great king and entering into the City of Lanka, inform about our welfare to Seetha.”

priyametadudaahR^itya vaidehyastvaM hariishvara || 6-112-26
pratigR^ihya cha saMdeshamupaavartitumarhasi |

26. hariishvara = O the master of monkeys!; udaahR^itya = making clear; etat = this; priyam = favourite news; vaidehyaaH = to Seetha; arhasi = you ought; upaavartitum = to return; pratigR^ihya = taking back; samdesham = her message.

“O Hanuma the master of monkeys! Making clear this favourite news to Seetha, you ought to return, taking back her message.”

———————————————————————————————————————————————————————

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -105/106/107/108

January 14, 2014

aadityahR^idayaM puNyaM sarvashatruvinaashanam |
jayaavahaM japennityamakShayyaM paramaM shivam || 6-105-4
sarvamaN^galamaN^galyaM sarvapaapapraNaashanam |
chintaashokaprashamanamaayurvardhanamuttamam || 6-105-5

4; 5. aaditya hR^idayam = ‘Aditya Hridaya’ (which is intended to propitiate Brahma; installed in the heart of the orb of the sun); japet = is to be muttered; nityam = at all times; (This hymn in praise of the sun); puNyam = is holy; sarva shatruvinaashanam = which can destroy all the adversaries;jayaavaham = which can bestow victory; akShyayyam = giving undecaying prosperity; paramam shivam = supremely auspicious; sarva maN^gala maN^galayam = the blessing of all blessings; sarva paapa praNaashanam = root out all sins; chintaa shoka prashamanam = allay all anxiety and grief;uttamam = excellent; aayurvardhanam = and prolong life.

rashmimantaM samudyantaM devaasuranamaskR^itam |
puujayasva vivasvantaM bhaaskaraM bhuvaneshvaram || 6-105-6

6. punjayasva = you worship (the sun-god); bhuvaneshvaram = the ruler of the worlds; rashmimantam = who is crowned with the rays;samudyantam = who appears at the horizon; devaasmanamaskR^itam = who is greeted by the gods and the demons alike; vivasvantam = shining forth covering all other lights; bhaaskaram = and brings light to the world.

“Worship the sun-god, the ruler of the worlds, who is crowned with the rays, who appears at the horizon, who is greeted by the gods and the demons alike, shines forth; covering up all other lights and brings light to the world.”

eSha brahmaa cha viShNushcha shivaH skandaH prajaapatiH |
mahendro dhanadaH kaalo yamaH somo hyapaaMpatiH || 6-105-8

8. eShaH = He; brahmaacha = is Brahma the creator; viShNushcha = Vishnu; the protector of the universe; shivaH = Lord Shiva the god of destruction; skandaH = Skanda (son of Lord Shiva); prajapatiH = Prajapati (the ten lords of created beings viz. Marichi; Atri; Angirasa; Paulastya; Pulaka; Kratu; Vasishta; Daksha; Bhrigu; Narada); mahendraH = Indra the ruler of gods; dhanadaH = Kubera; teh bestower of riches; kaalaH = Kala; the Time-spirit; yamaH = Yama; the god of retribution; somaH = Soma the moon-god; apaampatiH = Varuna; the ruler of the waters.

“He is Brahma the creator, Vishnu the protector of the Universe, Lord Shiva the god of destruction, Skanda (son of Lord Shiva), Prajapati (the ten lords of creted beings), Indra the ruler of gods, Kubera the bestower of riches, Kala the Time-spirit, Yama the god of retribution, Soma the moon-god and Varuna the ruler of the waters.”

pitaro vasavaH saadhyaa ashvinau maruto manuH |
vaayurvahniH prajaaH praaNa R^itukartaa prabhaakaraH || 6-105-9

9. pitarah = the Pitrus (Manes); vasavaH = the eight Vasns; saadhyaaH = the twelve Sadhyas; ashvinau = the two Ashvins = the physicians of gods; marutaH = the fortynine Maruts (wind-gods); manuH = Manu ( a progenitor of the human race); vaayuH = Vayu; the wind-god; vahniH = the fire-god; prajaaH = the created beings; praaNaH = the life-breath of the universe; R^itikartaa = the source of the seasons; prabhaakaraH = and store-house of light.

“The Pitrus (manes), the eight Vasus, the twelve Sadhyas, the two Ashvins the physicians of gods, the fortymine Maruts (wind-gods), Manu (a progenitor of the human race), Vayu the wind-god, the fire-god, the created beings, the life-breath of the universe, the source of teh seasons and the store-house of light.”

nakShatragrahataaraaNaamadhipo vishvabhaavanaH |
tejasaamapi tejasvii dvaadashaatmannamo.stu te || 6-105-15

15. nakShatra grahataaraaNaam adhipaH = the controller of all lunar mansions; planets and stars; vishvabhaavanaH = the creator of all;tejasaamapi tejasvii = the resplendent among the splendid; dvaadashaatman = O god; appearing in twelve forms (in the shape of twelve months in a year); te namaH astu = hail to you!.

“He is the controller of all lunar mansions, planets and stars, the creator of all and the resplendent among the splendid. O god, appearing in twelve forms (in the shape of twelve months in a year), hail to you.”

nama ugraaya viiraaya saaraN^gaaya namo namaH |
namaH padmaprabodhaaya prachaNDaaya namo.astu te || 6-105-18

18. namaH ugraaya = hail to you; the fierce one! namaH viiraaya = hail to you; the valiant one!; namaH saaraN^gaaya = hail to you; the one with variegated colours!; namaH padma prabodhaaya = hail to you; the awakener of the lotus!; te namaH tu prachaN^Daaya = hail to you the furious one!

“Hail to you, the fierce one, hail to you the valiant one! Hail to you, the one with variegated colours! Hail to you, the awakener of the louts, hail to you, the furious one!”

naashayatyeSha vai bhuutaM tadeva sR^ijati prabhuH |
paayatyeSha tapatyeSha varShatyeSha gabhastibhiH || 6-105-22

22. eShaH vai prabhuH = this sun; the lord alone; naashayati = destroys; tadeva sR^ijati = and brings into existence; bhuutam = all the beings;eShaH = he; tapati paayati = radiates heat; gabhastiH = by his rays; eShaH = He; varShati = sends the rain.

“This sun, the lord alone destroys and brings into existence all the brings. He radiates heat by his rays. He sends the rain.”

enamaapatsu kR^ichchhreShu kaantaareShu bhayeShu cha |
kiirtayan puruShaH kashchinnaavasiidati raaghava || 6-105-25

25. raaghava = O Rama!; na kashchit puruShaH = no individual; kiirtayan = glorifying; enam = this sun-god; aapatsu = in distresses;kR^ichchheShu = in difficulties; kaantaareShu = in the wood; bhayeShu = in times of peril; avasiidati = comes to grief.

“O Rama! No individual glorifying this sun-god, in distresses in difficulties; in the woods or in times of peril, comes to grief.”

atha raviravadanniriikShya raamaM |
muditamanaaH paramaM prahR^iShyamaaNaH |
nishicharapatisaMkShayaM viditvaa |
suragaNamadhyagato vachastvareti || 6-105-31

31. niriikShya = seeing; raamam = Rama; raviH = the sun-god; atha = thereupon; muditamanaaH = with a delighted mind; param prahR^iShyamaaNaH = and becoming most rejoiced; viditvaa = on foreseeing; nishicharapatisamkShayam = Ravana’s death; avadat = spoke; vachaH = the words; iti = saying; tvara = “Hsten up”; suragaNamadhyagataH = standing as he was in teh middle of a troop of celestials.

Seeing Rama with a delighted mind, and becoming most exhildrated on foreseeing the death of Ravana, the sun-god, standing in the middle of a troop of celestials, exclaimed, “Hasten up.”

———————————————————————————————————————————————————————

tadapramaadamaatiShTha pratyudgachchha rathan ripoH|
vidhvansayitumichchhaami vaayurmeghamivotthitam || 6-106-11

11. tat = therefore; aatiShTha apramaadam = take care; pratyudgachchha = and go opposite to; ripoH ratham = the chariot of the enemy;ichchhaami = I wish; vidhvamsayitum = to destroy (it); vaayuH iva = even as the wind; utthitam = would blow; megham = a cloud.

“Therefore, take care and march forward, facing the chariot of the enemy I wish to destroy it, even as the wind would blow a cloud.”

apasavyan tataH kurvanraavaNasya mahaaratham |
chakrotkShiptena rajasaa raavaNan vyavadhUnayat || 6-106-15

15. kurvan = passing; mahaa ratham = the huge chariot; raavaNasya = of Ravana; apasavyam = on the right; tataH = (the charioteer) then;raavaNam = (set) Ravana; vyavadhuunayam = shaking; chakra sambhuuta rajasaa = by the dust risen from the wheels (of his own chariot).

Passing the huge chariot of Ravana on the right, the charioteer then set Ravana shaking, by the dust risen from the wheels of his own chariot.

tato devaaH sagandharvaaH siddhaashcha paramarShayaH || 6-106-19
samIyurdvairathan draShTun raavaNakShayakaa~NkShiNaH |

19. tataH = then; devaah = the gods; sagandharvaaH = along with Gandharvas the celestial musicians; siddhaashcha = Siddhas; the demigods;paramarShayaH = and great sages; raavaNa kShayakaaNkShiNaiH = desirous of Ravana’s ruin; samiiyuH = arrived; draShTum = to see; dvairatham = the battle of both the chariot-warriors.

Then, the gods along with the Gandharvas the celestial musicians, Siddhas the demigods and great sages, desirous of Ravana’s ruin, arrived to see the battle of both the chariot-warrriors.

raavaNashcha yatastatra prachachaala vasundharaa || 6-106-25
rakShasaan cha praharataaM gR^ihItaa iva baahavaH |

25. vasumdharaa = the earth; yataH = on which; raavaNaH = Ravana; tatra = was there; prachachaala = trembled; baahavaH = the arms;rakShasaamcha = of demons; praharataam = who were fighting; gR^ihiitaa iva = were like as if they were clasped.

The earth on which Ravana was there, trembled. The arms of fighting demons looked as if they were clasped.

kurvantyaH kalahan ghoran saarikaastadrathaM prati || 6-106-31
nipetuH shatashastatra daaruNaa daaruNasvanaaH |

31. shatashaH = hundreds of; daaruNaah = dreadful; saarikaaH* = Sarika birds; daaruNaarutaaH = with awful howls; kurvantyaH kalaham = fighting; ghoram = terribly; tatra = there; nipetuH = fell; tadratham prati = down upon Ravana’s chariot.

Hundreds of dreadful Sarika* birds, with their awful howls, terribly fighting there, fell down upon Ravana’s chariot.

raamasyaapi nimittaani saumyaani cha shivaani cha || 6-106-34
babhUvurjayashansIni praadurbhUtaani sarvashaH |

34. saumyaani shivaani cha = pleasant and auspicious; jaya shamsiini = depicting victory; raamasya = of Rama; babhuuvuH = arose;praadurbhuutaani = and appeared; sarvashaH = on all sides.

Pleasant and auspicious omens, depicting victory of Rama appeared on all sides, before Rama.

tato nirIkShyaatmagataani raaghavo |
raNe nimittaani nimittakovidaH |
jagaama harShan cha paraaM cha nirvR^itiM |
chakaara yuddheabhyadhikan cha vikramam || 6-106-36

36. tataH = then; raaghavaH = Rama; nimitta kovidaH = having a knowledge of the omens; niriikShya = having seen; nimittaani = the portents;aatmagatani = in his own way; raNe = in the battle-field; jagaama = got; harShamcha = rejoice; paraam nirvR^itim = and extreme happiness; chakaara adhikam vikramamcha = as also shown enhanced prowess; yuddhe = in combat.

Then Rama, with the knowledge of all omens, having seen those portents in his own way in the battle-field, obtained rejoice as well as extreme happiness and shown enhanced prowess in combat.

——————————————————————————————————————————————————————–

jetavyamiti kaakutstho martavyamiti raavaNaH |
dhR^itau svaviiryasarvasvaM yuddhe.adarshayataaM tadaa ||6-107-7

7. kaakutsthaH = Rama; jetavyam iti = who was convinced that he was going to win; raavaNaH = and Ravana; dhR^itau martavyam iti = who was firmly persuaded that he would die; tadaa = then; adarshayataam = demonstrated svaviirya sarvasvam = the entire wealth of their prowess; yuddhe = in that battle.

Rama, who was convinced that he was going to win and Ravana who was firmly persuaded that he would die, then demonstrated the entire wealth of their prowess in battle on that occasion.

raavaNadhvajamuddishya mumocha nishitaM sharam |
mahaasarpamivaasahyaM jvalantaM svena tejasaa ||6-107-11

11. mumocha = (Rama) released; nishitam = a sharp; sharam = arrow; mahaasarpamiva = looking like a huge serpent; asahyam = which was unbearable; jvalantam iva = as though blazing; svena tejasaa = with its own splendour; uddishya = directing towards; raavaNa dhvajam = Ravana’s flag-staff.

Rama released a sharp arrow, looking like a huge serpent and which was unbearable, as though blazing with its own splendour, directing towards Ravana’s flag-staff.

vimuchya raaghavarathaM samantaadvaanare bale ||6-107-20
saayakairantarikShaM cha chakaaraashu nirantaram |

20. vimuchya = leaving alone; raaghava ratham = Rama’s chariot; saayakaiH = (he released) arrows; vaanare bale = on the army of monkeys;samantaat = on all sides sunirantaram chakaara = wholly covering; antarikSham = the sky.

Leaving alone Rama’s chariot, Ravana released arrows on the army of monkeys on all sides, thus wholly covering the sky.

raavaNasya hayaanraamo hayaanraamasya raavaNaH ||6-107-27
jaghnatustau tadaanyonyaM kR^itaanukR^itakaariNau |

27. raamaH = Rama; raavaNasa hayaan = (struck) Ravana’s horses; raavaNaH = Ravana; raamasya hayaan = (struck) Rama’s horses; tau = both the warriors; tadaa = then; jaghnatuH = struck at; anyonyam = each other; kR^itaanukR^ita kaariNau = doing anything before and after.

Rama struck Ravana’s horses. Ravana struck Rama’s horses. Both the warriors then struck at each other, doing anything before and after.

raavaNasya tato raamo dhanurmukaiH shitaiH sharaiH ||6-107-37
chaturbhishchaturo diiptaan hayaan pratyapasarpayat |

37. tataH = then; raamaH = Rama; chaturbhiH shitaiH sharaiH = with his four sharp arrows; dhanurmuktaiH = discharged from his bow; pratya pasarpayat = drove back; chaturaH = the four; diiptaan = splendid; hayaan = horses; raavaNasya = of Ravana.

Then Rama, with his four sharp arrows discharged from his bow, drove back the four splendid horses of Ravana.

viMshatiM triMshatiM ShaShTiM shatasho.atha sahasrashaH ||6-107-43
mumocha raaghavo viiraH saayakaan syandane rapoH |

43. viiraH = the valiant; raaghavaH = Rama; mumocha = discharged; vishatim = twenty; trimshatim = thirty; ShaSTim = sixty; atha = and;shatashaH = hundreds; sahasrashaH = and thousands; saayakaan = of arrows; ripoH syandane = on the enemy’s chariot.

The valiant Rama discharged twenty, thirty, sixty and hundreds and thousands of arrows on the enemy’s chariot.

tasyaiva sadR^ishaM chaanyadraavaNasyotthitaM shiraH |
tat kShiptaM kShiprahastena raameNa kShiprakaariNaa ||6-107-56

56. anyat = another; shiraH = head; sadR^isham = similar; tasyaiva = exactl to that head; utthitam = cropped up; raavaNasya = (on the shoulders) of Ravana; tat = that (second head); kShiptam = was chopped off; raameNa = by Rama kShiprahatena = having swift hand; kShiprakaariNaa = and who performs his act swiftly.

Another head, exactly similar to that head, cropped up on the shoulders of Ravana. That second head was again chopped off by Rama, possessing a swift hand and who was swift in his act.

tadapyashanisaMkaashaishchhinnaM raamasya saayakaiH |
evameva shataM chinnaM shirasaaM tulyavarchasaam ||6-107-58

58. tadapi = that head too; chhinnam = was chopped off; raama saayakaiH = by Rama’s arrows; ashanisamkaashaiH = which were looking like thunder-bolt; evemeva = in the same way; shatam = a hundred; shirasaam = of heads; tulyavarchasaam = of equal splendour; chhinnam = were chopped off.

Rama chopped off that head too with his arrows looking like thunderbolts. In the same manner, a hundred of Ravana’s heads of equal splendour were chopped off by Rama.

iti chintaaparashchaasii dapramattashcha saMyuge |
vavarSha sharavarShaaNi raaghavo raavaNorasi ||6-107-62

62. iti = thus; chintaaparaH = absorbed in thought; raaghavaH = Rama; aasiit = remained; apramattashcha = vigilant; samyuge = in the battle-filed;vavarSha = (He) showered; sharavarShaaNi = streams of arrows; raavaNorasi = in Ravana’s chest.

Thus absorbed in thought, Rama remained vigilant in the battle-field. He showered streams of arrows in Ravana’s chest.

devadaanavayakShaaNaaM pishaachoragarakShasaam |
pashyataaM tanmahaayuddhaM saptaraatramavartata ||6-107-65

65. devadaanava yakShaaNaam = (while) the gods; the demons; Yakshas the supernatural beings pishaachoragarakShasaam = the devils; the serpents and the ogres; pashyataam = were witnessing; tat = that; mahaayuddham = great battle; avartata = occurred; saptaraatram = for seven days.

While the gods, the demons, Yakshas the super-natural beings, the devils, the serpents and the ogres were witnessing, that great battle occurred for seven days.

——————————————————————————————————————————————————————

tataH saMsmaarito raamastena vaakyena maataleH |
jagraaha sa sharaM diiptaM niHshvasantamivoragam || 6-108-3
yaM tasmain prathamaM praadaadagastyo bhagavaanR^iShiH |
brahmadattaM mahaabaaNamamoghaM yudhi viiryavaan || 6-108-4

3-4. tataH = then; viiryavaan = the valiant; raamaH = Rama; samsmaaritaH = who was reminded; tena vaakyena = by those words; maataleH = of Matali; jagraaha = took hold; diiptam sharam = of a blazing arrow; brahmadattam = which was given by Brahma; yam = and which; amogham = that unfailing mahaabaaNam = great arrow; praadaat = was given; tasmai = to him; bhagavaan = agastyaR^iShiH = by the glorious sage; Agastya; yudhi = in the battle-field; prathamam = earlier; niHshvasantam uragam iva = and which looked like a hissing serpent.

Then, the valiant Rama, who was reminded thus by Matali, took hold of a blazing arrow, which was given by Brahma and which in turn was given to him by the glorious sage, Agastya earlier in the battle-field and which looked like a hissing serpent.

vajrasaaraM mahaanaadaM naanaasamitidaaraNam |
sarvavitraasanaM bhiimaM shvasantamiva pannagam || 6-108-10

10. vajrasaaram = (It) had an efficacy of a thunder-bolt; mahaanaadam it made a great sound; naanaa samiti daaraNam = It tore off various kinds of armies of adversaries (in many battles); sarvavitraasanam = creating fear to all; shvasantam pannagam iva = like a hissing serpent.

That arrow had an efficacy of a thunder bolt, loud-sounding, tearing off armies of adversaries in many battles and creating fear to all, like a hissing serpent.

tasmin saMdhiiyamaane tu raaghaveNa sharottame |
sarvabhuutaani saMtresushchachaala cha vasuMdharaa || 6-108-15

15. tasmin sharottame = (while) that excellent arrow; samdhiiyamaane = was being fixed; raaghaveNa = by Rama; sarvabhutaani = all the beings;samtresuH = were frightened; vasumdharaa = the earth; chachaala = trembled.

While that excellent arrow was being fixed by Rama, all the beings were frightened and the earth trembled.

sa sharo raavaNaM hatvaa rudhiraarriikR^itachchhaviH |
kR^itakarmaa nibhR^itavatsvatuuNiiM punaraavishat || 6-108-20

20. rudhiraardriikR^ita chchhaviH = smeared with blood; hatvaa = on having killed; raavaNam = Ravana; kR^itakarmaa = and the thereby accomplished its mission; saH sharaH = that arrow; punaH aavishat = re-entered; svatuuNiim = its own quiver (of Rama); nibhR^itavat = silently.

Smeared with blood on having killed Ravana and thereby accomplishing its mission, that arrow re-entered its own quiver (of Rama) silently.

tasya hastaddhatasyaashu kaarmukaM cha sasaayakam |
vipapaata saha praaNairbhrushyamaanasya jiivitaat || 6-108-21

21. tasya hatasya hastaat = from the hands of the slain Ravana; jiivitaat bhrashyamaanasya = who was being separated from his life; nipapaata = fell; aashu = quickly kaarmukam = his bow; sasaayakam = with its arrow; praaNaiH saha = along with his life.

From the hands of the slain Ravana, who was being separated from his life, fell his bow with its arrows (fitted to it), at the same time coinciding indeed with his life-breath.

taM dR^iShTvaa patitaM bhuumau hatasheShaa nishaacharaaH |
hatanaathaa bhayatrastaaH sarvataH saMpradudruvuH || 6-108-23

23. dR^iShTvaa = seeing; tam = that Ravana; patitam = fallen down; bhuumau = on the earth; hatasheShaaH = the surviving; nishaacharaaH = demons; hatanaathaaH = whose king had been killed; bhayatrastaaH = were panic-stricken; sampradudruvuH = ran away; sarvataH = to all sides.

Seeing Ravana fallen down on earth, the surviving demons whose king had been killed, were panic stricken and ran away to all sides.

nipapaataantarikShaachcha puShpavR^iShTistadaa bhuvi |
kirantii raghavarathaM duravaapaa manoharaa || 6-108-28

28. kirantii = pouring over; raaghavaratham = the chariot of Rama; manoharaa = quite faseinating; puShpavR^iShTiH = shower of flowers;duravaapaa = which was difficult to be accomplished; nipapaata = fell; antarikSjaat = from the heavens; bhuvi = to the earth; tadaa = on that occasion.

Pouring over the chariot of Rama quite fascinating shower of flowers, which was difficult to be accomplished (elsewhere), fell from the heavens to the earth on that occasion.

tataH sakaamaM sugriivamaN^gadaM cha vibhiiShaNam |
chakaara raaghavaH priito hatvaa raakShasapuMgavam || 6-108-31

31. priitaH = having been pleased; hatvaa = with the killing; raakShasa pungavam = Ravana; raaghavaH = Rama; tataH = then; chakaara sakaamam = fulfilled the desire; sugriivam = of Sugreeva; aN^gadam = Angada; vibhiiShaNam cha = and Vibhishana.

Having been pleased with the killing of Ravana, Rama then fulfilled the desire of Sugreeva, Angada and Vibhishana.

tatastu sugriivavibhiiShaNaaN^gadaaH |
suhR^idvishiShTaaH sahalakShmaNaastadaa |
sametya hR^iShTaa vijayena raaghavaM |
raNe.abhiraamaM vidhinaabhyapuujayan || 6-108-33

33. hR^iShTaaH = rejoiced; vijayena = with the victory; raNe = in battle; sugriiva vibhiiShaNaangadaaH = Sugreeva; Vibhishana and Angada;saha lakShmaNaaH = together with Lakshmana; suhR^idvishiShTaaH = along with their friends; tataH = thereupon; sametya = approaching; raamam = Rama; abhiraamam = who looked charming; tadaa = then; abhyapuujayan = paid their respects; vidhinaa = with due ceremony.

Rejoiced with the victory in battle, Sugreeva, Vibhishana and Angada together with Lakshmana along with their friends paid their respects with due ceremony to Rama, who looked charming.

sa tu nihararipuh sthirapratijJNaH |
svajanabalaabhivR^ito raNe raraaja |
raghukulanR^ipanandano mahujaa |
stridashagaNairabhisaMvR^ito yathendraH || 6-108-34

34. saH = that Rama; raghukulanR^ipanandanaH = the delight of Dasaratha; (for his part) nihataripuH = who had just killed his enemy;sthirapratijJNaH = ad thus; who was steadfast in his vows. mahaatejaaH = and who was endowed with a great splendour; raNe svajana baalaabhivR^itaH = who stood surrounded on the battle-field by his own people and the army; raraaja = shone; mahendraH iva = like Indra the lord of celestials.

That Rama, the delight of Dasaratha, for his part, who had just killed his enemy and thus who was steadfast in his vows and who was endowed with a great splendour, who stood surrounded on the battle-field by his own people and the army shone like Indra the lord of celestials.

——————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -101/102/103/104

January 13, 2014

shoNitaardramiman vIraM praaNairiShTataraM mama |
pashyato mama kaa shaktiryoddhuM paryaakulaatmanaH || 6-101-4

4. kaa = what; shaktiH = energy (is there); mama = for me; paryaakulaatmanaH = disturbed in mind; yauddhum = to fight; pashyataH = while seeing; imam = this; viiram = valiant Lakshmana; mama priyataram praaNaiH = the most beloved to me as dear as life; shoNitaardram = bathed in blood?

“My energy to fight is failing, even as I see this valiant Lakshmana, who is dearer to me than life, bathed in blood, my mind being greatly disturbed.”

raaghavo bhraataraM dR^iShTya priyaM praaNaM bahishcharam |
duHkhena mahataaviShTo dhyaanashokaparaayaNaH || 6-101-9

9. dR^iShTvaa = seeing; priyam = his beloved; bhraataram = brother; praaNam = who was his very life-breath; bahishcharam = moving outside;raaghavaH = Rama; aaviShTaH = was stricken; mahataa duHkhena = with excessive agony; dhayaana shoka paraayaNaH = gave himself up to anxiety and grief.

Seeing his beloved brother, who was his very life-breath moving outside, Rama was afflicted with excessive agony and gave himself up to anxiety and grief.

vijayo.api hi me shuura na priyaayopakalpate |
achakShurviShayashchandraH kaaM priitiM janayiShyati || 6-101-11

11. shuura = O the valiant Lakshmana!; vijayaH.api = even victory; na priyaaya upakalpate = is not making a pleasure; me = for me; kaam = what; priitim = pleasure; (can) chandraH = the moon; janayiShyati = create; achakShurviShayaH = for a man who has lost his vision?

“O the valiant Lakshmana! Even victory cannot create a pleasure for me. What pleasure can the moon create for a man who has lost his vision?”

deshe deshe kalatraaNi deshe deshe cha baandhavaaH |
taM tu deshaM na pashyaami yatra bhraataa sahodaraH || 6-101-15

15. kalatraaNi = wives may be obtained; deshe deshe = everywhere; baandhavaaH = relatives (can be had) deshe deshe cha = everywhere; na pashyaami = I do not find; bhraataa = brother; sahodaraH = born of the same womb; yatra tam desham tu = as such a place; wherever.

“Wives may be obtained ever where. Relatives can be had every where. However, I do not find a brother, born of the same womb, at such a place whatesoever.”

bharataM kiM nu vakShyaami shatrughnaM cha mahaabalam |
saha tena vanaM yaato vinaa tenaagataH katham || 6-101-19

19. kim nu vakShyaami = what shall I say; bharatam = to Bhrata; mahaabalam shatrughnam = or to the mighty Shatrughna; (when they ask me);katham = how; aagataH = I can back; tena vinaa = without Lakshmana; yaataH = eventhogh I went; vanam = to the forest; tena saha = along with him?

“What shall I say to Bharata or to the mighty Shatrughna, when they ask me, how I came back without Lakshmana even though I went to the forest along with him?”

nedR^ishaM dR^ishyate ruupaM gataasuunaaM vishaaM pate || 6-101-28
viShaadaM maa kR^ithaa viira sapraaNo.ayamariMdama |

28. vishaampate = O king!; ruupam = the appearance; gataasuunaam = of the dead; nadR^ishyate = does not look; iidR^isham = like this; viira = O hero; arimdama = the annihilator of enemies!; ayam = He; sapraaNaH = is all with his life; viShaadam maakR^ithaaH = do not worry|

“O king! The appearance of the dead does not look like this. O hero, the annihilator of enemies! He is all with his life. Do not worry.”

evaM na vidyate rUpan gataasUnaan vishaaM pate || 6-101-30
samiipasthamuvaachedaM hanuumantaM mahaakapim |

30. uktvaa = having addressed; vachaH = the words; evam = thus; raaghavam = to Rama; suSheNaH = Sushena; mahaapraajJNaH = the highly learned one; uvaacha = spoke; idam = these words; hanuumantam = to Hanuma; mahaakapim = the great monkey; samiipastham = who was standing nearby.

Having addressed the words thus to Rama, the highly learned Sushena spoke the following words to Hanuma the great monkey, who was standing nearby:

agR^ihya yadi gachchhami vishalyakaraNiimaham || 6-101-37
kaalaatyayena doShaH syaadvaiklabyaM cha mahadbhavet |

37. aham gachchhaami yadi = If I go; ag^ihya = without taking; vishalyakaraNiim = Vishalyakarani; doShaH = harm; syaat = may come;kaalaatyayena = through passage of time; mahat cha = and a great; vaiklabyam = perplexity; bhavet = may arise.

“If I go without taking Vishalyakarani, harm may come through passage of time and a great perplexity may arise.”

oShadhIrnaavagachhaami taa ahan haripu~Ngava || 6-101-42
tadidan shikharan kR^itsnaM girestasyaahR^itaM mayaa |

42. haripungava = O the excellent of monkeys!; aham = I; naavagachchhaami = could not identify; taaH = those; oShadhiiH = herbs; tat idam kR^itsnam = that and this entire; tasya gireH shikharam = mountain-peak; aahR^itam = has been brought; mayaa = by me.

“O the excellent of monkeys! I have brought the entire mountain-peak, as I could not identify those herbs.”

tataH sa~NkShodayitvaa taamoShadhin vaanarottamaH || 6-101-45
lakShmaNasya dadau nastaH suSheNaH sumahaadyutiH |

45. tataH = then; samkShodayitvaa = crushing; taam = that; oShadhim = herb; suSheNaH = Sushena; vaanarottamaH = the excellent of monkeys;sumahaadyutiH = having a great splendour; dadau = administered (it); lakShmaNasya = to Lakshmana; nastaH = through the nose.

Then, crushign that herb, Sushena the excellent of monkeys, having a great splendour, administered it through Lakshmana’s nose.

ehyehItyabravIdraamo laakShmaNaM paravIrahaa || 6-101-48
sasvaje snehagaaDhan cha baaShpaparyaakulekShaNaH |

48. raamaH = Rama; paraviirahaa = the destroyer of enemies; abraviit = said; lakShmaNam = to Lakshmana; iti = saying; ehi ehi = “come; come!” sasvaje = and embraced him; snehagaaDham cha = firmly with affection; baaShpaparyaakulekShaNaH = with his eyes clouded with tears.

Rama, the destroyer of enemies, said to Lakshmana, “come, come!” and embraced him firmly with affection, with his eyes clouded with tears

na hi me jIvitenaarthaH sItayaa cha jayena vaa || 6-101-50
ko hi me jIvitenaarthastvayi pa~nchatvamaagate |

50. na hi arthaH = there is indeed no purpose; me = of mine; jiivitena = by me my own life; siitayaa = nor of Seetha; vijayenavaa = nor of victory; tvaye = If you; aagate = have attained; paN^chatvam = demise; vada = tell me; kaH = what; arthaH = significane; (is there); tena = by it; me = to me?

“There is no purpose of mine, by me own life nor of Seetha nor of victory. If you have attained demise, tell me what significnace is there for it to me?”

nairaashyamupagantun te tadalaM matkR^iteanagha || 6-101-54
vadhena raavaNasyaadya pratiGYaamanupaalaya |

54. anagha = O the faultless one!; te = to you; upagantum cha nairaashyam = getting into hopelessness too; matkR^ite = for my sake; naalam = is not befitting; anupaalaya = fulfill; pratijJNaam = your promise; vadhena = by killing; raavaNasya = of Ravana; adya = now.

“O the faultless one! Getting into homelessness for my sake is not befitting of you. Fulfill your promise now, by killing Ravana.”

yadi vadhamichchhasi raavaNasya saMkhye |
yadi cha kR^itaaM hi tavechchhasi pratijJNaam |
yadi tava raajasutaabhilaaSha aarya |
kuru cha vacho mama shiigramadya viira || 6-101-57

57. aarya = O venerable; viira = hero!; ichchhasiyadi = If you wish; vadham = the killing; raavaNasya = of Ravana; samkhye = in battle; kR^itaam ichchhasiyadi tava pratijJNaam = if you want to fulfil your promise; tava raaajasutaabhilaaShaH yadi = and if you feel affectionate towards Seetha;kurucha = you do; mama vachaH = as I tell you; shiighram = soon; adya = now.

“O venerable hero! If you wish to kill Ravana in battle, if you wish to fulfill your promise and if you feel affectionate towards Seetha, do as I tell you soon and now.”

——————————————————————————————————————————————————————–

rAvaNAya sharAnghorAnvisasarja chamUmukhe |
athaanyaM rathamaasthaaya raavaNo raakShasaadhipaH || 6-102-2
abhyadhaavaa kaakutsthaM svarbhaanuriva bhaaskaram |

2. chamuumukhe = in the forefront of battle; visasarja = (Rama) released; ghoraan = terrific; sharaan = arrows; raavaNaaya = towards Ravana;atha = then; aasthaaya = occupying; anyam = another; ratham = chariot; raavaNaH = Ravana; raakShasaadhipa = the king of demons; abhyyadhaavata = rushed; kaakutthsam = towards Rama; svarbhaanuH iva = as Rahu the seizer-demon(rushes towards); bhaaskaram = the sun.

In the forefront of battle, Rama released terrific arrows towards Ravana. Then, occupying another chariot, Ravana the king of demons rushed towards Rama, even as Rahu the seizer-demon rushes towards the sun.

rathena mama bhuumiShThaM shiighraM yaahi raghuuttamam || 6-102-7
aayuuya bhuutalaM yaataH kuru devahitaM mahat |

7. yaahi = go; shiighram = quickly; mama rathena = with my chariot; raghottamam = to Rama; bhuumiShTham = who is standing on the earth;yaataH = after reaching; bhuutalam = the earth; aahuuya = calling (inviting Rama t take his seat in the chariot); kuru = and carry out; mahat = a great;devahitam = service to the gods.

“Go quickly with my chariot to Rama, who is standing on the earth. After reaching the earth, invite him to take his seat in the chariot and carry out a great service to the gods.”

abravIchcha tadA rAman sapratodo rathe sthitaH |
prA~njalirmAtalirvAkyan sahasrAkShasya sArathiH || 6-102-14

14. tadaa = then; maataliH = Matali; sahasraakShasya saarathiH = the charioteer of Indra; sapratodaH = along with a whip in his hand; sthitaH = stayed; rathe = in the chariot itself; praaN^jaliH = and joining his palms in salutation; abraviit cha = spoke; vaakyam = the following words; raamam = to Rama.

Then Matali, the charioteer of Indra, along with a whip in his hand, stayed in the chariot itself and joining his palms in salutation, spoke the following words to Rama.

Aruhyeman rathaM vIra rAkShasan jahi rAvaNam |
mayA sArathinA rAma mahendra iva dAnavAn || 6-102-17

17. viira = O heroic; raajan = king!; aaruhya = mounting; imam = this; ratham = chariot; mayaa saarathinaa = with me as a charioteer; jahi = kill;raavaNam = Ravana; raakShasam = the king; mahendraH iva = as Indra the lord of celestials; (killed); daanavaan = the demons.

“O heroic king! Mounting this chariot with me as a charioteer, kill Ravana the king, as earlier Indra the lord of celestials killed the demons.”

tAndR^iShTvA pannagAnrAmaH samApatata Ahave |
astran gArutmataM ghoraM prAdushchakre bhayAvaham || 6-102-25

25. dR^iShTvaa = seeing; taan pannagaan = those serpents; samaapatataH = rushing towards him; aahave = in the battle-field; raamaH = Rama;praadushchakre = created; ghoram = the terrific; bhyaavaham = and dangerous; gaarutmatam astram = missile presided over by Garuda the eagle (an enemy of serpents).

Seeing those serpents rushing towards him in the battle-field, Rama released the terrific and dangerous missile presided over by Garuda the eagle (an enemy of serpents).

te tAnsarvA~nsharA~njaghnuH sarparUpAnmahAjavAn |
suparNarUpA rAmasya vishikhAH kAmarUpiNaH || 6-102-27

27. te vishikhaaH = those arrows; raamasya = of Rama; kaamaruupiNaH = which can assume any form at will; suvarNaruupaH = assumed the eagles; jaghnuH = and destroyed; taan sarvaan sharaan = all those arrows; mahaajavaan = which flew with a great speed; sarparuupaan = in the form of snakes.

Those arrows of Rama, which can assume any form at will, appeared in the form of eagles and destroyed all those arrows, which flew with a great speed in the form of snakes.

tasya kruddhasya vadanaM dR^iShTvaa raamasya dhiimataH || 6-102-40
sarvabhuutaani vitresuH praakampata cha medinii |

40. dR^iShTvaa = seeing; vadanam = the face; tasya = dhiimataH raamasya = of that sagacious Rama; kruddhasya = getting provoked of anger;sarva bhuutaani = all the living bengs; vitreShu = got frightened; medinii cha = the earth too; praakampata = began to tremble.

Seeing the face of the sagacious Rama getting provoked of anger, all the living beings got frightened. The earth too began to tremble.

raamaM dR^iShTvaa susaMkruddhamutpaataaMshaiva daaruNaan |
vitresuH sarvabhuutaani raavaNasyaabhavadbhayam || 6-102-43

43. dR^iShTvaa = seeing; susamkruddham = the very much enraged; raamam = Rama; daaruNaan utpaataan cha = and terrific portents;sarvabhuutaani = all the living beings; vitresuH = were frightened; bhayam = fear; abhavat = seized; raavaNasya = Ravana (too).

Seeing the very much enraged Rama and also the terrific portents, all the living beings were frightened. Fear seized Ravana too.

tachchhuulaaM raagavo dRiShTvaa jvalantaM ghoradarshanam |
sasarja vishikhaan raamashchaapamaayamya viiryavaan || 6-102-61

61. dR^iShTvaa = seeing; tat = that; jvalantam = blazing; shuulam = spear; ghora darshanam = of terrible appearance; viiryavaan = the valiant;raamaH = Rama; raaghavaH = who was born in Raghu dynasty; aayamya = having stretched; chaapam = his bow; sasarja = released; vishikhaan = the arrows.

Seeing that blazing spear of terrible appearance, the valiant Rama who was born in Raghu dynasty, having stretched his bow, released the arrows.

sa taaM maatalinaaniitaaM shaktiM vaasavasaMmataam |
jagraaha paramakruddho raaghavo raghavanandanaH || 6-102-65

65. saH raaghavaH = that Rama; raaghunandanaH = te delight of the Raghus; parama kruddhaH = was quite enraged; jagraaha = and took hold;taam shaktim = of that spear; aaniitaam = brought; maatalinaa = by Matali the charioteer; vaasaasammataam = as desired by Indra the lord of celestials.

That Rama, the delight of Raghus, was quite enraged and took hold of that spear brought by Matali the charioteer, as desired by Indra the lord of celestials.

nirbadhedorasi tadaa raavaNaM nishitaiH sharaiH |
raaghavaH paramaayatto lalaaTe pattribhistribhiH || 6-102-69

69. raaghavaH = Rama; tadaa = then; nirbibheda = pierced; nishitaiH sharaiH = with his sharp arrows; urasi = the chest-region; raavaNam = of Ravana; paramaayattaH = quite deliberately; (he struck); lalaaTe = the forehead of Ravana; tribhiH = with three; pattribhiH = arrows.

With his sharp arrows, Rama then pierced the chest-region of Ravana. He also struck, quite deliberately, the forehead of Ravana with three arrows.

sa raamabaaNairatividdhagaatro |
nishaacharendraH kShatajaardragaatraH |
jagaama khedaM cha samaajamadhye |
krodhaM cha chakre subhR^ishaM tadaaniim || 6-102-71

71. saH nishaacharendraH = that Ravana; atividdhagaatraH = with his limbs severely = injured; raama baaNaiH = by Rama’s arrows;kShatajaardragaatraH = and his body bathed in blood; jagaama khedam = felt exhausted; samaajamadhye = in the midst of a multitude of demons;subhR^isham krodham cha chakre = gave went to a violent anger; tadaaniim = at that time.

With his limbs severely injured by Rama’s arrows and with his body bathed in blood, that Ravana felt exhausted in the middle of a multitude of demons and gave went to a violent anger at that time.

——————————————————————————————————————————————————————-

sa sharaiH sharajaalaani vaarayansamare sthitaH |
gabhastIniva sUryasya pratijagraaha vIryavaan || 6-103-5

5. viiryavaan = The valiant; saH = Rama; sthitaH = stood; vaarayan = interrupting; sharajaalaani = the torrents of arrows; sharaiH = with his own arrows; samyuge = in the battle-field; pratjagraaha = and accepted them; gabhastiiniva = as rays; suurya = of the sun.

The valiant Rama stood interrupting the torrents of arrows with his own arrows in the battle-field and endured them as rays of the sun.

utsekenaabhipannasya garhitasyaahitasya cha |
karmaNaH praapnuhIdaanIn tasyaadya sumahatphalam || 6-103-16

16. praapnuhi = reap; sumahat = a stupendous; phalam = fruit; idaaniim = now; adya = today; tasya karmaNaH = for that act; abhipannasya = done; utsekena = with vanity; garhitasya = which is contemptible; ahitasya = and noxious.

“Reap now and today the stupendous fruit of that noxious and contemptible act, perpetrated through sheer vanity.”

adya te machchharaishchhinnan shiro jvalitakuNDalam |
kravyaadaa vyapakarShantu vikIrNan raNapaansuShu || 6-103-20

20. jvalitakuN^Dalam = with blazing ear-rings; te shiraH = let your head; raNapaamsuShu = lying on the dust-laden battlefield; vyapakarShantu = be carried away; kravyaadaaH = by beasts of prey; chhinnam = after having been chopped off; machharaiH = by my arrows; adya = today.

“Let your head, having blazing ear-rings lying on the dust-laden battle-field, be carried away by beasts of prey, after being chopped off by my arrows today.”

yadaa cha shastraM naarebhe na vyakarShachchharaasanam |
naasya pratyakarodvIryan viklavenaantaraatmanaa || 6-103-28

28. yadaa shastram naarabhe = he could no longer take up weapons; na chakarSha sharaasanam = nor stretch his bow; na pratyakarot = nor reacted; asya viiryam = to Rama’s prowess; viklabena antaraatmanaa = on account of his mind being confused.

Ravana could no longer take up weapons, nor stretch his bow, nor reacted to Rama’s prowess – on account of his mind being confused.

rathaM cha tasyaatha javena saarathi |
rnivaarya bhiimaM jaladasvanaM tadaa |
jagaama bhiityaa samaraanmahiipatiM |
nirastaviiryaM patitaM samiikhya || 6-103-31

31. atha = thereupon; samiikShya = seeing; mahiipatim = Ravana; his king; nirastaviiryam = having hopelessly dropped his energy; patitam = and looked sunken; saarathiH = the charioteer; tadaa = then; nivaarya = diverting; bhiimam ratham = his terrific chariot; javena = with speed; jaladasvanam= which was rumbling like a cloud; jagaama = went; samaraat = from the battle-filed; bhiitya = in dismay.

On seeing Ravana, the king sunk down; hopelessly bereft of energy, the charioteer diverting in haste the chariot of Ravana, which was rumbling like a cloud, thereupon sneaked away from the battle-field in dismay.

——————————————————————————————————————————————————————-

nivartaya rathan shIghraM yAvannApaiti me ripuH |
yadi vApyuShitoasi tvan smaryante yadi vA guNAH ||6-104-9

9. asi yadi tvam = If you; adhyuShitaH = inhabited with me for a long time; yadismaryate = and if you remember; me = my; guNah = merit;nivartaya = drive back; ratham = the chariot; shiighram = swiftly; yaavat = till; me ripuH = my enemy; naapaiti = does not withdraw.

“If you inhabited with me in Lanka for a long time and if you remember my merit, drive back the chariot swiftly till my enemy does not withdraw.”

shraman tavAvagachchhAmi mahatA raNakarmaNA |
na hi te vIra saumukhyaM praharShan vopadhAraye ||6-104-15

15. pratidaasyaami = I am giving a reply; shruuyataam = let it be listened (by you); yannimittam = why; rathaH = the chariot; vinivartitam = was carried away; samyuge = in the battle-field; nadiivegaH iva = as the onrush of a stream; aabhoge = (is pushed back) by a tide.

“I understand your exhaustion, due to your strenuous fighting in the great battle. I am not reflecting on the inclination of your valour or on your superiority over your enemy.”

AGYApaya yathAtattvan vakShyasyariniShUdana |
tatkariShyAmyahan vIran gatAnR^iNyena chetasA ||6-104-23

23. ariShudana = O annihilator of enemies!; viira = O hero!; aajJNaapaya = give a command!; yathaa = how; tvam = you; vakShyasi = tell me; tat= that act; tat = that; aham = I; kariShyaami = will do; chetasaa = with attention; gataanR^iNyena = with a mind which feels relieved of all that is due.

“O annihilator of enemies! O hero! Give me a command! I will do that which you will enjoin me to do, with due attention and with a mind which feels relieved of all that is due.”

evamuktvA tatastuShTo rAvaNo rAkShaseshvaraH |
dadau tasya shubhan hyekaM hastAbharaNamuttamam ||6-104-26

26. evam uktvaa = thus speaking; raavaNaH = Ravana; raakShaseshvaraH = the lord of demons; tuShTaH = was pleased; tataH = and then; dadau= presented; ekam = one; shubham = beautiful; uttamam = and excellent; hastaabharaNam = ornament for the land; tasyam = to him; saH saarathiH = that charioteer; shrutvaa = after hearing; raavaNavaakyaami = the instructions of Ravana; nyavartata = drove the chariot back to the battle-field.

Thus speaking Ravna the lord of demons was pleased and then presented a beautiful and excellent ornament for the hand to him. That charioteer, after hearing Ravana’s instruction,s drove the chariot back to the battle-field.

——————————————————————————————————————————————————————-

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -95/96/97/98/99/100-

January 13, 2014

kharasya kumbhakarNasya prahastendrajitostathaa |
kariShyaami pratiikaaramadya shatruvadhaadaham || 6-95-11

11. shatruvadhaat = by killing the enemies; adya = now; aham = I; kariShyaami = will take; pratiikaaram = vengeance; kharasya = for Khara;KumbhakarNasya = Kumbhakarna; tathaa = and; prahastendrajito = Prahasta and Indrajit.

“By killing the enemies now, I will take vengeance for Khara, Kumbhakarna, Prahasta and Indrajit.”

adya yuddhaprachaNDaanaan hariiNaan drumayodhinaam |
muktenaikeShuNaa yuddhe bhetsyaami cha shataMshatam || 6-95-17

17. ekeShaNaa = with each arrow; muktena = released; yuddhe = in battle; adya = today; bhetsyaami = I sall tear; shatam shatam = one hundred full; hariiNaam = of monkeys; yuuthaprachaNDaanaam = the most furious of their troop; drumayodhinaam = fighting with trees.

“With each arrow released in battle today, I shall tear one hundred full of monkeys, the most furious of their troop, fighting with trees.”

balaadhyakShaastu sanrabdhaa raakShasaanstaangR^ihaadgR^ihaat |
chodayantaH pariyayurla~Nkaan laghuparaakramaaH || 6-95-23

23. balaadhyakShastu = the army-chiefs for their part; laghuparaakramaaH = with quickly resolution; samrabdhaaH = joined hand in hand;chodayantaH = and hastened; taan = those; raakShasaan = demons; gR^ihe gR^ihe = in every house; pariyayuH = going around; laN^kaam = the City of Lanka.

Going around the city of Lanka, the army-chiefs for their part, with quick resolution, joined hand in hand and hastened the demons in every house to set out for the battle.

aagato rakShasaaM raajaa chatrachaamarasaMyutaH || 6-95-30
siitaapahaarii durvR^itto brahmaghno devakaNTakaH |
yoddhuM raghuvareNeti shushruve kalahadhvaniH || 6-95-31

30; 31. kalahadhvaniH = a clamour; shushruva = was heard; iti = saying; raakShasaam raajaa = (there comes) the ruler of demons; siitaapahaanii= the abductor of Seetha; brahmaghnah = the destroyer of Brahmanas; devakaN^akaH = the enemy of gods; durvR^ittaH = notorious for his bad conduct; chhatra chaamara samyutaH = accompanied by his canopy and pair of whisks; yoddhum = to fight; raghuvareNa = with Rama; the foremost among the Raghu dynasty.

A clamour was heard, saying “There comes the ruler of demons, the abductor of Seetha, the destroyer of Brahmanas, the enemy of gods, notorious for his bad conduct, accompanied by his canopy and pair of whisks, to fight with Rama, the foremost among the Raghu dynasty.”

tataH prajavanaashvena rathena sa mahaarathaH |
dvaareNa niryayau tena yatra tau raamalakShmaNau || 6-95-37

37. tataH = then; saH = that Ravana; mahaarathaH = the great chariot-warrior; rathen = by his chariot; prajavitaashvena = driven by swift horses;niryayau = sallied forth; tena dvaareNa = to the gate; yatra = where; tau = those; raamalakShmaNau = Rama and Lakshmana were there.

Then, that Ravana, the great chariot-warrior, ascending his chariot driven by swift horses, sallied forth to the gate, where Rama and Lakshmana were.

etaanachintayanghoraanutpaataansamupasthitaan |
niryayau raavaNo mohaadvadhaarthii kaalachoditaH || 6-95-43

43. achintayan = ignoring; etaan = those; utpaataan = bad omens; samavasthitaan = which came; ghoraan = dreadfully; mohaat = due to ignorance;raavaNaH = Ravana; niryayau = marched forward; vadhaartham = for the purpose of massacre (in battle); kaala choditaH = driven as he was by fate.

Ignoring these dreadful bad omens due to his ignorance, Ravana marched forward for the purpose of the massacre in battle, driven as he was by fate.

dashaananaH krodhavivR^ittanetro yato yatoabhyeti rathena saMkhye |
tatastatastasya sharapravegaM soDhuM na shekurhariyuuthapaaste || 6-95-49

49. yataH yataH = whichever side; dashaananaH = Ravana; abhyeti = was coming (in his chariot); samkhye = on the battle-field; krodha viviR^itta netraH = his eyes rolling in anger; te hariyuuthapaaH = those monkeys-warriors; tatstataH = on that side; soDhum na shekuH = could not withstand;sharapravegam = the rapidity of his arrows.

Whichever side Ravana was coming in his chariot on the battle-field, his eyes rolling in anger, those monkey-warriors, on that side, could not with stand the rapidity of his arrows.

——————————————————————————————————————————————————————–

kadanan tarasaa kR^itvaa raakShasendro vanaukasaam |
aasasaada tato yuddhe raaghavan tvaritastadaa || 6-96-5

5. kadanam kR^itvaa = destroying; tarasaa = with his strength; vanaukasaam = the monkeys; tato yuddhe = in that battle; raakShasendraH = Ravana; tvaritam = quickly; aasasaada = approached; raaghavam = Rama; raNe = on the battle-field.

Having brought about with his might the destruction of those monkeys in battle, Ravana quickly approached Rama on the battle-field.

aatmanaH sadR^ishan vIraM sa taM nikShipya vaanaram |
sugrIvoabhimukhaH shatruM pratasthe paadapaayudhaH || 6-96-7

7. nikShipya = keeping; tam viiram vaanaram = that valiant Sushena; sadR^isham = who was equal; aatmanaH = to himself; saH sugriivaH = that Sugreeva; paadapaayudhaH = armed witht he tree as a weapon; pratasthe = marched forward; shatrum abhimukham = towards the enemy.

Keeping that Sushena who was equal to himself, his substitute, that Sugreeva, armed with the tree as a weapon, marched forward towards the enemy.

sugrIve sa sharaanghoraanvisasarja chamUmukhe |
sthaapayaamaasaa chodvignaanraakShasaansampraharShayan || 6-96-16

16. visasarja = (Virupaksha) released; ghoraan = dreadful; sharaan = arrows; sugriive = on Sugreeva; chamuumukhe = who was as the front-rank of the army; sthaapayamaasa = (He) strengthened his support; udvignaan = to the worried; raakShasaan = demons; sampraharShayan = by cheering them up.

Virupaksha released dreadful arrows on Sugreeva who was at the front-rank of the army. He strengthened his support to the worried demons, by cheering them up.

vivR^ittanayanan krodhaatsaphena rudhiraaplutam |
dadR^ishuste virUpaakShan virUpaakShataran kR^itam || 6-96-33

33. te = the monkeys; dadR^ishuH = saw; viruupaakSham = Virupaksha; vivR^itta nayanam = with his eyes rolling; krodhaat = through anger;saphenam rudhiaaplutam = bathed in foaming blood; viruupaakShataram kR^itam = and as such rendered all the more deformed.*

The monkeys saw Virupaksha, bathed in foaming blood, with his eyes rolling through anger and as such rendered all the more deformed.*

vinaashitaM prekShya virUpanetraM |
mahaabalan tan haripaarthivena |
balan samastan kapiraakShasaanaam |
unmattaga~NgaapratimaM babhUva || 6-96-36

36. prekShya = beholding tam = that; mahaabalam = mighty; viruupanetram = virupaksha; vinaashitam = killed; haripaarthivena = by Sugreeva;balam = the army; kapiraakShasaanaam = of monkeys and demon; sametam = together; babhuuva = looked; udvR^itta gaN^gaapratimam = like the agitatd river of Ganga.

Beholding that mighty Virupaksha killed by Sugreeva, the army of monkeys and demons together looked like the agitated river of Ganga.

———————————————————————————————————————————————————————-

svabalasya vighAtena virUpAkShavadhena cha |
babhUva dviguNan kruddho rAvaNo rAkShasAdhipaH ||6-97-2

2. raavaNaH = Ravana; raakShasaadhipaH = the lord of demons; babhuuva = became; dviguNam = doubly; kruddhaH = enraged; ghaatena = because of the destroyal; svabalasya = of his own army; viruupaakShena vadhena = and the fall of Virupaksha.

Ravana the lord of demons got doubly enraged because of the destroyal of his own army and the fall of Virupaksha.

evamuktastathetyuktvA rAkShasendraM mahodaraH |
praviveshArisenAn sa pata~Nga iva pAvakam ||6-97-6

6. evam = thus; uktaH = spoken; mahodaraH = Mahodara; raakShasendraH = the chief of demons; uktvaa = uttering; tathaa iti = “So it be”;pravivesha = entered; taam arisenam = that army of enemies; pataN^gaH iva = as a moth; (rushed into); paavakam = a flame.

Hearing the words of Ravana, Mahodara the chief of demons saying “So it be”, penetrated into the army of enemies, as a moth rushed into a flame.

prabhagnAn samare dR^iShTvA vAnarANAM mahAchamUm |
abhidudrAva sugrIvo mahodaramanantaram ||6-97-11

11. dR^iShTvaa = seeing; mahaabalam = the large army; vaanaraaNaam = of monkeys; prabhagnam = being defeated; samare = in battle;sugreevaH = Sugreeva; abhidudraava = rushed towards; mahodaram = Mahodara; rushed towards; mahodaram = Mahodara; anantaram = who was immediately close to him.

Seeing the large army of monkeys defeated in the battle, Sugreeva rushed towards Mahodara who was immediately close to him.

——————————————————————————————————————————————————————

mahodare tu nihate mahaapaarshvo mahaabalaH |
sugriiveNa samiikShyaatha krodhaatsaMraktalochanaH ||6-98-1
a~Ngadasya chamUM bhImaan kShobhayaamaasa saayakaiH |

1. samiikShya = seeing; mahodara = Mahodara; nihate = killed; sugriiveNa = by Sugreeva; mahaabalaH = the mighty; mahaapaarshvaH = Mahaparshva; krodha samrakta lochanaH = with his red-blood eyes in anger; atha = then; kShobhayaamaasa = stirred up; bhiimaam = the terrific;chamuum = army; aN^gadasya = of Angada; maargaNaiH = with his arrows.

Seeing Mahodara killed by Sugreeva, the mighty Mahaparsva for his part with his red-blood eyes through anger, forthwith stirred up the terrific army of Angada with his arrows.

nirIkShya balamudvignama~Ngado raakShasaarditam ||6-98-5
vegan chakre mahaabaahuH samudra iva parvaNi |

5. nishamya = hearing; balam = his army; udvignam = depressed; raakShasaarditam = on being tormented by the demon; aN^gadaH = Angada;mahaavegaH = who was endowed with a great impetuosity; vegam chakre = exhibited his tempo; samudraH iva = like an ocean; parvasu = on full-moon days.

Seeing his army depressed on being tormented by the demon, Angada who was endowed with a great impetuosity, exhibited his tempo like an ocean on full-moon days.

yasyarkSharaajastu tejasvii niilaajJNanachayopamaH ||6-98-8
niShpatya sumahaavIryaH svaadyUthaanmeghasaMnibhaat |
pragR^ihya girishR^i~Ngaabhaan kruddhaH sa vipulaan shilaam ||6-98-9
ashvaa~njaghaana tarasaa syandanan cha babha~nja tam |

8; 9. R^ikSharaajaH = Jambavan; tejasvii = the energetic bear; niilaaN^ganachayopamaH = looking like a heap of black collyrium; sumahaaviiryaH= who was exceedingly powerful; kruddhaH = was enraged; niShpatya = and rushing forward; svaynnuthaat = from his battalion; meghasamnibhaat = which resembled a black cloud; pragR^ihya = and seizing hold; vipulaam shilaam = huge rock; girishR^iN^gaabhaam = resembling a mountain-peak;jaghaana = killed; tasya ashvaan = his horses; tarasaa = with his strength; babhaN^ja = and broke; tam syandanamcha = that chariot too.

The energetic Jambavan, looking like a heap of black collyrium, who was exceedingly powerful, battalion which resembled a black cloud a mountain-peak, killed his horses with his strength and broke that chariot too.

sa tu kShipto balavataa parighastasya rakShasaH ||6-98-15
dhanushcha sasharan hastaachchhirastran chaapyapaatayat |

15. kShiptaH = hurled; balavataa = by the mighty Angada; saH parighaH = that iron rod for its part; paatayat = knocked; dhanushcha = the bow;sasharam = with the arrow fitted to it; hastaat = from the hand; tasya rakShasaH = of that demon; shirastraaNam cha = and also his helmet.

Hurled by the mighty Angada, that iron rod for its part, knocked the bow with the arrow fitted to it, from the demon’s hand and also his helmet.

tena vaamaansaphalake bhR^ishaM pratyavapaatitam ||6-98-19
a~Ngado mokShayaamaasa saroShaH sa parashvadham |

19. saroShaH = full of anger; saH aN^gadaH = that Angada; mokShayaamaasa = evaded; saH parashvadham = that axe; pratyava paatitam = which had been aimed; tena = by him; bhR^iham = mostly; which had been aimed; tena = by him; bhR^isham = mostly; vaamaamsaphalake = at his left shoulder-bone.

Full of anger, that Angada evaded that axe, which had been aimed by him mostly at his left shoulder-bone.

tasminnipatite bhUmau tatsainyan samprachukShubhe ||6-98-23
abhavachcha mahaankrodhaH samare raavaNasya tu |

23.tasmin vinihate = when he fell dead; bhuumau = on the ground; tat = that; sainyam = army; samprachukShubhe = got confused; mahaan = a mammoth; krodhaH = anger; abhavat = arose; raavaNasya = in Ravana.

When Mahaparshva fell dead on the ground, his army got confused. A mammoth anger arose in Ravana.

athendrashatrustridashaalayaanaaM |
vanaukasaaM chava mahaapraNaadam |
shrutvaa saroShaM yuddi raakShasendraH |
punashcha yuddhaabhimukho.avatasthe ||6-98-26

26. shrutvaa = hearing; mahaapraNaadam = the loud noise; vanaukasaamchaiva = of monkeys as also; tridashaalayaanaam = of the celestials;yudhi = in the battle-field; raakShasendraH = Ravana; indrashatruH = the adversary of Indra the lord of celestials; atha = then; avatasthe = stood;yuddhaabhimukhe = prepared for a battle; punashcha = again; saroSham = with anger.

Hearing the loud noise of monkeys, as also of the celestials in the battle-field, the enraged Ravana the adversary of Indra, then stood prepared for a battle again

———————————————————————————————————————————————————————

pUritA tena shabdena sanadIgirikAnanA |
sa~ncachAla mahI sarvA savarAhamR^igadvipA || 6-99-6

6. saH = Ravana; mahaan atirathaH = the mighty and the surpassing chariot-warrior; prayayau = wnet; tuurNam = quickly; naadayan = making a noise; dasha dishaH = in all the ten drections; ghoSheNa = raaghavam abhyadhaavata = rushing towards Rama.

Ravana, the mighty and the surpassing Chariot-Warrior, went quickly, making a noise in all the ten directions, with the sound of the chariot, rushing towards Rama.

taanyaniikaanyanekaani raavaNasya sharottamaiH |
dR^iShHTvaa bhagnaani shatasho raaghavaH paryavasthitaH || 6-99-10

10. dR^iShTvaa = seeing; taani = those; shatashaH = hundreds; anekaani = of many; aniikaani = armies; bhagnaani = shattered; sharottamaiH = by excellent arrows; raavaNasya = of Ravana; raaghavah = Rama; paryavasthitaH = stood ready for the battle.

Seeing those hundreds of many of his armies shattered by excellent arrows of Ravana, Rama took his stand, ready for the battle.

tato raamo mahaatejaaH saumitrisahito balii || 6-99-13
vAnarAMshcha raNe bhagnAnApatantan cha rAvaNam |
samIkShya rAghavo hR^iShTo madhye jagrAha kArmukam || 6-99-14

13; 14. tataH = then; balii = the mighty; raamaH = Rama; mahaatejaaH = of great splendour; raaghavaH = who was born in Raghu dynasty;saumitra sahitaH = along with Lakshmana; samiikShya = seeing; bhagnaan = the disappointed; vaanaraan cha = monkeys; raavaNam = and Ravana;aapatantam = whow as advancing quickly towards him; hR^iShTaH = was pleased; jagraaha = and seized; kaarmukam = his bow; madhye = at the middle.

Seeing the disappointed monkeys and Ravana advancing, the mighty Rama who was endowed with a great splendour and accompanied by Lakshmana who were born in Raghu dynasty, then pleasingly seized his bow at the middle.

tayoH sharapathaM prApya rAvaNo rAjaputrayoH |
sa babhUva yathA rAhuH samIpe shashisUryayoH || 6-99-17

17. saH raavaNaH = that Ravana; praapya = coming within; raajaputrayoH sharapatham = the range of the arrow-shots of Rama and Lakshmana;babhau = shone; raahuH yathaa = like Rahu (the demon who is supposed to seize the sun and the moon) samiipe = standing in the vicinity;shashisuuryayau = of the moona and the sun.

That Ravana, coming within the range of arrow-shots of Rama and Lakshmana, resembled Rahu (the demon who is supposed to seize the sun and the moon), standing in the vicinity of the moon and the sun.

abhyatikramya saumitrin rAvaNaH samiti~njayaH |
AsasAda tato rAman sthitaM shailamivAchalam || 6-99-21

21. abhyati kramya = Over-passing; saumitrim = Lakshmana; raavaNaH = Ravana; samitimjayaH = the victorious in battle; aasasaada = approached; raamam = Rama; sthitam = who stood; raNe = in the battle-field; aparam shailam iva = like another mountain.

Overpassing Lakshmana, Ravana the victorious in battle, approached Rama, who stood like another mountain, in the battle-field.

tA~nsharaughAnstato bhallaistIkShNaishchichchheda rAghavaH |
dIpyamAnAnmahAvegAnkruddhAnAshIviShAniva || 6-99-24

24. tataH = then; raaghavaH = Rama; chichheda = tore off; taan sharoughaan = that multitude of arrows; diipyamaanam = which were blazing;mahaaghoraan = and looking very terrific; kruddhaan aashiiviShaaviva = like enraged serpents; tiikShNaiH bhallaiH = with his sharp “Bhalla’ arrows.

Then, Rama tore off that multitude of arrows, which were blazing and looking very terrific like enraged serpents, with his sharp Bhalla – arrows.

ubhau hi parameShvAsAvubhau shastravishAradau |
ubhau chAstravidAM mukhyAvubhau yuddhe vicheratuH || 6-99-32

32. ubhau = both the warriors; parameShvaasau = were excellent archers; ubhau = both; yuddha vishaaradau = were skilled in war-fare; ubhau = both; mukhyau = wee eminently; astravidaam = skilled in the use of missiles; ubhau = both; vicheratuH = moved unhindered; yuddhe = in the battle-field.

Both the warriors were excellent archers. Both were skilled in war-fare. Both were eminently skilled in the use of missiles. Both moved unhindered in the battle-field.

punarevAtha tan rAmo rathasthaM rAkShasAdhipam || 6-99-38
lalATe paramAstreNa sarvAstrakushaloabhinat |

38. atha = then; raamaH = Rama; sarvaastra kushalaH = who was skilled in the use of all types of mystic missiles; abhinat = sank; lalaaTe = in the forehead; punareva = yet again; paramaastreNa = by a paramount missile; tam raakShasaadhipam = that Ravana; rathastham = seated in his chariot.

Rama, who was skilled in the use of all types of mystic missiles, forthwith pierced in the forehead, yet again by a paramount missile, that Ravana seated in his chariot.

AsureNa samAviShTaH soastreNa raghunandanaH || 6-99-45
sasarjAstraM mahotsAhaH pAvakaM pAvakopamaH |

45. saH raghupuN^gavaH = that Rama; mahotsaahaH = with a great strength; paavakopamaH = and equal to god of fire; samaaviShTaH = but possessed by; aasureNa astreNa = a missile presided over by demoniac forces; sasarja = released; paavakam astram = a missile presided over by the god of fire.

Possessed by a missile presided over by demoniac forces, that Rama endowed with a great strength and resembling the god of fire, released a missile presided over by the god of fire.

tadastraM nihatan dR^iShTvA rAmeNAkliShTakarmaNA || 6-99-49
hR^iShTA nedustataH sarve kapayaH kAmarUpiNaH |
sugriivaabhimukhaa viiraaH saMparikShipya raagavam || 6-99-50

49; 50. hR^iShTaaH dR^iShTvaa = rejoiced to see; tat astram = that missile; nihatam = struck down; raameNa = by Rama; akliShTakarmaNaa = who was unweary in action; sarve viiraaH kapayaH = all the valiant monkeys; kaama ruupiNaH = who were capable of changing their form at will; tataH= then; neduH = raised a clamour; samparikShipya = encompassing; raamam = Rama; sugriivaabhi mukhaaH = facing Sugreeva.

Rejoiced to see that missile struck down by Rama, who was unweary in action, all the valiant monkeys, who were capable of changing their form at will, then encompassing Rama, raised a clamour, facing Sugreeva.

———————————————————————————————————————————————————————–

mayena vihitan raudramanyadastraM mahaadyutiH |
utsraShTun raavaNo ghoraM raaghavaaya prachakrame || 6-100-2

2. raavaNaH = Ravana; mahaadyutiH = who was endowed with extra ordinary splendour; prachakrame = started; utsR^iShTum = to release; anyat= another; astram = missile; raudram = which was cruel; bhiimam = and terrific; vihitam = built; mayena = by Maya; the demon; raaghavaaya = on Rama.

Ravana, who was endowed with extraordinary splendour, started to release another cruel and terrific missile built by Maya the demon, on Rama.

tadastran raaghavaH shriimaanuttamaastravidaaM varaH |
jaghaana paramaastreNa gandharveNa mahaadyutiH || 6-100-5

5. raaghavaH = Rama; shriimaan = the glorious; varaH uttamaastra vidaam = the foremost among the knower of excellent missiles; mahaadyutiH = who was endowed with extraordinary splendour; jaghaana = struck down; tat = that; astram = missile; paramaastreNa = with an excellent missiles;gaandharveNa = presided over by Gandharavas the celestials musicians.

The glorious Rama, the foremost among the knower in the use of excellent missiles and who was endowed with extra ordinary splendour, struck down that missile with an excellent missile presided over by Gandharvas the celestial musicians.

taani chichchheda baaNaughaishchakraaNi tu sa raaghavaH |
aayudhaani vichitraaNi raavaNasya chamuumukhe || 6-100-9

9. chamunmukhe = in the forefront; raavanasya = of Ravana’s army; saH raaghavaH = that Rama; chichchheda = split; taani = those; chakraaNi = discuses; aayudhaani cha chitraaNi = and (other) strange weapons; baaNaughe = with a multitude of arrows.

In the forefront of Ravana’s army, that Rama split those discuses and other strange weapons, with a multitude of arrows.

taiH saayakairmahaavegai raavaNasya mahaadyutiH |
dhvajaM manuShyashiirShan tu tasya chichchheda naikadhaa || 6-100-14

14. mahaadyutiH = Lakshmana of great brilliance; taiH saayakaiH = with those arrows; mahaavegaiH = of high velocity; chichchheda = tore off;naikadhaa = into many pieces; dhvajam = the flag-staff tasya raavaNasya = of that Ravana; manuShya shiirSham = which bore the emblem of a man’s head.

Lakshmana of great brilliance, with those arrows of high velocity, tore off into many pieces, the flag-staff of Ravana, which bore the emblem of a man’s head.

tasya baaNaish cha chichchheda dhanurgajakaropamam |
lakShmaNo raakShasendrasya pa~nchabhirnishitaiH sharaiH || 6-100-16

16. tadaa = then; paN^chabhiH = with five; nishitaiH = sharp; baaNaiH = arrows; lakShmaNaH = Lakshmana; chichchheda = chopped off;raakShasendrasya dhanuH = Ravana’s bow; gajakaropamam = looking like an elephant’s trunk.

With five sharp arrows, Lakshmana then chopped off Ravana’s bow, which looked like an elephant’s trunk.

apraaptaameva taaM baaNaistribhishchichchheda lakShmaNaH |
athodatiShThatsaMnaado vaanaraaNaan tadaa raNe || 6-100-20

20. apraaptaameva = even before(the spear) reached Vibhishana; chichchheda = tore; taam = it; tribhiH baaNaiH = with three of his arrows; atha= thereupon; vaanaraaNaam samnaadaH = a loud cheer of the monkeys; udatiShThat = arose; mahaaraNi = in that great battle.

Even before the spear reached Vibhishana, Lakshmana tore it with three of his arrows and a loud cheer then arose from the monkeys in the battle-field.

taM vimokShayituM viirashchaapamaayamya lakShmaNaH |
raavaNan shaktihastan taM sharavarShairavaakirat || 6-100-25

25. vimochayitum = to rescue; tam = that Vibhishana; viiraH = the heroic; lakShmaNaH = Lakshmana; aayamya = having stretched; chaapam = his bow; avaakirat = threw out; sharavarShaiH = streams of arrows; raavaNam = on Ravana; shaktihastam = having the spear in his hand.

To rescue that Vibhishana, the heroic Lakshmana, having stretched his bow, threw out streams of arrows on Ravana who was holding a spear in his hand.

mokShitaste balashlaaghinyasmaadevan vibhiiShaNaH |
vimuchya raakShasan shaktistvayiiyaM vinipaatyate || 6-100-28

28. balashlaaghin = O Lakshmana; exalter your own strength!; yasmaat = as; vibhiiShaNaH = Vibhishana; mokShitaH = was rescued; te = by you;evam = in this way; iyam shaktiH = this spear; vimchya = leaving; raakShasam = the demon; vinipaatyate = is being hurled; tvayi = on you.

“O Lakshmana, exalter of your own strength! As Vibhishana was rescued by you in this way, this spear, on letting off Vibhishana the demon, is being hurled on you now.”

taamanuvyaaharachchhaktimaapatantiin sa raaghavaH |
svastyastu lakShmaNaayeti moghaa bhava hatodyamaa || 6-100-33

33. saH raaghavaH = that Rama; anuvyaaharat = repeatedly uttered; taam shaktim = to that spear; aapatantiim = which was rushing forth; iti = as follows: svasti astu = may it be well; lakShmaNaaya = with Lakshmana! bhava = become; moghaa = vain; hatodyamaa = may your effort be frustrated!

Rama repeatedly uttered to that spear even as it was rushing forth (on Lakshmana) as follows: “May it be well with Lakshmana! May you prove useless! May your effort be frustrated!”

ato raavaNavegena suduuramavagaaDhayaa |
shaktyaa nirbhinnahR^idayaH papaata bhuvi lakShmaNaH || 6-100-36

36. avagaaDhayaa = penetrated; suduuram = very deeply; shaktyaa = by the spear; vibhinna hR^idayaH = and pierced through the heart;raavaNavegena = due to the force exerted by Ravana; lakShmaNaH = Lakshmana; papaata = fell; bhuvi = to the ground; vibhinnahR^idayaH = with his heart broken.

Penetrated very deeply and pierced through his heart by the spear due to the force exerted by Ravana, Lakshmana fell to the ground.

sa muhuurtamanudhyaaya baaShpavyaakulalochanaH |
babhuuva sanrabdhataro yugaanta iva paavakaH || 6-100-38

38. saH = Rama; baaShpa paryaakulekShaNaH = whose eyes were filled with tears; dhyaatvaa = reflected; muhuutamiva = just for a while;babhuuva = and was; samrabdhataraH = very much enraged; yugaante paarakaH iva = like fire at the time of dissolution of the world.

Rama, whose eyes were filled with tears, reflected just for a while and then was very much enraged, like fire at the time of dissolution of the world.

saumitrin saa vinirbhidya praviShTaa dharaNiitalam |
taan karaabhyaaM paraamR^ishya raamaH shaktiM bhayaavahaam || 6-100-43
babha~nja samare kruddho balavadvichakarSha cha |

43. vinirbhidya = penetrating; saumitreH = through Lakshmana’s bosom; saa = that spear; praviShTaa = touched; dharaNiitalam = the earth’s surface; paraamarshya karaabhyaam = seizing hold with his hands; taam shaktim bhayaarchaam = that awful spear; balavaan = the mighty; raamaH = Rama; vichakarSha = drew it out; kruddhaH = and getting enraged; babhaN^jacha = broke it; samare = during the course of the battle.

Penetrating through Lakshmana’s bosom, that spear touched the earth. Seizing hold of awful spear with his hands, the mighty Rama drew it out and getting enraged, broke it during the course of the battle.

raajyanaashan vane vaasan daNDake paridhaavanam || 6-100-49
vaidehyaashcha paraamarshan rakShobhishcha samaagamam |

49. samaagamam = I encountered; raajyanaasham = with the loss of soverighnity; vane vaasam = the dwelling in the forest; paridhaavanam = the wandering around; daN^Dake = in the forest of Dandaka; paraamarsham = and the insult offered; vaideyehyaaH = to Seetha; rakShobhiH = by the demons.

“I encountered with the loss of sovereignity, the dwelling in the forest, the wandering around in the woods of Dandaka and the rough treatment of Seetha by the demons.”

adya raamasya raamatvaM pashyantu mama sanyuge |
trayo lokaaH sagandharvaaH sadevaaH sarShichaaraNaaH || 6-100-56

56. trayaH lokaaH = Let the three worlds; sagandharvaaH = including Gandharvas the celestial musicians; sadevaaH = gods; sarShiH = the sages;chaaraNaaH = the celestial bards; pashyantu = see; adya = today; raamatvam = the Ramahood; raamasya = of Rama; mama samyuge = during the course of my battle.

“Let the three worlds (viz. the earth, heaven and the intermediate region) including Gandharvas the celestial musicians, the gods, the sages and the celestial bards see today the Ramahood of Rama during the course of my battle.”

tayorjyaatalanirghoSho raamaraavaNayormahaan || 6-100-62
traasanaH sarvabuutaanaan sa babhuuvaadbhutopamaH |

62. mahaan = the loud; nirghoShaH = sound; jyaatala = produced by the impact of the bow string on the palms; tayoH raama raavaNayoH = of those heroes; Rama and Ravana; traasanaH = which struck terror; sarva bhuutaanaam = in all the living beings; adbhuta darshanaH = was fell astonished by the audience.

The loud sound, produced by the impact of the bow-string on the palms of those two heroes Rama and Ravana, which struck terror in all the living beings, was felt astonished by the audience.

vikiiryamaaNaH sharajaalavR^iShTibhir |
rmahaatmanaa diiptadhanuShmataarditaH |
bhayaatpradudraava sametya raavaNo |
yathaanilenaabhihato balaahakaH || 6-100-63

63. vikiiryamaaNaH = torn asunder; sharajaala vR^iShTibhiH = by the streams of a multitude of arrows; mahaatmanaH = by the great souled Rama; diiptadhanuShmataa = who was armed with a blazing bow; sametya = while coming in collusion with him; raavaNaH = Ravana; pradudraava = ran away; bhayaat = out of fear; valaahakaH yathaa = like a cloud (dispersing); abhihataH = when pushed; anilena = by a tempest.

Torn asunder by the streams of a multitude of arrows by the great-souled Rama, who was armed with a blazing bow, while coming in collusion with him, Ravana took to his heels out of fear, like a cloud when pushed by a tempest.

————————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -91/92/93/94

January 13, 2014

rudhiraklinnagaatrastu lakShmaNaH shubhalakShaNaH |
babhuuva hR^iShTastaM hatvaa shakrajetaaramaahave || 91-6-1

1. lakShmaNaH = Lakshmana; shubhalakShaNaH = endowed with auspicious body marks; rudhiraklinnagaatraH = and with his limbs drenched in blood; hatvaa = having killed; tam = that; shakrajetaaram = Indrajit; aahave = in the combat; babhuuva = felt; hR^iShTaH = rejoiced.

Lakshmana, endowed with auspicious bodily marks, whose limbs were drenched in blood, felt rejoiced on having killed Indrajit in combat.

tato raamamabhikramya saumitrirabhivaadya cha |
tasthau bhraatR^isamiipasthaH shakrasyendraanujo yathaa || 91-6-4

4. abhivaadya cha = having offered his salutation; abhikramya = and approaching; raamam = Rama; tasthau = (he) stood; bhraatru samiipasthaH = in the vicinity of his brother; indra anujoyathaa = even as Lord Vamana (the younger brothre of Indra); shakrasya = (would stand beside) Indra.

Having offered his salutation and approached Rama, Lakshmana stood beside his brother, even as Lord Vamana (the younger brother of Indra) would stand beside Indra the lord of celestials.

saadhu lakShmaNa tuShTo.asmi karma chaasukaraM kR^itam |
raavaNerhi vinaashena jitamityupadhaaraya || 91-6-8

8. lakShmaNa = O Lakshmana!; saadhu = well done!; tuShTaH asmi = I feel gratified; asukaram karma = an ardous act; kR^itam = has been done; upadhaaraya = consider it; jitam iti = as our victory; raavaNeH vinaashena = through the destroyal of Indrajit.

“O Lakshmana! Well done! I feel gratified. An ardous act has been done. Consider it as our victory, through the destroyal of Indrajit.

ahoraatraistribhirviiraH kathaMchidvinipaatitaH |
niramitraH kR^ito.asmyadya niryaasyati hi raavaNaH || 91-6-16
balavyuuhena mahataa shrutvaa putraM nipaatitam |

16. tribhiH ahoraatraiH = in the course of three days and nights; viiraH = the valiant Indrajit; vinipaatitaH = was felled down; katham chit = somehow; adya = now; kR^itaH asmi = I have been made; niramitraH = free from enemies; shrutvaa = hearing; puNam = his son; nipaatitam = having been felled down; niryaasyati hi = Ravana will indeed come forth; mahataa = with a great; balavyuuhena = and powerful battle-array.

“In the course of three days and nights, the valiant Indrajit was felled down somehow. Now, I have been made free of enemies. Hearing of his son having been struck down, Ravana will indeed come forth with a great and powerful battle-array.”

sashalyo.ayaM mahaapraaGYaH saumitrirmitravatsalaH || 91-6-20
yathaa bhavati susvasthastathaa tvaM samupaachara |

20. tvam = you; samupaachara = attend upon; mitravatsalaH = who is fond of friends; sashalyaH = and who is wounded; yathaa tathaa = so that;bhavati = he will become; susvasthaH = perfectly well; mahaapraajJNaH = O highly intelligent one!.

“O highly intelligent one! You attend upon this wounded Lakshmana, who is fond of frinds, so that he will become perfectly well in health.”

sa tasya gandhamaaghraaya vishalyaH samapadyata || 91-6-24
tadaa nirvedanashchaiva saMruuDhavraNa eva cha |

24. aaghraaya = inhaling; tasya gandham = the odour of that herb; saH = Lakshmana; samapadyata = became; vishalyaH = healed of the arrow-wounds; nirvedanashchaiva = free from pains; samruuDha vraNa eva cha = and his wounds got completely cured.

Inhaling the odour of that herb, Lakshmana became healed of the arrow-wounds, free from pains and his wounds got completely cured.

tathaiva raamaH plavagaadhipastadaa |
vibhiiShaNashcharkShapatishcha jaambavaan |
avekShya saumitrimarogamutthitaM |
mudaa sasainyaH suchiraM jaharShire || 91-6-27

27. tadaiva = then; avekShya = seeing; saumitrim = Lakshmana; utthitam = standing up; arogam = healthy; raamaH = Rama; tathaa = and;plavangaadhipaH = Sugreeva; vibhiiShana; viiryaavaan = the valiant; R^ikShapatishcha = Jambavan; sa sainyaah = along with the army; jaharShire = were rejoiced; suchiram = for a long time.

Then, on seeing Lakshmana standing up with sound health, Rama, Sugreeva, Vibhishana and the valiant Jambavan along with the army were rejoiced for a long time.

apuujayatkarma sa lakShmaNasya |
suduShkaraM daasharathirmahaatmaa |
babhuuva hR^iShTaa yudhi vaanarendro |
nishamya taM shakrajitaM nipaatitam || 91-6-28

28. mahaatmaa = great-souled; saH daasharathiH = that Rama; apuujayat = praised; suduShkaram karma = the very ardous feat; lakShmaNasya = of Lakshmana; nishamya = hearing; tam shakrajitam = that Indrajit; nipaatitam = having been killed; yudhi = in battle; vaanarendraH = Sugreeva;babhuuva = became; hR^iShTaH = delighted.

That great-souled Rama apllauded the ardous feat of Lakshmana. Hearing of Indrajit having been kille din battle, Sugreeva became delighted.

———————————————————————————————————————————————————————

shuuraH shUreNa saMgamya saMyugeShvaparaajitaH |
lakShNanena hataH shUraH putraste vibudhendrajit || 92-6-3
gataH sa paramaan lokaan sharaiH saMtaapy lakShmaNam |

3. te shuuraH putraH = your valiant son; aparaajitaH = who was unbeatable; samyugeShu = in combats; shuuraH = that hero; vibudhendrajit = who conquered Indra the lord of celestials; samgamya = having collided; shureNa lakShmaNena = with valiant Lakshmana; hataH = has been killed;samtaapya = tormenting; lakShmaNam = Lakshmana; sharaiH = with his arrows; saH = Indrajit; gataH = departed; paramaan lokaan = to the highest world.

“Your valiant son, who was unbeatable in combats and that hero who conquered Indra the lord of celestials, having collided with valiant Lakshmana, has been killed. Having tormented Lakshmana with his arrows, Indrajit departed to the highest world.”

nanu tvamiShubhiH kruddho bhindyaaH kaalaantakaavapi || 92-6-7
mandarasyaapi shR^i~NgaaNi kiM punarlakShmaNaM raNe |

7. nana = certainly; kruddhaH = when enraged; tvam bhindyaa = you would pierce; iSubhiH = with your arrows; yudhi = in battle; kaalaantakau api = even the all-destroying time in the form of Yama the lord of Death; shR^iNyapi = even the peaks; mandarasya = of Mount Mandara; lakShmaNam kim punaH = what to tell about Lakshmana?

“Certainly, when enraged, you would pierce with your arrows in battle, even the all-destroying time in the form of Yama the Lord of Death and even the peaks of Mount Mandara. What to tell about Lakshmana?”

adya lokaastrayaH kR^itsnaaH pR^ithivI cha sakaananaa || 92-6-11
ekenendrajitaa hInaa shUNyeva pratibhaati me |

11. hiinaa = bereft; indrajitaa = of Indrajit; ekena = alone; kR^itsnaa = the entire; pR^ithivii = earth; sakaananaa = with its forests; pratibhaati = appear; shuunyena = to be wholly alone; me = to me; trayaH lokaaH = may; even the three worlds!

“Bereft of Indrajit alone, the entire earth with its forest appear to be wholly alone to me. Nay, even the three worlds!”

evamaadivilaapaartaM raavaNaM raakShasaadhipam || 92-6-16
aavivesha mahaankopaH putravyasanasambhavaH |

16. mahaan = a huge; kopaH = rage; aavivesha = enveloped; raavaNam = Ravana; raakShasaadhipam = the king of demons; putravyasana sambhavaH = born of his son’s death; evamaadivilaapaartam = while he was feeling distressed through grief as aforesaid.

A huge rage enveloped Ravana, the king of demons, born of his son’s death, while he was feeling distressed through grief as aforesaid.

ghoraM prakR^ityaa rUpaM tattasya krodhaagnimUrchhitam || 92-6-22
babhUva rUpaM rudrasya kruddhasyeva duraasadam |

22. tat prakR^ityaa ghoram ruupam = that naturally terrific form; tasya = of his; krodhaagni muurchhitam = filled with the fire of his wrath;babhuuva = became; duraasadam = difficult to be approached; kruddhasya rudrasya iva = like the form of enraged Rudra the god of destruction.

That naturally terrific form of Ravana, filled with the fire of his wrath, became difficult to be approached, like the form of enraged Rudra the god of destruction.

tamantakamiva kruddhaM charaacharachikhaadiShum || 92-6-26
vIkShamaaNaM dishaH sarvaa raakShasaa nopachakramuH |

26. raakShasaaH = Demons; nopachakramuH = could not go towards; tam = Ravana; viikShamaaNam = who was looking at; sarvaaH = all (the four); dishah = quarters; kruddham antakamiva = like the enraged Yama the god of Death; charaachara chikhaadiShum = who wants to devour mobile and immobile creatures.

Demons could not go towards Ravana, who was looking at all the four quarters, like the enraged Yama the god of Death, who wants to devour both the mobile and the immobile creatures.

sa putravadhasantaptaH shUraH krodhavashaM gataH || 92-6-34
samIkShya raavaNo buddhyaa sItaaM hantuM vyavasyata |

34. saH = that; kruuraH = cruel; raavaNaH = Ravana; putra vadha samtaptaH = afflicted with grief at the killing of his son; krodha vasham gataH= was subjected to anger; samiikShya = and deeply pondering; buddhyaa = with his mind; vyavasyata = decided; hantum = to kill; siitaam = Seetha.

That cruel Ravana, afflicted as he was with grief at the killing of his son, was subjected to anger and deeply pondering with his mind, decided kill Seetha.

tadidaM tathyamevaahaM kariShye priyamaatmanaH || 92-6-37
vaidehIM naashayiShyaami kShatrabandhumanuvrataam |
ityevamuktvaa sachivaankhaDgamaashu paraamR^ishat || 92-6-38

37; 38. aham = I; kariShye = shall make; tat idam = that hoax; tathyameva = into a hard reality; aatmanaH priyam = which is pleasing to me;naashayiShyaami = I shall destroy; vaidehiim = Seetha; anuvrataam = who is devoted to; kShatra bandhum = Rama; a bad warrior; ityevam = thus;uktvaa = speaking; schivaan = to his counsellors; paraamR^ishat = he drew; khaDgam = his sword; aashu = swiftly.

“I shall make that hoax into a hard reality, which is pleasing to me. I shall destroy Seetha, who is devoted to Rama, a bad warrior”. Thus speaking to his counsellors, he swiftly drew his sword.

teShaaM saMjalpamaanaanaamashokavanikaaM gataam || 92-6-44
abhidudraava vaidehIM raavaNaH krodhamUrchhitaH |

44. teShaam samjalpamaanaanaam = while the demons were thus talking; raavaNaH = Ravana; krodhamuurchhitaH = who was excited with fury;abhidudraava = rushed towards; vaidehiim = Seetha; gataam = who was present ashoka vanikaam = in the Ashoka grove.

While those demons were thus talking, Ravana who was excited with fury, rushed towards Seetha, who was present in the Ashoka grove.

atha vaa tau naravyaaghrau bhraatarau raamalakShmaNau |
mannimittamanaaryeNa samare.adya nipaatitau || 92-6-52

52. athavaa = otherwise; tau bhraatarau raama lakShmaNau = those brothers; Rama and Lakshmana; naravyaaghrau = the foremost of men;nipaatitau = might have been killed; adya = today; samare = in battle; mannimattam = because of me; anaaryeNa = by that vulgar demon.

“Otherwise, that vulgar demon might have killed those brothers, Rama and Lakshmana, the foremost of men, today in battle, because of me.”

kathaM naama dashagrIva saakShaadvaishravaNaanuja || 92-6-63
hantumichchhasi vaidehIM krodhaaddharmamapaasya hi |

63. dashagriiva = O Ravana; vaishraavaNaanuja = the younger brother of Kubera; saakShaat = himself!; katham = how; ichchhasi = do you wish;hantum = to kill; vaidehiim = Seetha; apaasya = abandoning; dharmam = your righteousness; krodhaat = in a bout of anger?

“O Ravana, the younger brother of Kubera himself! How do you wish to kill Seetha, abandoning your righteousness, in a bout of anger?”

shUro dhImaanrathI khaDgI rathapravaramaasthitaH || 92-6-67
hatvaa daasharathiM raamaM bhavaanpraapsyati maithilIm |

67. shuuraH = a valiant; dhiimaan = and shrewd; rathii = chariot-warrior; khaDgii = fighting with a sword; ratha pravaram aasthitaH = in the foremost of your chariots; bhavaan praapsyasi = you can get; maithiliim = Seetha; hatvaa = by killing; raamam = Rama; daasharathim = the son of Dasaratha.

“As a valiant and shrewd chariot-warrior, fighting with a sword, in the foremost of your chariots, you can fetch Seetha by killing Rama, the son of Dasaratha.”

sa tadduraatmaa suhR^idaa niveditaM |
vachaH sudharmyaM pratigR^ihya raavaNaH |
gR^ihaM jagaamaatha tatashcha vIryavaan |
punaH sabhaaM cha prayayau suhR^idvR^itaH || 92-6-68

68. pratigR^iya = accepting; vachaH = that advice; sudharmyam = endowed with justice; niveditam = tendered; suhR^idaa = by a friend;duraatmaa = the evil-minded; raavaNaH = Ravana; jagaama = went; gR^iham = his palace; atha = thereafter; viiryavaan = that valiant Ravana;suhR^idvR^itaH = along with his friends; punaH = again; prayayau = went; sabhaam cha = to his assembly-hall; tataH = from there.

Accepting that advice, endowed with justice, tendered by a friend, the evil-minded Ravana went to his palace. Thereafter, that valiant Ravana, along with his friends, again went to his assembly hall from there.

———————————————————————————————————————————————————————

ityevan raakShasendrasya vaakyamaadaaya raakShasaaH |
niryayuste rathaiH shIghraM naagaanIkaishcha sanvR^itaaH || 93-6-6

6. aadaaya = having grasped; etat = these; vaakyam = words; raakShasendrasya = of Ravana; te raakShasaaH = those demons; niryayuH = sallied forth; samyutaaH = along with; naanaaniikaishcha = the various kinds of armies; shiighraiH rathaiH = and speedy chariots.

Having heard those words of Ravana, those demons sallied forth for the battle, along with various kinds of armies and speedy chariots.

keshaankarNalalaaTaaMshcha naasikaashcha plavaMgamaaH |
rakShasaan dashanaistIkShNairnakhaishchaapi vyakartayan || 93-6-14

14. plavangamaaH = the monkeys; tiikShaNaiH dashanaiH = with their sharp teeth; nakhaishchaapi = and even nails; vyakartayan = tore off;keshaan = the hair; karNa lalaaTaamshcha = ears eye-brows; naasikaashchaapi = and noses; rakShasaan = of demons.

With their sharp teeth and nails, the monkeys tore off the hair, ears, eye-brows and noses of the demons.

praharantan sharIreShu na te pashyanti raabhavam |
indriyaartheShu tiShThantaM bhUtaatmaanamiva prajaaH || 93-6-23

23. te = they; na pashyanti = could not behold; raaghavam = Rama; praharantam = hitting; shariireShu = their bodies; prajaaH iva = even as created being; (are not able to see); bhuutaatmaanam = their individual souls; tiShThantam = residing; indriyaartheShu = in the objects of their senses.

The demons could not behold Rama hitting their bodies, even as created beings are not able to see their individual souls resting in their sense-objects.

sa te dadR^ishire raaman dahantamarivaahinIm |
mohitaaH paramaastreNa gaandharveNa mahaatmanaa || 93-6-26

26. mohitaaH = having been thrown into confusion; gandharveNa paramastreNa = by the great Gandharva missile; mahaatmanaa = employed by the great souled Rama; te = those demons; na dadR^ishire = were not able to see; raama = Rama; dhantamapi = even when he was scorching; vaahiniim= their army.

Having been thrown into confusion by the great mystic missile presided over by the Gandharvas, the celestial musicians; presided over by the Gandharvas, the celestial musicians; those demons were unable to see Rama, even when he was scorching away their army.

tato devaaH sagandharvaaH siddhaashcha paramarShayaH |
saadhu saadhviti raamasya tatkarma samapUjayan || 93-6-36

36. tataH = then; devaaH = the celestials; sagandharvaaH = along with Gandharvas the celestial musicians; siddhaashcha = holy saints;paramarShayaH = and great sages; samapuujayan = acclaimend; tat karma = that feat; raamasya = of Rama = saadhu saadhu iti = saying; “well done; well done!”

Then, the celestials along with Gandharvas the celestial musicians, holy saints and great sages acclaimed that feat of Rama, saying “well done, well done!”

nihatya taan raakShasavaahinIn tu |
raamastadaa shakrasamo mahaatmaa |
astreShu shastreShu jitaklamash cha |
sanstUyate devagaNaiH prahR^iShTaiH || 93-6-39

39. tadaa = then; raamaH = Rama; shakra samaH = equal to Indra the lord of celestials; mahaat maa = the great souled; jitaklamaH cha = unwearied in the use; astreShu = of weapons; shastreShu = and missiles; nihatya = having destroyed; taam = that; raakShasa vaaliniim = army of demons; samstuuyate = was applauded; prahR^iShTaiH devagaNaiH = by the rejoiced troops of celestials.

Rama, a compeer of Indra the lord of celestials, the great souled, unwearied in the use of weapons and missiles, having destroyed that army of demons, was applauded by the rejoiced troops of celestials.

———————————————————————————————————————————————————————

sukumaaraM mahaasattvan sarvabhUtahite ratam |
tan dR^iShTvaa lokavadhyaa saa hInarUpaa prakaamitaa || 94-6-7

7. katham = how; dR^iShTvaa = on seeing; tam = that Rama; sukumaaram = of tender youth; mahaasattvam = endowed with extra ordinary strength; sarva bhuuta hite rataaH = and devoted to the welfare of all created beings; saa hiina ruupaa = that ugly woman; lokanindyaaH = who deserved to be condemned by people; prakaamitaa = was stung with excessive lust?

“How strange that on seeing that Rama of tender youth, endowed with extraordinary strength and devoted to the welfare of all created beings, that ugly woman (Surpanakha) who deserved to be condemned by the people, was stung with excessive lust?”

tannimittamidan vairaM raavaNena kR^itaM mahat |
vadhaaya nItaa saa sItaa dashagrIveNa rakShasaa || 94-6-11

11. tannimittam = for the sake of that Surpanakha; idam mahat vairam = this huge enmity; kR^itam = has been built; raavaNena = by Ravana;vadhaaya = for his destruction; saa siitaa = that Seetha; aaniitaa = was brought; dashagriiveNa = by Ravana; rakShasaa = the demon.

“For the sake of that Surpanakha, Ravana built this huge enmity. For his own destruction, Ravana the demon brought that Seetha.”

kharashcha nihataH saMkhye dUShaNastrishiraastathaa |
sharairaadityasaMkaashaiH paryaaptan tannidarshanam || 94-6-15

15. samkhye = In the battle; sharaiH = with his arrows; aaditya samkaashaiH = resembling the sun; kharashcha = Khara; nihataH = was killed;duuShaNaH = DushaNa; tathaa = and; trishiraaH = Trishira (were killed); tat = that; nidarshanam- instance; paryaaptam = is sufficient.

“In that battle, Khara, Dushana and Trishira were killed with arrows resembling the sun. That instance should have been sufficient (to open the eyes of Ravana).”

R^ishyamUke vasaMshaile dIno bhagnamanorathaH |
sugrIvaH sthaapito raajye paryaaptan tannidarshanam || 94-6-18

18. raajyam = kingdom; praapitaH = was restored; diinaH sugriivaH = to miserable Sugreeva; vasan = who was residing; R^iShyamuuke = in Mount Rishyamuka; bhagna manorathaH = living with his wishes disappointed; tat = that; midarshanam = instance; paryaaptam = should prove sufficient.

“The kingdom was restored to the miserable Sugreeva, who was residing in Mount Rishyamuka, living with his wishes disappointed. That instance should prove sufficient. (To open the eyes of Ravana).”

kumbhakarNan hataM shrutvaa raaghaveNa mahaabalam |
atikaayaM cha durmarShaM lakShmaNena hataM tadaa || 94-6-21
priyan chendrajitaM putran raavaNo naavabudhyate |

21. raavaNaH = Ravana; na avabudhyate = is not able to understand; shrutvaa = (even after hearing that); mahaabalam = the mighty;kumbhakarNa = Kumbhakarna; hatam = was killed; tadaa = then; raaghaveNa = by Rama; durmarSham = (and) the unconquerable; atikaayam = huge-bodied; idrajitam = Indrajit; priyam putram = his beloved son; hatam = was killed; lakShmaNena = by Lakshmana.

“Ravana is not able to learn a lesson, even after hearing that the mighty Kumbhakarna was killed by Rama and that unconquerable colossal-bodied Indrajit, his beloved son was killed by Lakshmana.”

hatapravIraa raameNa niraashaa jIvite vayam || 94-6-25
apashyantyo bhayasyaantamanaathaa vilapaamahe |

25. vayam = we; hata praviiraaH = with our great warriors having been killed; raameNa = by Rama; niraashaaH = with loss of hope; jiivite = in our life; apashyantyaH = without seeing; antam = an end; bhayasya = to our fear; anaathaaH = and being helpless; vilaapaamahe = are lamenting.

“As Rama killed all our great warriors, we are lamenting with a loss of hope in our lives, failing to see an end to our fear and having become helpless.”

pitaamahena prItena devadaanavaraakShasaiH || 94-6-29
raavaNasyaabhayan dattaM maanuShebhyo na yaachitam |

29. priitena pitaamahen = by the gratified Brahma; abhayam = a protection; dattam = was given; raavaNasya = to Ravana; deva daanava raakShasaiH = from celestials; demons and ogres; na yaachitam = not sought (protection); manuShyebhyaH = from human beings.

Brahma, the lord of creation, gratified by the austerity of Ravana, gave protection to Ravana from celestials, demons and ogres. But Ravana did not seek protection from human beings.”

daivataistu samaagamya sarvaishchendrapurogamaiH || 94-6-34
vR^iShadhvajastripurahaa mahAdevaH prasaaditaH |

34. sarvaiH daivataiH = all the celestials; samaagamya = together with; indrapurogamaiH = Indra and others; prasaaditaH = got propitiated;mahaadevaH = by shiva the lord of dissolution; vR^iSha dhvajaH = with the ensign of a bull on his flag-staff; tripurahaa = and who destroyed the three strong cities built of gold; silver andiron in the sky; air and earth for demons.

“All the celestials together with Indra and others, got propitiated by Shiva the lord of destruction, with the ensign of a bull on his flag-staff and who destroyed the three strong cities built of gold, silver and iron in the sky, air and earth for demons.”

raavaNasyaapanItena durvinItasya durmateH || 94-6-37
ayaM niShTaanako ghoraH shokena samabhiplutaH |

37. apaniitena = as a result of the bad behaviour; raavaNasya = of Ravana; durviniitasya = the wicked demon; durmatiH = with a bad disposition of mind; ayam = this; ghoraH = terrific; niShTaanakaH = havoc; (occured); samabhiplutaH = filled; shokena = with grief.

“As a result of the bad behaviour of Ravana, the wicked demon with an evil disposition of mind, this terrific havoc with grief occurred.”

praaptakaalaM kR^itaM tena paulastyena mahaatmanaa || 94-6-40
yata evaM bhayaM dR^iShThaM tameva sharaNaM gataH |

40. mahaatmanaa tena paulastyena = by that great-souled Vibhishana; praapta kaalam = something opportune; kR^itam = was done; yataH = by whom; evam bhayam = such a peril; dR^iShTam = is perceived; tameva = to him only; sharaNam gataH = he sought refuge.

“The great-souled Vibhishana did something opportune. He sought refuge in him alone from whom such a peril is perceived.”

itIva sarvaa rajanIcharastriyaH |
parasparan samparirabhya baahubhiH |
viSheduraartaatibhayaabhipIDitaa |
vineduruchchaishcha tadaa sudaaruNam || 94-6-41

41. tadaa = then; sarvaaH = all; rajaniichara striyaH = the female-demons; samparirabhya = embracing; parasparam = each other; baahubhiH = in their arms; aartaaH = afflicted as they were with excessive fear; viSheduH = lamented; itiiva = in this manner; vinedushcha = and wailed; uchchaiH = loudly; sudaaruNam and very severely.

Then, all female-demons, embracing each other in their arms, afflicted as they were with grief and tormented with excessive fear, lamented thus and wept loudly and severely.

—————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 68 other followers