indrajittu rathe sthaapya suutaaM maayaamayiiM tadaa |
balena mahataavR^itya tasyaa vadhamarochayat || 2-81-5
5. sthaapya = placing; maayaamayiim siitaam = an illusory image of Seetha; rathe = on his chariot; indrajit tu = Indrajit for his part; mahataa = and a huge; balena aavR^itya = army surrounding it; tadaa = then; aarochayat = intended; tasyaaH vadham = to kill her.
Placing an illusory image of Seetha on his chariot and a large army surrounding the chariot, Indrajit intended to kill her.
hanuumaanpuratasteShaaM jagaama kapiku~njaraH |
pragR^ihya sumahachchhR^i~NgaM parvatasya duraasadam || 2-81-8
8. hanuumaan = Hanuma; kapikuN^jaraH = the foremost among the monkeys; pragR^ihya = taking; sumahat = a very large; parvatasya shR^iNgam = mountain-peak; suduraasadam = which was dangerous to be reached by others; jagaama = went; purataH teShshaam = in front of them.
Hanuma, the foremost among the monkeys, taking hold of a very large mountain-peak, which was difficult to be reached by others, marched in front.
taaM niriikShya muhuurtaM tu maithiliim adhyavasya cha |
baaShpaparyaakulamukho hanuumaanvyathito.abhavat || 2-81-11
11. niriikShya = on seeing; taam = her; muhuurtam = for a moment; adhyavasya cha = (Hanuma) ascertained her; maithiliim = as Seetha;babhuuva (viShaNNaH) = and became dejected; saa = that; janakaatmajaa = Seetha; achiradR^iShTaa his = was indeed seen not long ago; tena = by him.
On seeing her for a moment, Hanuma ascertained her as Seetha and became dejected. That Seetha was indeed seen by him, not long ago.
gR^ihiitamuurdhajaaM dR^iShTvaa hanuumaandainyamaagataH |
duHkhajaM vaarinetraabhyaamutsR^ijanmaarutaatmajaH || 2-81-16
16. dR^iShTvaa = on seeing; gR^ihiita muurdhajaam = her seized by the hair (by Indrajit); hanuumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; dainyam aagataH = was confounded with misery; utsR^ijat = and shed; vaari = tears; netraabhyaam = from his eyes; duHkhajam = in agony.
On seeing her seized by the hair Hanuma the son of wind-god was confounded with affliction and shed tears, in agony from his eyes.
chyutaa gR^ihaachcha raajyaachcha raamahastaachcha maithilii || 2-81-20
kiM tavaiShaaparaaddhaa hi yadenaaM hi.nsi nirdaya |
20. nirdaya = O pitiless one!; maithilii = Seetha; chyutaa = came away; gR^ihaachcha = from her house; raajyaachcha = from her kingdom; raama hastaachcha = and from the protection of Rama; hamsi yat enaam = you are killing her; kim aparaaddhaahi = what wrong; eShaa = has Seetha; tava = (done) to you?
“O pitiless one! Seetha came away from her house, from her kingdom and from her huband’s (Rama’s) protection. What wrong has Seetha done to you, that you are killing her?”
sugriivastvaM cha raamashcha yannimittamihaagataaH || 2-81-26
taaM haniShyaami vaidehiimadyaiva tava pashyataH |
26. yannimittam = for whose sake; sugriivaH = Sugreeva; tvam cha = yourself; raamashcha = and Rama; aagataaH = came; iha = here;vadhiShyaami = I am going to kill; vaidehiim = Seetha; adyaiva = now itself; tava pashyataH = while you stand looking on.
“For whose sake, Sugreeva, yourself and Rama came here, I am going to kill Seetha now itself, while you stand looking on.”
tamevamuktvaa rudatiiM siitaaM maayaamayiiM tataH || 2-81-29
shitadhaareNa khaDgena nijaghaanendrajitsvayam |
29. evam = thus; uktvaa = having spoken; tam = to Hanuma; indrajit = Indrajit; svayam = personally; nijaghaana = killed; taam maayaamayiim siitaam = that illusory Seetha; rudatiim = who had been sobbing (all the while); shitadhaareNa = with sharp-edged; khaDgena = sword.
Having spoken thus to Hanuma, Indrajit personally killed that illusory Seetha, who ahd been sobbing all the while, with his sharp-edged sword.
tataH khaDgena mahataa hatvaa taam indrajitsvayam |
hR^iShTaH sa rathamaasthaaya vinanaada mahaasvanam || 2-81-33
33. hatvaa = after killing; taam = her; svayam = personally; mahataakhaDgena = with a large sword; saH indrajit = that Indrajit; tataH = then;aasthaaya = sitting on; ratham = his chariot; hR^iShThaH = pleasurefully; nanaada cha = roared; mahaasvanam = with a high sound.
After killing her with a large sword personally, that Indrajit then sitting on his chariot, pleasurefully roared loudly.
pR^iShThato.anuvrajadhvaM maamagrato yaantamaahave |
shuurairabhijanopetairayuktaM hi nivartitum || 6-82-4
4. anuvrajadhvam = come along closely; pR^iShThataH = behind; maam = me; yaantam = while I am marching ahead; agrataH = in front; aahave= in the battle; shuuraiH = for the valiant; abhijanopetaiH = who have betaken themselves in a good family; ayuktam hi = it is indeed not proper;nivartitum = to shrink back.
“Come along closely behind me, while I am marching ahead in the battle. For the valiant who are born in a good family, it is not indeed proper to shrink back from the battle.”
sa tu shokena chaaviShTaH krodhena cha mahaakapiH |
hanuumaanraavaNi rathe mahatiiM paatayachchhilaam || 6-82-9
9. saH hanumaan = that Hanuma; mahaa kapiH = the great monkey; mahaa shokena = with inordinate grief; aaviShTaH = and filled with; kopena cha = rage; paatayat = threw; mahatiim = a large; shilaam = rock; raavaNii rate = on Indrajit’s chariot.
Filled with inordinate grief and rage, that Hanuma the monkey-chief, threw a large rock on Indrajit’s chariot.
saskandhaviTapaiH saalaiH shilaabhishcha mahaabalaiH || 6-82-19
hanuumaankadanaM chakre rakShasaaM bhiimakarmaNaam |
19. mahaabalaH = the mighty; hanuumaan = Hanuma; kadanam chakre = played a havoc; rakShasaam = of demons; bhiimakarmaNaam = who had terrible deeds; shaalaiH = with Shala trees; suskandhaviTapaiH = distinguished by excellent trunks and branches; shilaabhishcha = as with rocks.
The mighty Hanuma played a havoc among demons of terrible deeds, with Shala trees, distinguished by excellent trunks and branches as with rocks.
tataH prekShya hanuumantaM vrajantaM yatra raaghavaH || 6-82-24
sa hotukaamo duShTaatmaa gatashchaitaM nikumbhilaam |
24. tataH = then; prekShya = seeing; hanuumantam = Hanuma; vrajantam = withdrawing; yatra = to the place where; raaghavaH = Rama was;duShTaatmaa = the evil-minded; saH = Indrajit; gataH = went; chaityam = to a sanctuary; nikumbhilaam = called Nikumbhila; hotu kaamaH = seeking to pour oblations into the sacred fire.
Seeing Hanuma with drawing to the place where Rama was, the evil-minded Indrajit went to a sanctuary called Nikumbhila, seeking to pour oblations into the sacred fire.
athendrajidraakShasabhuutaye tu |
juhaava havyaM vidhinaa vidhaanavat |
dR^iShTvaa vyatiShThanta cha raakShasaaste |
mahaasamuuheShu nayaanayajJNaaH || 6-82-28
28. atha = then; indrajit = Indrajit; vidhaanavit = knowing the performance of rites; raakShasabhuutaye = for the prosperity of the demons;juhaava havyam = poured oblations; vidhinaa = according to the scriptural ordinance; dR^iShTvaa = seeing this; te raakShasaaH = those demons;nayaanayaJNaaH = who knew what was prudent course and evil course in major battles; vyatiShThanta = stood firm; mahaasamuuheShu = in large poles.
Then, Indrajit, well-versed with the technique of performance of rites for the prosperity of the demons, poured oblations according to the scriptural precepts. Seeing this, those demons, who knew what was prudent and evil in major battles, stood firm in big piles (by Indrajit’s side).
athaayaantaM hanuumantaM dadarsharkShapatiH pathi |
vaanaraiH kR^itasa~NgraamaiH shvasadbhirabhisaMvR^itam || 6-83-5
5. atha = thereupon; R^ikShapatiH = Jambavan; dadarsha = saw; hanuumantam = Hanuma; aayaantam = coming; abhisamvR^itam = surrounded;vaanaraiH = by monkeys; tadaa kR^itasamgraamaiH = who had then given fight; shvasadbhiH = and were sighing (on account of grief caused by the destruction of Seetha).
Thereupon, Jambavan saw Hanuma, coming with monkeys, who had given fight and were sighing (on account of grief caused by the destruction of Seetha).
tasya tadvachanaM shrutvaa raaghavaH shokamuurchhitaH |
nipapaata tadaa bhuumau chhinnamuula iva drumaH || 6-83-10
10. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; tasya = of Hanuma; raaghavaH = Rama; tadaa = then; shokamuurchchhitaH = was excited with grief; nipapaata = and fell down; bhuumau = on the ground; drumaH iva = like a tree; chchhinna muulah = with its bottom chopped off.
Hearing those words of Hanuma, Rama then was agitated with grief and fell down on the ground, like a tree with its bottom chopped off.
taM lakShmaNo.atha baahubhyaaM pariShvajya suduHkhitaH |
uvaacha raamamasvasthaM vaakyaM hetvarthasaMhitam || 6-83-13
13. atha = then; suduHkhitaH = the very much lamenting; lakShmaNaH = Lakshmana; pariShvajya = having embraced; tam asvastham raamam = that ailing Rama; uvaacha = spoke; vaakyam = the following words; hetvartha samyutam = endowed with a reason and meaning.
Then, the highly lamenting Lakshmana, having embraced that ailing Rama in his arms, spoke the following meaningful words, endowed with reason:
yathaiva sthaavaraM vyaktaM ja~NgamaM cha tathaavidham |
naayamarthastathaa yuktastvadvidho na vipadyate || 6-83-16
16. yathaiva = even as; sthaavanam = inanimate beings; jaN^gamma cha = animate beings; vyaktam = are expressly visible; tathaavidham tathaa = likewise; ayam = this; arthaH = form of virtue or vice; nayuktaH = is not established; tvadvidhaH = a virtuous man like you; na vipadyate = would not fail.
“Even as inanimate beings and animate beings are expressly visible, likewise this form of virtue of vice is not established. For, in that case, a virtuous man like you would not have this misfortune.”
vadhyante paapakarmaaNo yadyadharmeNa raaghava |
vadhakarmahato dharmaH sa hataH kaM vadhiShyati || 6-83-22
22. raaghava = O Rama; yadi paapakarmeNa = if sinful doers; vadhyante = are killed; adharmeNa = by (their own); vice; saH adharmaH = that unrighteousness; vadhakarma hataH = as it does in the act of killing; hataH = will be forthwith destroyed; kam = whom; (will that unrighteousness);vadhiShyati = destroy? (Which is destroyed in the course of three seconds)?
“O Rama! If sinful doers are killed by their own vice, that unrighteousness, as it does, in the act of killing, will be forthwith destroyed. Whom will that unrighteousness destroy (which is destroyed in the course of three seconds)?”
yadi satsyaatsataaM mukhya naasatsyaattava kiM chana |
tvayaa yadiidR^ishaM praaptaM tasmaatsannopapadyate || 6-83-25
25. sataam mukhya = O chief among the virtuous!; sat syaat yadi = If righteousness is really there; asat na kimchana = no bad event whatever;syaat = would have occurred; tava = to you; yat = for which reason; iidR^isham = such a calamity; praaptam = is obtained; tvayaa = by you; tasmaat = for that reason; sat = virtue; na upapadyate = does not exist.
“O chief among the virtuous! If righteousness were really there, no evil whatever would have accrued to you. As you reaped such a calamity, the hypotheses that the destiny engendered by virtuous acts is real is not proved.”*
mama chedaM mataM taata dharmo.ayamiti raaghava |
dharmamuulaM tvayaa chhinnaM raajyamutsR^ijataa tadaa || 6-83-31
31. taata raaghava = O Rama; in a pitiable condition!; mamacha idam matam = my opinion is that; dharmaH iti = righteousness consists in such recourse to both virtue and strength; dharma muulam = the very roots of righteousness (in the form of earthly gain); chhinnam = have been chopped off;tvayaa = by you; utsR^ijataa = in that you spurned; raajyam = the sovereignty; tadaa = the other day.
“O Rama in a pitiable condition. My opinion is that righteousness consists in such recourse to both virtue and strength. The very roots of virtue (in the form of earthly gain) have been chopped off by you in that you spurned the sovereignty the other day.”
yasyaarthaa dharmakaamaarthaastasya sarvaM pradakShiNam |
adhanenaarthakaamena naarthaH shakyo vichinvataa || 6-83-38
38. yasya = to whom; arthaaH = treasures are there; tasya = to him; dharmakaamaarthaaH = are obtained religious merit; pleasure and wealth;sarvam = all; pradakShiNam = would be favourable; adhanena = to the penniless man; arthakaamena = who has a desire for wealth; vicchinvataa = and hunting for wealth; na shakyaH = it is not possible; arthaH = to get wealth.
“A man in whom the treasures abide, religious merit and wealth are obtained. All would be favourable to him. To the penniless man, who has a desire for wealth and even hunting for wealth, it is not possible to attain wealth.”
manujendraartaruupeNa yaduktastvaM hanuumataa |
tadayuktamahaM manye saagarasyeva shoShaNam || 6-84-9
9. aham = I; manye = think; yat tat = that which; tvam = you; uktaH = have been told; hanuumataa = by Hanuma; aartaruupeNa = with a sorrowful temper; manujendra = Oruler of men; ayuktam = is absurd; shoShaNam iva = as the drying up; saagarasya = of the sea.
“I hold that which you have been told by Hanuma with a sorrowful temper, O ruler of men, to be absurd as the drying up of the sea.”
abhipraayaM tu jaanaami raavaNasya duraatmanaH |
siitaaM prati mahaabaaho na cha ghaataM kariShyati || 6-84-10
10. mahaabaaho = O; the long-armed!; jaanaami = I know; abhipraayam = the design; duraatmanaH raavaNasya = of the evil-mined Ravana;siitaam prati = towards Seetha; na kariShyati = He would never do; ghaatam = the killing (of Seetha).
“O the long armed! I know the design of the evil-minded Ravana towards Seetha. He would never do the killing of Seetha.”
vaanaraanmohayitvaa tu pratiyaataH sa raakShasaH |
maayaamayiiM mahaabaaho taaM viddhi janakaatmajaam| 6-84-13
13. saH raakShasaH = that Indrajit; pratiyaataH = retracted; mohayitvaa = by hoodwinking; vaanaraan = the monkeys; mahaabaaho = O long armed!; viddhi = know; taam jaanakaatmajaam = that Seetha (who was seemingly killed by him); maayaamayiim = as unreal.
“That Indrajit for his part retracted, by hoodwinking the monkeys. O the long armed! Know that Seetha (who was seemingly killed by him) as illusory.”
tena mohayataa nuunameShaa maayaa prayojitaa || 6-84-15
vighnamanvichchhataa taata vaanaraaNaaM paraakrame |
15. nuuam = certainly; eShaa = this; maayaa = conjuring trick (in the form Seetha); prayojitaa = was exhibited; tena = by him; mohayataa = who was employing magical art; anvichchhataa = expecting; vighnam = interruption; paraakrame = by the prowess; vaanaraaNaam = of the monkeys; tatra = there.
“Certainly, this conjuring trick (in the form of killing an illusory living effigy of Seetha) was exhibited by him, who was employing his magical art, expecting interruption by the prowess of the monkeys there.”
eSha taM narashaarduulo raavaNiM nishitaiH sharaiH |
tyaajayiShyati tatkarma tato vadhyo bhaviShyati || 6-84-19
19. eShaH = this Lakshmana; narashaarduulaH = the eminent prince; raavaNim tyaajayiShyati = can make Indrajit abandon; tat = that; karma = act of sacrifice; nishitaiH sharaiH = by his sharp arrows; tataH = then; bhaviShyati vadhyaH = he will be susceptible to be killed.
“This Lakshmana, the eminent prince, can make Indrajit abandon that act of sacrifice, by employing his sharp arrows. Then, he will be susceptible of being killed.”
tatsandisha mahaabaaho lakShmaNaM shubhalakShaNam |
raakShasasya vinaashaaya vajraM vajradharo yathaa || 6-84-21
21. mahaabaaho = O the long-armed one!; tat = therefore; samdisha = dispatch; lakShmaNam = Lakshmana; shubhalakShaNaH = having auspicious body-marks; vajradhvaH yathaa = as Indra the lord of celestials; vajram (employed) the thunderbolt; vinaashaaya = for the destruction;raakShasasya = of Indrajit.
“O the long-armed one! Therefore, dispatch Lakshmana having auspicious body-marks even as Indra the lord of celestials employed the thunderbolt to kill Indrajit.”
nairR^itaadhipate vaakyaM yaduktaM te vibhiiShaNa |
bhuuyastachchhrotumichchhaami bruuhi yatte vivakShitam || 6-85-3
3. naiR^itaadhipate = O lord of demons!; ichchhaami = I wish; shrotum = to hear; bhuuyaH = again; yat vaakyam = those words; te = of you;uktam = spoken; ichchhaami = I desire; shrotum = to hear; bhuuyaH = again; tat = that; yat = which; te vivakShitam bruuhi = you intend to tell (me).
“O lord of demons! I wish to hear again those of the words spoken by you. I desire to hear again, whatever you intend to tell me.”
udyamaH kriyataaM viira harShaH samupasevyataam |
praaptavyaa yadi te siitaa hantavyaashcha nishaacharaaH || 6-85-9
9. viira = O hero!; te siitaa praaptavyaa yadi = if you want to get back Seetha; nishaacharaaH hantavyaashcha = if the demons are to be destroyed; udyamaH kriyataam = raise up for the occasion; harShaH samupasevyataam = keep yourself cheerful.
“O hero! If you want to get back Seetha and if the demons are to be destroyed, raise up for the occasion. Keep yourself cheerful.”
raghunandana vakShyaami shruuyataaM me hitaM vachaH |
saadhvayaM yaatu saumitrirbalena mahataa vR^itaH || 6-85-10
nikumbhilaayaaM saMpraaptaM hantuM raavaNimaahave |
dhanurmaNDalanirmuktairaashiiviShaviShopamaiH || 6-85-11
10; 11. raghunandana = O Rama!; vakShyaami = I will tell you; me hitam vachaH = let my benign words; shruuyataam = be heard; ayam saumitriH = this Lakshmana; vR^itaH mahataa balena = together with a large army; saadhu yaatu = has to go immediately; hantum = to kill; raavaNim = Indrajit; nikumbhilaayaam sampraaptam = who reached Nikumbhila; aaShiiviShaviShopamaiH = with arrows tantamount to serpentine poison;dhanurmaN^Dala nirmuktaiH = released from a snake-like bow; aahave = in battle.
“O Rama! Listen to my benign words I tell you. This Lakshmana together with a large army should go soon to kill Indrajit, who reached Nikumbhila, with arrows as deadly as the serpentine poison released from his snake-like bow in battle.”
sa eSha saha sainyena praaptaH kila nikumbhilaam |
yadyuttiShThetkR^itaM karma hataansarvaaMshcha viddhi naH || 6-85-13
13. saH eShaH = that Indrajit as such; sainyena saha = along with his army; praaptaH kila = is reported to have reached; nikumbhilaam = Nikumbhila; karmakR^itam = after performing his sacrificial act uttiShThedyadi = if he comes forth; viddhiH = know (that); sarvaan = all; naH = of us;hataan = as destroyed!
“That Indrajit, as such along with his army, is reported to have reached Nikumbhila. If he comes forth after completing his sacrificial act, know that all of us as killed.”
sa hi brahmastravitpraajJNo mahaamaayo mahaabalaH |
karotyasamjJNaan saMgraame devaansavaruNaanapi || 6-85-18
18. saH = that Indrajit; brahmaastravit = knows how to employ Brahma’s missile; praajJNaH = intelligent; mahaamaayaH = has several conjuring tricks; mahaabalaH = mighty; karoti = he can make; asamJNaan = unconscious; devaanapi = even the celestials; savaruNaan- along with Varuna the king of gods; samgraame = in battle.
“That Indrajit is skilled in the use of the mystic missile presided over by Brahma. He is intelligent. He is a master of several conjuring tricks. He is so mighty that he can render unconscious in battle even the gods along with Varuna the king of gods.”
ayaM tvaaM sachivaiH saardhaM mahaatmaa rajaniicharaH |
abhijJNastasya maayaanaaM pR^iShThato.anugamiShyati || 6-85-23
23. mahaatmaa = the great souled; ayam rajaniicharaH = Vibhishana; abhiJNaH = the knower; tasya maayaanaam = of his conjuring tricks;sachivaiH saardham = along with his counsellors; anugamiShyati = will follow; pR^iShThataH = behind; tvaam = you.
“The great souled Vibhishana, who knows all the conjuring tricks of Indrajit, along with his counsellors, will follow behind you.”
adya matkaarmukonmuktaaH sharaa nirbhidya raavaNim |
laN^kaamabhipatiShyanti haMsaaH puShkariNiimiva || 6-85-26
26. adya = today; sharaaH = the arrows; matkaarmukonmuktaaH = released from my bow; nirbhidya = piercing; raavaNim = Indrajit;abhipatiShyanti = will drop towards; laN^kaam = Lanka; hamsaaH iva = as swans; puShkariim = (descend into) a lotus-pond.
“Today, the arrows released from my bow, piercing Indrajit, will drop into the City of Lanka, as swans descend into a louts-pond.
so.abhivaadya guroH paadau kR^itvaa chaapi pradakShiNaM |
nikumbhilaamabhiyayau chaityaM raavaNipaalitam || 6-85-29
29. abhivaadya = offering salutation; guroH paadau = to his brother’s feet; kR^itvaa = and doing; pradakShiNam cha = circumambulation too; saH= that Lakshmana; abhiyayau = went; chaityam = to the sancctuary; nikumbhilaam = called Nikumbhila; raavaNipaalitaam = protected by Indrajit.
Offering salutation to the feet of his brother and doing circumambulation too, that Lakshmana went to the sanctuary named Nikumbhila, which was protected by Indrajit.
sa taM praapya dhanuShpaaNirmaayaayogamariMdamaH |
tasthau brahmavidhaanena vijetuM raghunandanaH || 6-85-34
34. praapya = duly arriving at Nikumbhila; saH = raghunandanaH = that Lakshmana; arimdamaH = the foe-conqueror; tasthau = stood;dhanuShpaaNiH = bow in hand; vijetum = to conquer; tam = that Indrajit; maayaayogam = possessing conjuring tricks; brahmavidhaanena = in conformity with Brahma’s ordinance.
Duly arriving at Nikumbhila, that foe-conquering Lakshmana stood, bow in hand, to conquer that Indrajit, the possessor of conjuring tricks, in conformity with Brahma’s ordinance.
vibhiiShaNena sahito raajaputraH prataapavaan |
aN^gadena cha viireNa tathaanilasutena cha || 6-85-35
35. prataapavaan = the valiant; raajaputraH = Lakshmana; (tasthau = stood); sahitaH vibhiiShaNena = along with Vibhishana; viireNa aN^gadena= the heroic Angada; tathaa = and; anilasutena = Hanuma; the son of wind-god.
The valiant Lakshmana stood there along with Vibhishana, the heroic Angada and Hanuma, the son of wind-god.
asyaaniikasya mahato bhedane yatalakShmaNa |
raakShasendrasuto.apyatra bhinne dR^ishyo bhaviShyati || 6-86-3
3. lakShmaNa = O Lakshmana!; yata = make an effort; bhedane = to break; asya mahataH aniikasya = this mighty army; atra bhinne = while this army is borken; raakShasendra sutaH.api = Indrajit also; dR^ishyaH bhaviShyati = will become visible.
“O Lakshmana! Make an effort to break this mighty army. When this army is destroyed, Indrajit also will become visible.”
vibhiiShaNavachaH shrutvaa lakShmaNaH shubhalakShaNaH |
vavarSha sharavarShaaNi raakShasendrasutaM prati || 6-86-6
6. shrutvaa = hearing; vibhiiShaNa vachaH = the words of Vibhishana; lakShmaNaH = Lakshmana; shubhalakShaNaH = having auspicious marks;vavarSha = showered frth; sharavarShaaNi = streams of arrows; raakShasendrasutam prati = towards Indrajit.
Hearing the words of Vibhishana, Lakshmana, having auspicious marks, showered forth streams of arrows in the direction of Indrajit.
vR^ikShaandhakaaraanniShkramya jaatakrodhaH sa raavaNiH |
aaruroha rathaM sajjaM puurvayuktaM sa raakShasaH || 6-86-15
15. saH = that; jaatakrodhaH = enraged; raavaNiH = Indrajit; nirgamya = coming out; vR^ikShaandhakaraat = from the gloominess of the trees;aaruroha = ascended; ratham = his chariot; sajjam = kept ready; susamyatam = and well-fastened; puurvayuktam = with horss; before hand.
That enraged Indrajit, coming out from the gloominess of the trees, ascended his firmly yoked chariot which had already been united
tasmin kaale tu hanumaanudyamya suduraasadam |
dharaNiidharasa~Nkaashii mahaavR^ikShamarindamaH || 6-86-18
sa raakShasaanaaM tatsainyaM kaalaagniriva nirdahan |
chakaara bahubhirvR^ikShairniHsaMGYaM yudhi vaanaraH || 6-86-19
18; 19. tasmin kaale = At that time; hanumaan = Hanuma; arimdamaH = the destroyer of enemies = dharaNiidhara samkaashaH = looking like a mountain; udyamya = uplifting; suduraasadam = an absolutely unparalleled; mahaavR^ikSham = large tree; nirdahan = consuming; tat = taht; sainyam = army; raakShasaanaam = of demon; kaalaagniriva = like the fire at the time of dissolution of the world; saH vaanaraH = and that aforesaid monkey (Hanuma); chakaara niHsamJNam = made unconscious (the army); bahubhiH vR^ikShaiH = with many trees; yudhi = in the battle.
At that time, Hanuma the destroyer of enemies looking like a mountain, uplifted an absolutely unpaalleled large tree. Consuming that army of demons, as a fire at the time of universal dissolution, the aforesaid monkey made that army unconscious on the battle field, with many trees.
sa dadarsha kapishreShThamachalopamamindrajit |
suudayaanamamitraghnamamitraanpavanaatmajam || 6-86-25
25. saH indrajit = that Indrajit; dadarsha = saw; pavanaatmajam = that Hanuma; kapishreShTham = the foremost of monkeys; achalopamam = looking like a mountain; asantrastam = not at all fearing; suudamaanam = and killing; amitraan = the enemies.
That Indrajit saw Hanuma, the foremost of monkeys, looking like a mountain, fearlessly killing his enemies.
yudhyasva yadi shuuro.asi raavaNaatmaja durmate |
vaayuputraM samaasaadya na jiivanpratiyaasyasi || 6-86-30
30. durmate raavaNaatmaja = O evil-minded Indrajit!; asi yadi shuuraH = if you are valiant; yudhyasva = you fight (with me); samaasaadya = to Hanuma; na pratiyaasyasi = you will not return; jiivan = alive.
“O evil-minded Indrajit! If you are valiant, fight with me. Coming nearer to Hanuma, you will not return alive.”
yaH sa vaasavanirjetaa raavaNasyaatmasambhavaH |
sa eSha rathamaasthaaya hanuumantaM jighaaMsati || 6-86-33
33. aasthaaya = having seated; ratham = in a chariot; saH = he; yaH = who; raavasya sambhavah = was born to Ravana (Indrajit); vaasavanirjetaa= who conquered Indra; jighaamsati = is seeking to kill; hanuumantam = Hanuma.
“Having seated in a chariot, Indrajit, who conquered Indra, is seeking to kill Hanuma.”
tamapratimasaMsthaanaiH sharaiH shatruvidaaraNaiH |
jiivitaantakarairghoraiH saumitre raavaNiM jahi || 6-86-34
34. saumitra = O Lakshmana!; jahi = kill; tam = that; raavaNim = Indrajit; ghoraiH sharaiH = with terrific arrows; apratima samsthaanaiH = in incomparable workmanship; shatrunivaaraNaiH = which ward off enemies; jiivitaanta karaiH = and putting an end to their lives.
“O Lakshmana! Kill that Indrajit with your terrific arrows of incomparable workmanship, which ward off the enemies and putting an end to their lives.”
ityevamuktastu tadaa mahaatmaa |
dadarsha taM parvatasaMnikaashaM |
rathasthitaM bhiimabalaM duraasadam || 6-86-35
35. ityevam = thus; uktaH = spoken to; tadaa = then; vibhiiShaNena = by Vibhishana; arivibhiiShaNena = who was fearful to the adversaries;mahaatmaa = the great souled Lakshmana; dadarsha = saw; tam = Indrajit; parvata samnikaasham = who closely resembled a mountain; rathasthitam = seated in a chariot; bhiima balam = of terrific strength; duraasadam = and who was difficult to approach.
Hearing the words of Vibhishana, who was fearful to his adversaries, the great-souled Lakshmana saw Indrajit, who closely resembled a mountain, seated in a chariot, of terrific strength and who was difficult to approach.
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்