shrutvA tu mAM kushalinamarogaM vigatajvaram |
aviShyati guhaH prItaH sa mamAtmasamaH sakhA || 6-125-5
5. guhaH = Guha; bhaviShayti = will be; priitaH = pleased; shrutvaa = in hearing; maam = about me; aatmasamaH = as well as my own self.
“Guha will be pleased to hear about me, as being safe, healthy and free from trouble. He is my friend, as well as my own self.”
bharatastu tvayA vAchyaH kushalaM vachanAnmama |
siddhArthaM shaMsa mAM tasmai sabhAryaM sahalakShmaNam || 6-125-7
7. bharataH tu = Bharata too; vaachyaH = is to be asked by you; mama vachanaat = in my name; kushalam = the news about his welfare; shamsa= tell; tasmai = him; maam = that me; sabhaaryam sahalakShmaNam = along with my wife and Lakshmana; siddhaartham = have accomplished on object.
“Bharata too is to be asked by you, the news about his welfare, in my name. Tell him of me as having returned, accomplished of our object, with my consort and Lakshmana.”
upayaataM cha maaM saumya bharataaya nivedaya |
saha raakShasaraajena hariiNaamiishvareNa cha || 6-125-12
12. saumya = O gently Hanuma!; nivedaya = inform; bharataaya = to Bharata; maam = of me; upayaatam = as having come near;raakShasaraajena saha = along with Vibhishana; iishvareNa hariiNaam = and Sugreeva the lord of monkeys.
“O gentle Hanuma! Inform to Bharata, of me as having come near Ayodhya, along with Vibhishana and Sugreeva the lord of monkeys.”
saMgatyA bharataH shrImAnrAjyenArthI svayaM bhavet |
prashAstu vasudhAM sarvAmakhilAM raghunandanaH || 6-125-17
17. samgatyaa = having been associated (for long); raajyena = with the kingdom; bhavet shriimaan bharataH = if the illustrious Bharata; arthii = has a desire; svayam = for himself; raghunanadanaH = (let) Bharata; prashaastu = rule; sarvaam vasudhaam = the entire kingdom; akhilaam = in one piece.
“Having been associated with the kingdom for long, if the illustrious Bharata is longing for it himself, let Bharata rule the entire kingdom in one piece.”
iti pratisamAdiShTo hanUmAnmArutAtmajaH |
mAnuShaM dhArayanrUpamayodhyAM tvarito yayau || 6-125-19
19. iti = thus; pratisamaadiShTaH = commanded; hanuman = hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; dhaarayan = assuming;maanuSham ruupam = a human form; tvaritaH = swiftly; yayau = went; ayodhyaam = to Ayodhya.
Assuming a human form, when thus commanded by Rama, Hanuma the son of wind-god, swiftly left for Ayodhya.
sakhA tu tava kAkutstho rAmaH satyaparAkramaH |
sasItaH saha saumitriH sa tvAM kushalamabravIt || 6-125-23
23. saH raamaH = that Rama; tava sakhaa = your friend; kaakutthsaH = born in Kakutthsa dynasty; satya paraakramaH = who is true in his prowess; sa siitaH = along with Seetha; saha saumitriH = and Lakshmana; abraviit = enquired; tvaam kushalam = of your welfare.
“Along with Seetha and Lakshmana, Rama, your friend, that scion of Kakutthsa, of true prowess, has for his part enquired of your welfare.”
pa~nchamImadya rajanImuShitvA vachanAnmuneH |
bharadvAjAbhyanuGYAtaM drakShyasyadyaiva rAghavam || 6-125-24
24. drakShyasi = you can see; raaghavam = Rama; adyaiva = here itself today; bharadvaajaanuJNaatam = when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage; uShitvaa = after spending; muneH = vachanaat = at the instance of the sage; raajaniim = for a night; paN^chamiim = of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja).
“You can see Rama here itself today, when he has been duly permitted by Bharadwaja the sage, after spending, at the instance of the sage, for a night of the fifth lunar day (of the bright half of the month of Ashvayuja).”
vasantaM daNDakAraNye yaM tvaM chIrajaTAdharam || 6-125-36
anushochasi kAkutsthaM sa tvA kushalamabravIt |
36. vasantam = who was residing; daN^DakaaraN^ya = in the forest of Dandaka; chiira jaTAadharam = wearing the bark of trees and matted locks; kaakutthsam = Rama; yam anushochasi = for whom you were repenting; saH = that Rama; abraviit = has enquired; tvaam = you; kaushalam = about your welfare.
“Rama, for whom you are repenting residing as he was in the forest of Dandaka wearing the bark of trees and matted locks, has enquired about your welfare.”
evamukto hanumatA bharataH kaikayIsutaH || 6-125-40
papAta sahasA hR^iShTo harShAnmohamupaagamat |
40. evam = thus; uktaH = spoke; hanumataa = by Hanuma; bharataH = Bharata; kaikeyiisutaH = the son of Kaikeyi; hR^iShTaH = felt delighted;papaata = and sank; sahasaa = all at once; bhuumau = to the ground; upaagamat moham = and fainted; harShaat = through joy.
Hearing the words of Hanuma, Bharata the son of Kaikeyi, felt delighted and sank all at once to the ground as also fainted through joy.
ashokajaiH prItimayaiH kapimAli~Ngya sambhramAt || 6-125-42
siShecha bharataH shriimaan vipulairashrubindubhiH |
42. aaliN^gya = embracing; kapim = Hanuma; sambhramaat = with eagerness; shriimaan = the illustrious; bharataH = Bharata; siShecha = bathed (him) vipulaiH = with copious; ashrubindubhiH = tear-drops; priitimayaiH = born of delight; ashokajaiH = and as such; other than those born of anguish.
Embracing Hanuma with eagerness, the illustrious Bharata bathed him with copious tear-drops born of delight and as such, other than those born of anguish.
nishamya rAmAgamanaM nR^ipAtmajaH |
kapipravIrasya tadAdbhutopamam |
praharShito rAmadidR^ikShayAbhavat |
punashcha harShAdidamabravIdvachaH || 6-125-46
46. nishamya = hearing; kapipraviirasya = from Hanuma; raamaagamanam = the news of arrival of Rama; adbhutopamam = resembling a wonder;niR^ipaatmajaH = Bharata the prince; abhavat = became; praharShataH = over-joyed; raama didR^ikShayaa = by a desire to see Rama; punashcha = and spoke; idam vachanam = the following words; punashcha = again; harShaat = with delight.
Hearing the news of Rama’s arrival resembling a womnder, from Hanuma, Bharata the prince felt overjoyed by a desire to see Rama and spoke the following words again with delight:
sa pR^iShTo raajaputreNa bR^isyaaM samupaveshitaH |
aachachakShe tataH sarvaM raamasya charitaM vane || 6-126-4
4. pR^iShTaH = when asked; raajaputreNa = by Bharata; samupaveshitaH = after making Hanuma to sit; bR^isyaam = on a cushion; saH = Hanuma; tataH = thereupon; aachachakShe = began to narrate; sarve = the entire; charitam = exploits; raamasya = fo Rama; vane = in the forest.
Seated comfortably on a cushion and interrogated by Bharata, Hanuma thereupon began to narrate the entire exploits of Rama in the forest.
taddhastimR^iditaM ghoraM siMhavaagramR^igaakulam |
praviveshaatha vijanaM sa mahaddaNDakaavanam || 6-126-11
11. saH = that Rama; atha = thereupon; pravivesha = entered; tatmahat = that large; ghoram = terrific; viJNanam = and solitary; daN^Dakaaranam= forest of Dandaka; taddhastimR^iditam = which had been trampled by elephants; simhavyaaghra mR^igaakulam = and extensive with lions; tigers and deers.
“Rama, thereupon, entered that large, terrific and solitary forest of Dandaka, which had been trampled by elephants and extensive with lions, tigers and deers.”
chaturdashasahasraaNi rakShasaaM bhImakarmaNaam |
hataani vasataa tatra raaghaveNa mahaatmanaa || 6-126-17
17. mahaatmanaa raaghaveNa = by the great-souled Rama; vasataa = who was living; tatra = there; chaturdasha sahasraaNi = fourteen thousand;janasthaana vaasinaam = demons inhabiting Janasthana; hataani = were killed.
“Fourteen thousand demons, inhabiting Janasthana-region, were killed by the great-souled Rama, while sojourning that region.”
saa raamamabraviiddR^iShTvaa vaidehii gR^ihyataamiti |
ayaM manoharah kaanta aashramo no bhaviShyati || 6-126-23
23. saa vaidehii = that Seetha; dR^iShTvaa = on seeing it; abraviit = told; raamam = Rama; iti = saying; ayam = let this deer; gR^ihyataam bhaviShyat = be caught; naH aashramaH = so that our hermitage; manoharaH kaantaH = would be charming and pleasing.
“That Seetha, on seeing it, told Rama, ‘Let this deer be caught. Our hermitage will turn out to be charming and pleasing to the eye’.”
tR^iNavadbhaaShitaM tasya taM cha nairR^itapuMgavam || 6-126-31
achintayantii vaidehii hyashokavanikaaM gataa |
31. achintayantii = without caring for; tam nairR^ita pungavam = that Ravana and caring for; tasya bhaaShitam = his talk; tR^iNavat = even as a blade of grass; vaidehii = Seetha; gataa = actually remained; ashoka vanikaam = in Ashoka-grove.
“Caring a straw for that Ravana and his talk, Seetha, later, actually remained in Ashoka-grove.”
raamaH svabaahuvIryeNa svaraajyaM pratyapaadayat |
vaalinaM samare hatvaa mahaakaayaM mahaabalam || 6-126-38
38. hatvaa = having killed; svabaahuviiryeNa = with the strength of his arms; samare = in combat; mahaabalam = the mighty; vaalinam = Vali;mahaakaayam = with a colossal body; raamaH = Rama; pratyapaadayat svaraajyam = caused his own kingdom restored (to Sugreeva).
“Having killed with the strength of his arms in combat, the mighty Vali with a colossal body, Rama caused the kingdom of Sugreeva restored.
bhraataa tu gR^idhraraajasya sampaatirnaama vIryavaan |
samaakhyaati sma vasatiM sItaayaa raavaNaalaye || 6-126-42
42. viiryavaan = the valiant; sampaatirnaama = Sampati by name; bhraataa = the brother; gR^idhra raajasya = of Jatayu (the ling of vultures);samaakhyaati sma = precisely communicated (to us); siitaam = (that) Seetha; vasatiim = was dwelling; raavaNamandire = in the habitation of Ravana.
“Meanwhile, the brother of Jatayu (the king of vultures), Sampati by name, precisely communicated to us that Seetha was dwelling in the habitation of Ravana.”
tayaa sametya vidhivatpR^iShTvaa sarvamaninditaam |
abhijJNaanaM mayaa dattaM raamanaamaaN^guliiyakam || 6-126-45
45. sametya = meeting; tayaa = her; pR^iShTvaa = and duly enquiring; aninditaam = that faultless Seetha; sarvam = of everything;raamanaamaNguliiyakam = a ring with the name; Rama engraved on it; dattam = was handover to her; mayaa = by me; abhiJNaanam = as token.
“After meeting her and duly enquiring that faultless Seetha, everything of her, a ring with the name, Rama engraved on it, was handed-over to her by me as a token.”
tataH samudramaasaadya nalaM setumakaarayat || 6-126-49
ataratkapivIraaNaaM vaahinI tena setunaa |
49. tataH = then; aasaadya = on reaching; samudram = the ocean; setum akaarayat = he got a bridge constructed; nalam = by Nala; tena setunaa = and through that bridge; vaahinii kapiviiraaNaam = the army of the valiant monkeys; aatarat = crossed (the ocean).
“Then, on reaching the ocean, he got a bridge constructed by Nala and through that bridge, the army of the valiant monkeys crossed the ocean.”
taM ga~NgaaM punaraasaadya vasantaM munisaMnidhau || 6-126-54
avighnaM puShyayogena shvo raamaM draShTumarhasi |
54. punaH = again; aasaadya = reaching; gaN^gaam = the coast-line of River Ganga; tam raamam = that Rama; vasantam = is staying;munisamnidhau = in the presence of the sage; Bharadwaja; shvaH = tomorrow; puShpayogena = when the moon will be in conjunction with asteroid;pushyaarhasi = you will be able; draShTum = to see (Rama); avighnam = without any obstacle.
“Reaching the coast-line of Ganga-river again, Rama is staying in the presence of the sage, Bharadwaja. Tomorrow, when the moon will be in conjunction with the asteroid, Pushya you will be able to see Rama, without any obstacle.”
tataH sa satyaM hanumadvacho mahan |
nishamya hR^iShTo bharataH kR^itaa~njaliH |
uvaacha vaaNIM manasaH praharShiNI |
chirasya pUrNaH khalu me manorathaH || 6-126-55
55. nishamya = on hearing (that narration); madhuraiH vaakyaiH = with the sweet words; hanuumataH = of Hanuma; bharataH = Bharata; tataH = then; hR^iShTaH = was gladdened; kR^itaaN^jaliH = and offering his salutation to him by joining his palms together; uvaacha = spoke; vaaNiim = the following words; manasaH praharShiNiim = which enraptured his mind; me manorathaH = “My desire; puurNaH khalu = has been indeed fulfilled;chirasya = after a long time.”
“Gladdened to hear Rama’s impending return to Ayodhya in the sweet words of Hanuma, Bharata offered his salutation by joining his palms together and spoke the following words, which enraptured his mind: ‘My desire has been fulfilled indeed after a long time’.”
samIkuruta nimnAni viShamANi samAni cha || 6-127-6
sthAnAni cha nirasyantAM nandigrAmAditaH param |
6. nimnaani = let the cavities (on the path); itaH nandigraamaat = from this Nandigrama; param = to the other end (Ayodhya); samiikuruta = be levelled; viShamaaNi samaanicha = Let the rough and the even; sthaanaani = places; nirasyantaam = be made flat.
“Let the cavities on the path from Nandigrama to Ayodhya be levelled. Let the rough and the even places be made flat.”
tatastachchhaasanaM shrutvaa shatrughnasya mudaanvitaaH || 6-127-10
dhR^iShTirjayanto vijayaH siddhaarthashchaarthasaadhakaH |
ashoko mantrapaalashcha sumantrashchaapi niryayuH || 6-127-11
10-11. tataH = thereupon; shrutvaa = on hearing; tat shaasanam = that command; shatrughnasya = of Shatrughna; dhR^iShTii = Dhrushti;jayantaH = Jayanta; vijayah = Vijaya; siddhaarthashcha = Siddhartha; arthasaadhakaH = Arthasadhaka; ashokaH = Ashoka; mantrapaalashcha = Mantrapala; sumantrashchaapi = and Sumantra; niryayuH = proceeded; mudaa anvitaaH = with joy.
On hearing that command of Shatrughna, Dhrushti, Jayanta, Vijaya, Siddhartha, Arthasadhaka, Ashoka, Mantrapala and Sumantra proceeded with joy.
tato yAnAnyupArUDhAH sarvA dasharathastriyaH |
kausalyAM pramukhe kR^itvA sumitrAM chApi niryayuH || 6-127-15
kaikeyyaa sahitaaH sarvaa nandigraamamupaagaman |
15. tataH = then; sarvaaH = all; dasharathastriyaH = the wives of the deceased Dasaratha; kausalyaam sumitraamchaapi pramukhe kR^itvaa = keeping Kausalya and Sumitra in front of them; upaaruuDhaaH = mounting; yaanaami = their vehicles; niryayuH = issued forth; sarvaaH = all of them;kaikeyyaa sahitaaH = including Kaikeyi; upaayayuH = reached; nandigraamam = Nandigrama.
Then, all the wives of the deceased Dasaratha, placing Kausalya and Sumitra in front of them, mounting their vehicles, issued forth. All of them, including Kaikeyi, reached Nandigrama.
kachchinna khalu kApeyI sevyate chalachittatA |
na hi pashyAmi kAkutsthaM rAmamAryaM parantapam || 6-127-23
23. na sevyate khalu kachchit = Indeed; I hope you have not indeed resorted to; chalachittataa = the fickle-mindedness; kaapeyii = peculiar to the monkeys?; na pashyaami hi = for; I do not indeed see; raamam = Rama; aaryam = my brother; kaakuttsa = who was born in Kakutthsa dynasty;paramtapam = and destroyer of adversaries.
“Indeed, I hope the fickle-mindedness which constitutes the peculiarity of monkeys, has not been resorted to by you. For I do not indeed see Rama, a worthy scion of Kakutthsa and the destroyer of adversaries.”
etasminbhrAtarau vIrau vaidehyA saha rAghavau || 6-127-31
sugrIvashcha mahAtejA rAkShasendro vibhIShaNaH |
31. etasmin = in this aerial car are; viirau = the valiant; raaghavau = Rama and Lakshmana; bhraatarau = the brothers; vaidehyaa saha = along with Seetha; mahaatejaaH = the immensely brilliant; sugriivashcha = Sugreeva and; vibhiiShaNashcha = Vibhishana; raakShasaH = the demon.
“In the same aerial car are the valiant Rama and Lakshmana, the brothers, along with Seetha, the immensely brilliant Sugreeva and Vibhishana the demon.”
manasA brahmaNA sR^iShTe vimAne lakShmaNAgrajaH || 6-127-35
rarAja pR^ithudIrghAkSho vajrapANirivAparaH |
35. bharataagrajaH = Rama; pR^ithudiirghaakShaH = with his long and large eyes; vimaane = seated in the aerial car; sR^iShTe = created;brahmaNaa = by viswakarma the divine architect; manasaa = with his intelligence; raraaja = shone; aparaH vajrapaaNiriva = like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.
Rama, with his long and large eyes, seated in the aerial car, created by Viswakarma the divine architect with his intelligence, shone like another Indra who carries the thunderbolt in his hand.
taM samutthApya kAkutsthashchirasyAkShipathaM gatam || 6-127-39
a~Nke bharatamAropya muditaH pariShaShvaje |
39. samutthaapya tat = fully rising from his seat; aaropya tam bharatam = and placing that Bharata; akShipatham gatam chiraaya = who was seen after a long time; aN^kam = on his lap; kaakutthsaH = Rama; muditaH = delightfully; pariShvaje = embraced him.
Fully rising from his seat and placing that Bharata, who was seen after a long time, on his lap, Rama delightfully embraced him.
sugrIvaM kaikayI putro jAmbavantaM tathA~Ngadam || 6-127-41
maindaM cha dvividaM nIlamR^iShabhaM chaiva sasvaje |
41. atha = then; kaikeyii putraH = Bharata; pariShasvaje = embraced; sugriivam = Sugreeva; jaambavantam = Jambavan; aN^gadam = Angada;maindam = Mainda; dvividam chaiva = Divivida; niilam = Neela; R^iShabham = and Rishabha.
Then, Bharata embraced Sugreeva, Jambavan, Angada, Mainda, Dvivida, Neela and Rishabha.
tvamasmaakaM chaturNaaM vaibhraataa sugriiva paJNchamaH || 6-127-45
sauhaardaajjaayate mitramapakaaro.arilakShaNam |
45. sugriiva = O Sugreeva!; tvam = you; paN^chamaH = are a fifth; bhraataa = brother; asmaakam chaturNaam = for all the four of us; mitram = a friend; jaayate = is born; sauhaardaat = of affection; apakaaraH = malifience; arilakShaNam = is the attribute of an adversary.
“You are a fifth brother, for all the four of us, O Sugreeva! A friend is born of affection, while malifience is the attribute of an adversary.”
shatrughnashcha tadA rAmamabhivAdya salakShmaNam || 6-127-47
sItAyAshcharaNau pashchAdvavande vinayAnvitaH |
47. tadaa = then; viiraH = the valiant; shatrughnashcha = Shatrughna; abhivaadya = offered his salutation; raamam = to Rama; sa lakShmaNam = along with Lakshmana; abhyavaadayat = and offered his reverential salutation; siitaayaaH charaNau = to Seetha’s feet; vinayaat = by bowing in humility.
Then, the valiant Shatrughna offered his salutation to Rama, along with Lakshmana and offered his reverential salutation to Seetha’s feet, by bowing in humility.
pAduke te tu rAmasya gR^ihItvA bharataH svayam || 6-127-52
charaNAbhyAM narendrasya yojayAmAsa dharmavit |
52. gR^ihiitvaa = taking; te = those; paaduke = wooden sandals; raamasya = of Rama; bharataH = Bharata; dharmavit = the knower of virtue;svayam = personally; yojayaamaasa charaNaabhyaam = placed them below the feet; narendrasya = of Rama; the lord of men.
Taking those wooden sandals of Rama, Bharata, the knower of virtue, personally placed them below the feet of Rama, the lord of men.
avekShatAM bhavAnkoshaM koShThAgAraM puraM balam || 6-127-55
bhavatastejasA sarvaM kR^itaM dashaguNaM mayA |
55. bhavaan = you; avekShataam = review; kosham = your treasury; koShThaagaaram = granary; gR^iham = palace; balam = and army; bhavataH tejasaa = by virtue of the power of your spirit; sarvam = everything; kR^itam dashaguNam = has been enhanced tenfold; mayaa = by me.
“You review your treasury, granary, palace of your spirit, everything has been enhanced tenfold by me.”
tataH praharShAdbharatama~NkamAropya rAghavaH || 6-127-57
yayau tena vimAnena sasainyo bharatAshramam |
57. aaropya = placing; bharatam = Bharata; aN^kam = on his lap; raaghavaH = Rama; praharShaat = with delight; tataH = thereupon; yayau = went; tena vimaanena = in that aerial car; bharataashramam = to the hermitage of Bharata; sasainyaH = along with the army.
Placing Bharata on his lap with delight, Rama thereupon flew with his army (of monkeys and bears) in that aerial car to the hermitage of Bharata.
purohitasyAtmasamasya rAghavo |
bR^ihaspateH shakra ivAmarAdhIapH |
nipIDya pAdau pR^ithagAsane shubhe |
sahaiva tenopavivesha vIryavAn || 6-127-62
62. nipiiDya = affectionately pressing paadau = the feet; aatmasamasya purohitasya = of his family-priest (Vasishta the sage); who was his well-wisher; shakraH iva = even as Indra; amaraadhipaH = the lord of celestials; (would press the feet); bR^ihaspataH = of Brihaspati (the preceptor of gods); viiryavaan raaghavaH = the valiant Rama; upavivesha = sat; tena sahsha = by his side; shubhe pR^ithagaasane = on a separate seat.
Affectionately pressing the feet of Vasishta, his well-wisher and family-priest, even as Indra the lord of celestials would press the feet of Brihaspati (the preceptor of gods), the valiant Rama sat by his side, on a separate seat.
gatiM khara ivAshvasya hansasyeva cha vAyasaH |
nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5
5. arimdamaviira = O hero; the annihilator of enemies!; na utsahe = I am not able; anvetum = to follow; tavamaargam = your path; iva = any more than; kharaH = a donkey; gatim = (would follow) the gallop; ashvasya = of a horse; vaayasaH = and a cow; hamsasyeva = (would take up); the chase of a wild goose.
O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose.”
bharatasya vachaH shrutvA rAmaH parapura~njayaH |
tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12
12. shrutvaa = hearing; vachaH = the words; bharatasya = of Bharata; ramaH = Rama; para puramjayaH = who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha = accepted; tatheeti = saying; “Be it so”; niShasaada = and sat; shubhe = on the auspicious; aasane = seat.
Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying “Be it so” and sat on an auspicious seat.
tato rAghavapatnInAn sarvAsAmeva shobhanam |
chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18
18. tataH = thereupon; prahR^iShTaa = the delightful; kausalyaa = Kausalya; putravatsalaa = who was affectionate of her sons; chakaara = made;shobhanam = a charming decoration; sarvaasaam = to all; vaanarapatniinaam = the wives of monkeys; yatnaat = with zeal.
Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.
ayodhyAyAn tu sachivA rAGYo dasharathasya cha |
purohitaM puraskR^itya mantrayAmAsurarthavat || 6-128-23
23. ayodhyaayaam tu = ; in Ayodhya; sachivaaH = the ministers; raaJNaH dasharathasya = of King Dasaratha; puraskR^it purohitam = having placed the priest in their front; mantrayaamaasa = planned (everything); arthavat = meaningfully.
In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.
jagrAha bharato rashmI~nshatrughnashchhatramAdade |
lakShmaNo vyajanan tasya mUrdhni samparyavIjayat || 6-128-28
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-29
28-29. bharataH = Bharata; jagraaha = took up; rashmiin = the reins; shatrughnaH = Shatrughna = aadade = held; chhatram = the parasol; tasya muurdhni = on Rama’s head; lakShmaNaH = Lakshmana; samparyaviijayat = winnowed; vyajanam = a fan; vibhiiShaNaH = Vibhishana; raakShasendra= the king of demons; paritaH sthitaH = standing nearby; jagR^ihe = held; aparam = another; shvetam = white; vaalavyajanam = fan;chandrasamkaasham = shining brightly as the moon.
Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama’s head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.
tataH shatru~njayaM nAma ku~njaraM parvatopamam |
Aruroha mahAtejAH sugrIvo vAnareshvaraH || 6-128-31
31. tataH = thereupon; sugriivaH = Sugreeva; plavagarShabhaH = the foremost of monkeys; mahaatejaaH = possessing a great splendor; aaruroha= mounted; kuN^jaram = an elephant; shatrumjayanaama = name Shatrunjaya; parvatopamam = looking like a mountain.
Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.
amAtyairbrAhmaNaishchaiva tathA prakR^itibhirvR^itaH |
shriyA viruruche rAmo nakShatrairiva chandramAH || 6-128-36
36. vR^itaH surrounded; amaatyaih = by ministers; braahmaNashchaiva = Brahmanas; tathaa = and; prakR^itibhiH = (other) citizens; raamaH = Rama; viruriche = shone; shriyaa = with his own brilliance; chandramaaH iva = like the moon; nakShatraiH = among the stars.
Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.
sakhyan cha rAmaH sugrIve prabhAvaM chAnilAtmaje |
vAnarANAn cha tatkarma vyAchachakSheatha mantriNAm || 6-128-39
39. atha = thn; raamah = Rama; aachachakShe = narrated; sugriiva sakhyamcha = about his friendship established with Sugreeva; prabhaaramcha= the power; anilaatmaje = of hanuma; tat karma cha = and that great act; vaanaraaNaam = of monkeys; mantriNaam = to his ministers.
Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.
vibhiiShaNasya saMyogamaachachakShe.atha mantriNaam |
dyutimAnetadAkhyAya rAmo vAnarasanvR^itaH || 6-128-41
hR^iShTapuShTajanAkIrNAmayodhyAM pravivesha ha |
41. atha = then; aachachakShe = (Rama) spoke; mantriNaam = to his counselors; vibhiiShaNasya samyogam = about his meeting with Vibhishana;aakhyaaya = after recounting; etat = it; saH dyutimaan raamaH = that resplendent Rama; pravivesha = entered; ayodhyaam = Ayodhya; hR^iShTa puShTa janaakiirNaam = crowded with rejoiced and happy people; vaanarasamyutaH = together with the monkeys.
Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.
R^iShabho dakShiNAttUrNan samudrAjjalamAharat |
raktachandanakarpUraiH sanvR^itan kA~nchanaM ghaTam || 6-128-55
55. R^iShabhaH = Rishabha; aanayat = brought; jalam = water; tuurNam = quickly; dakShiNaat samudraat = from the southern sea; kaaNchanam ghaTam = in a golden jar; samvR^taam = covered; raktachandanashaakhaabhiH = with stems of red-sandalwood tree.
Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.
uttarAchcha jalan shIghran garuDAnilavikramaH |
aajahaara sa dharmaatmaa nalaH sarvaguNaanvitaH || 6-128-57
57. saH dharmaatmaa nalaH = that virtuous Nala; garuDaanila vikramaH = who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess;sarvaguNaanvitaH = and who was endowed with all good qualities; aajahaara = brought; shiighram = swiftly; uttaraat = from the northern sea.
That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.
mAlAn jvalantIn vapuShA kA~nchanIM shatapuShkarAm |
rAghavAya dadau vAyurvAsavena prachoditaH || 6-128-70
70. prachodita = encouraged; vaasavena = by Indra the lord of celestials; vaayuH = the wind-god; dadau = presented; raaghavaaya = to Rama;kaan^chaniim maalaam = a golden garland; shatapuShkaraam = having a hundred lotuses; jvalantiim = and of a shining; vapuShaa = form.
Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly.
sahasrashatamashvAnAn dhenUnAM cha gavAM tathA |
dadau shatan vR^iShAnpUrvan dvijebhyo manujarShabhaH || 6-128-74
74. manujarShabhaH = Rama the foremost among men; puurvam = first; dadau = gave away; dvijebhyaH = to Brahmanas; sahasrashatam = a hundred thousand; ashvaanaam = horses; tathaa = and; gavaamcha = cows; dhenuunaam = that have lately calved; shatavR^iShaan = and a hundred bulls.
Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls.
maNipravarajuShTan cha muktAhAramanuttamam |
sItAyai pradadau rAmashchandrarashmisamaprabham || 6-128-78
araje vAsasI divye shubhAnyAbharaNAni cha |
78. raamaH = Rama; pradadau = presented; siitaayai = to Seetha; anuttamam = an excellent; muktaahaaram = string of pearls;maNipravarajuShTam = furnished with superior gems; tam Chandra rashmi samaprabham = shining like that beam of moon-light; araje = clean; divye = and beautiful; vaasasii = (two) raiments; shubhaani aabharaanicha = and lovely ornaments.
Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments.
avekShamANA vaidehI pradadau vAyusUnave || 6-128-79
avamuchyAtmanaH kaNThAddhAran janakanandinI |
avaikShata harInsarvAnbhartAran cha muhurmuhuH || 6-128-80
79-80. avekShya = looking towards; hanuumantam = Hanuma; plavaN^gamma = the monkey; maithilii = Seetha; janakanandinii = daughter of Janaka; avamuchya = taking off; haaram = the pearl-string; aatmanaH kaN^Thaat = from her neck; avaikShata = caught a glimpse of; sarvaan hariin = all the monkeys; bhartaaram cha = and her husband; muhurmuhuH = again and again.
Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband.
dadau sA vAyuputrAya tan hAramasitekShaNA |
hanUmAnstena hAreNa shushubhe vAnararShabhaH || 6-128-83
chandrAMshuchayagaureNa shvetAbhreNa yathAchalaH |
83. asitekShanaa = the black-eyed; saa = Seetha; dadau = gave; tam = that necklace; vaayuputraaya = to Hanuma; hanuumaan = Hanuma;vaanaraamshu chaya gaureNa = which was white as a heap of beams of moonlight; shushubhe = shone brilliantly; achalaH yathaa = as a mountain (shone); shvetaabhreNa = silvered by a white cloud.
The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud.
sugriivo vaanarashreShTho dR^iShTvaa raamaabhiShechanam || 6-128-89
puujitashchaiva raameNa kiShkindhaaM praavishatpuriim |
89. dR^iShTvaa = having seen; raamaabhiShechanam = Rama’s coronation; sugriivaH = Sugreeva; vaanarashreShThaH = the chief of monkeys;puujitashchaiva = having been honoured; raameNa = by rama; praavishan = entered; kiShkindhaam puriim = the city of Kishkindha.
Having seen Rama’s coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha.
sarvaatmanaa paryanuniiyamaano |
yadaa na saumitrirupaiti yogam |
niyujyamaano.a pi cha yaavaraajye
tato.abhyaShiJNchadbharataM mahaatmaa || 6-128-94
94. sarvaatmanaa parhanuniiyamaanaH = eventhough in all ways; being repeatedly entreated; yadaa = when; saumitriH = Lakshmana; nopaiti = did not give; yogam = his consent; niyujyamaano.api = nay; even being appointed; yauvaraajye = to the office of prince Regent; mahaatmaa = the great-souled Rama; tataH = thereupon; abhyaShiNchat = consecrated; bharatam = Bharata.
When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata.
rAjyan dashasahasrANi prApya varShANi rAghavaH |
shatAshvamedhAnAjahre sadashvAnbhUridakShiNAn || 6-128-96
96. praapya = having enjoyed; raajyam = the kingship; dasha sahasraaNi = for ten thousand; varShaaNi = years; raaghavaH = Rama; aajahre = performed; shataashvamedhaan = a hundred horse-sacrifices; sadashvaan = in which good horses were sacrificed; bhuuri dakShiNaan = and in which numerous gifts were bestowed.
Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed.
AsanvarShasahasrANi tathA putrasahasriNaH |
nirAmayA vishokAshcha rAme rAjyaM prashAsati || 6-128-102
102. raame = (While) Rama; prashaasati = was ruling; raajyam = the kingdom; aasan = (people) lived; varShasahasraaNi = for thousands of years;tathaa = and; putra sahasriNaH = with thousands of progeny; niraamayaaH = free of illness; vishokaashcha = and free of grief.
While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.
nityapuShpA nityaphalAstaravaH skandhavistR^itAH |
kAlavarShI cha parjanyaH sukhasparshashcha mArutaH || 6-128-104
104. taravaH = the trees; tatra = there; nitya puShpaaH = were having regular flowers; nitya phalaaH = and regular fruits; nirvraNaaH = without injuries (by pests and insects); parjanyaH = the cloud; kaalavarShii = was raining in time; maarutaH = and wind; sukha sparshaH = was delightful to the touch.
The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.
dharmayaM yashasyamaayuShyaM raajJNaaM cha vijaaavaham || 6-128-107
aadikaavyamidaM chaarShaM puraa vaalmiikinaa kR^itam |
paThedyaH shR^iNuyaalloke naraH paapaatpramuchyate || 6-128-108
107-108. loke = in the world; yaH naraH = whoever person; paThet = reads; shR^iNuyaat = and listens to idam = this; aadikaavyam = foremost lyric; dharmyam = which is endowed with righteousness; yashasyam = which confers fame; aayuShyam = and longevity; vijayaavahamcha = which fetches victory; raajJNaam = to kings; kR^itam = which was written; puraa = at first; vaalmiikinaa = by Valmiki; aarSham = and a lyric derived from the speech of a sage; (he); pramuchyate = is delivered; paapaat = from misfortune.
In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune.
raaghaveNa yathaa maataa sumitraa lakShmaNena cha || 6-128-110
bharatena cha kaikeyii jivaputraastathaa striyaH |
bhaviShyanti sadaanandaaH putrapautrasamanvitaaH || 6-128-111
110-111. yathaa = even as; maataa = the mother; Kausalya; jiiva putraaH = has a living son; raaghaveNa = in Rama; sumitreNa = or as Sumitra;lakShmaNena = in Lakshmana; kaikeyii = or as Kaikeyi; bharatena cha = in Bharata; tathaa = even likewise; striyaH = the women; bhaviShyanti = can become; jiiva putraaH = (mothers) of living children; putrapautra samanvitaaH = endowed with children and grand-children; sadaanandaaH = and will be ever happy.
Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever.
te praarthitaan varaan sarvaan praapnuvantiiha raaghavaat |
shravaNena suraaH sarve priiyante saMprashR^iNvataam || 6-128-115
115. te = they; praapnuvanti = get; iha = here; sarvaan = all; varaan = the boons; praarthitaan = entreated; raaghavaat = from Rama; sarve = all;suraaH = the gods; priiynte = get pleased; shravaNena samprashR^iNvataam = with those who carefully listen to it.
They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it.
praNamya shirasaa nityaM shrotavyaM kShatriyairdvijaat || 6-128-118
aishvaryaM putralaabhashcha bhaviShyati na saMshayaH |
raamaayaNamidaM kR^itsnaM shR^iNvataH paThataH sadaa || 6-128-119
118-119. shrotaryam = it is to be listened to; kShatriyaiH = by warrior-class; praNamya = saluting; shirasaa = with their heads; dvijaat = from Brahmins; nityamsadaa = every day regularly; na samshayaH = there is no doubt (that); shR^iNvataH = the listener; paThataH = and the reader; idam = of this; kR^itsnam = entire; raamaayaNam = Ramayana; bhaviShyati = will get; aishvaryam = supremacy; putra laabhashcha = and the birth of a son.
The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son.
evametatpuraavR^ittamaakhyaanaM bhadramastu vaH || 6-128-121
pravyaaharata visrabdhaM balaM viShNoH pravardhataam |
121. pravyaaharata = tell; etat = this; aakhyaanam = narrative; vR^ittam = occurred; puraa = long ago; evam = in this way; visrabdham = fearlessly; vaH bhadram astu = let there be happiness to you!; viShNoH balam pravardhataam = let the strength of Vishnu increase!.
Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase!
devaashcha sarve tuShyanti grahaNaachchhravaNaattathaa || 6-128-122
raamaayaNasya shravaNe tuShyanti pitaraH sadaa |
122. grahaNaat = by studying; tathaa = and; shravaNaat = and listening (to this epic); sarve = all; devaaH cha = the gods; tuShyanti = get appeased; shravaNe = by listening to; raamaayaNase = Ramayana; pitaraH = the forefathers; sadaa = forever; tuShyanti = get pleased.
By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased.
bhaktyaa raamasya ye chemaaM saMhitaamR^iShiNaa kR^itaam || 6-128-123
ye likhantiiha cha naraasteShaaM vaasastriviShTape |
123. teShaam naraam = to those persons; likhanti cha = who transcribe; iham = this; raamasya = depicting the story of Rama; kR^itam = written;R^iShiNaa = by Valmiki; bhaktyaa = with devotion; vaasaH = residence; triviShTase = in heaven (is assured).
To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured.
kuTumbavR^iddhiM dhanadhaanyavR^iddhiM |
striyashcha mukhyaah sukhamuttamaM cha |
shrutvaa shubhaM kaavyamidaM mahaarthaM |
praapnoti sarvaaM bhuvi chaarthasiddhim || 6-128-124
124. shrutvaa = by listening to; mahaartham = this highly meaningful; shubham = and auspicious; kaavyam = poetical composition; (the persons);praapnoti = get; kuTumba vR^iddhim = family-prosperity; dhana dhanya vR^iddhim = augmentation in money and grain; mukhyaaH = superior; striyash cha = women; uttamam = excellent; sukham cha = happiness; sarvaan = and all; arthasiddhimcha = the acquisition of wealth; bhuvi = on earth.
By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth.
aayuShyamaarogyakaraM yashasyaM |
saubhraatR^ikaM buddhikaraM shubhaM cha |
shrotavyametanniyamena sadbhi |
raakhyaanamojaskaramR^iddhikaamaiH || 6-128-125
125. etat = this; aakhyaanam = narrative; shrotavyam = is to be listened to; niyamena = invariably; buddhikaamaiH sadbhiH = by good people seeking for wisdom; aayuShyam = longevity; aarogyakaram = endowment of health; yashasyam = fame; saubhraatR^ikam = fraternity; buddhikaram = endowment of intelligence; shubham cha = welfare; ojaskaram = and endowment of splendor.
This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance.
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்