TEXT
suta uvaca
evam krsna-sakhah krsno
bhratra rajna vikalpitah
nana-sankaspadam rupam
krsna-vislesa-karsitah
SYNONYMS
sutah uvaca–Suta Gosvami said; evam–thus; krsna-sakhah–the
celebrated friend of Krsna; krsnah–Arjuna; bhratra–by his elder
brother; rajna–King Yudhisthira; vikalpitah–speculated; nana–various;
sanka-aspadam–based on many doubts; rupam–forms; krsna–Lord Sri Krsna;
vislesa–feelings of separation; karsitah–became greatly bereaved.
TRANSLATION
Suta Gosvami said: Arjuna, the celebrated friend of Lord Krsna, was
grief-stricken because of his strong feeling of separation from Krsna,
TEXT
sokena susyad-vadanahrt-
sarojo hata-prabhah
vibhum tam evanusmaran
nasaknot pratibhasitum
SYNONYMS
sokena–due to bereavement; susyat-vadana–drying up of the mouth;
hrt-sarojah–lotuslike heart; hata–lost; prabhah–bodily luster; vibhum-
-the Supreme; tam–unto Lord Krsna; eva–certainly; anusmaran–thinking
within; na–could not; asaknot–be able; pratibhasitum–properly
replying.
TRANSLATION
Due to grief, Arjuna’s mouth and lotuslike heart had dried up.
Therefore his body lost all luster. Now, remembering the Supreme Lord, he
could hardly utter a word in reply.
TEXT 3
TEXT
krcchrena samstabhya sucah
paninamrjya netrayoh
paroksena samunnaddhapranayautkanthya-
katarah
SYNONYMS
krcchrena–with great difficulty; samstabhya–by checking the force;
sucah–of bereavement; panina–with his hands; amrjya–smearing;
netrayoh–the eyes; paroksena–due to being out of sight; samunnaddha–
increasingly; pranaya-autkanthya–eagerly thinking of the affection;
katarah–distressed.
TRANSLATION
With great difficulty he checked the tears of grief that smeared his
eyes. He was very distressed because Lord Krsna was out of his sight, and
he increasingly felt affection for Him.
TEXT 4
TEXT
sakhyam maitrim sauhrdam ca
sarathyadisu samsmaran
nrpam agrajam ity aha
baspa-gadgadaya gira
SYNONYMS
sakhyam–well-wishing; maitrim–benediction; sauhrdam–intimately
related; ca–also; sarathya-adisu–in becoming the chariot driver;
samsmaran–remembering all these; nrpam–unto the King; agrajam–the
eldest brother; iti–thus; aha–said; baspa–heavily breathing;
gadgadaya–overwhelmingly; gira–by speeches.
TRANSLATION
Remembering Lord Krsna and His well-wishes, benefactions, intimate
familial relations and His chariot driving, Arjuna, overwhelmed and
TEXT
arjuna uvaca
vancito ‘ham maha-raja
harina bandhu-rupina
yena me ‘pahrtam tejo
deva-vismapanam mahat
SYNONYMS
arjunah uvaca–Arjuna said; vancitah–left by Him; aham–myself; maharaja–
O King; harina–by the Personality of Godhead; bandhu-rupina–as if
an intimate friend; yena–by whom; me–my; apahrtam–I have been bereft;
tejah–power; deva–the demigods; vismapanam–astonishing; mahat–
astounding.
TRANSLATION
Arjuna said: O King! The Supreme Personality of Godhead Hari, who
treated me exactly like an intimate friend, has left me alone. Thus my
astounding power, which astonished even the demigods, is no longer with
TEXT
yasya ksana-viyogena
loko hy apriya-darsanah
ukthena rahito hy esa
mrtakah procyate yatha
SYNONYMS
yasya–whose; ksana–a moment; viyogena–by separation; lokah–all the
universes; hi–certainly; apriya-darsanah–everything appears
unfavorable; ukthena–by life; rahitah–being devoid of; hi–certainly;
esah–all these bodies; mrtakah–dead bodies; procyate–are designated;
yatha–as it were.
TRANSLATION
I have just lost Him whose separation for a moment would render all
the universes unfavorable and void, like bodies without life.
TEXT 7
TEXT
gatah saptadhuna masa
bhimasena tavanujah
nayati kasya va hetor
naham vededam anjasa
SYNONYMS
gatah–has gone; sapta–seven; adhuna–to date; masah–months;
bhimasena–O Bhimasena; tava–your; anujah–younger brother; na–does
not; ayati–come back; kasya–for what; va–or; hetoh–reason; na–not;
aham–I; veda–know; idam–this; anjasa–factually.
TRANSLATION
Since he departed, seven months have passed, yet he has not returned.
I do not know factually how things are going there.
TEXT 8
TEXT
api devarsinadistah
sa kalo ‘yam upasthitah
yadatmano ‘ngam akridam
bhagavan utsisrksati
SYNONYMS
api–whether; deva-rsina–by the demigod-saint (Narada); adistah–
instructed; sah–that; kalah–eternal time; ayam–this; upasthitah–
arrived; yada–when; atmanah–of His own self; angam–plenary portion;
akridam–manifestation; bhagavan–the Personality of Godhead;
utsisrksati–is going to quit.
TRANSLATION
Is He going to quit His earthly pastimes, as Devarsi Narada indicated?
TEXT 9
TEXT
yasman nah sampado rajyam
darah pranah kulam prajah
asan sapatna-vijayo
lokas ca yad-anugrahat
SYNONYMS
yasmat–from whom; nah–our; sampadah–opulence; rajyam–kingdom;
darah–good wives; pranah–existence of life; kulam–dynasty; prajah–
subjects; asan–have become possible; sapatna–competitors; vijayah–
conquering; lokah–future accommodation in higher planets; ca–and; yat–
by whose; anugrahat–by the mercy of.
TRANSLATION
From Him only, all our kingly opulence, good wives, lives, progeny,
control over our subjects, victory over our enemies, and future
accommodations in higher planets have become possible. All this is due to
TEXT 10
TEXT
pasyotpatan nara-vyaghra
divyan bhauman sadaihikan
darunan samsato ‘durad
bhayam no buddhi-mohanam
SYNONYMS
pasya–just see; utpatan–disturbances; nara-vyaghra–O man of
tigerlike strength; divyan–happenings in the sky or by planetary
influence; bhauman–happenings on the earth; sa-daihikan–happenings of
the body and the mind; darunan–awfully dangerous; samsatah–indicating;
adurat–in the near future; bhayam–danger; nah–our; buddhi–
intelligence; mohanam–deluding.
TRANSLATION
Just see, O man with a tiger’s strength, how many miseries due to
celestial influences, earthly reactions and bodily pains–all very
dangerous in themselves–are foreboding danger in the near future by
TEXT 11
TEXT
urv-aksi-bahavo mahyam
sphuranty anga punah punah
vepathus capi hrdaye
arad dasyanti vipriyam
SYNONYMS
uru–thighs; aksi–eyes; bahavah–the arms; mahyam–in my; sphuranti–
quivering; anga–left side of the body; punah punah–again and again;
vepathuh–palpitations; ca–also; api–certainly; hrdaye–in the heart;
arat–due to fear; dasyanti–indicating; vipriyam–undesirables.
TRANSLATION
The left side of my body, my thighs, arms and eyes are all quivering
again and again. I am having heart palpitations due to fear. All this
TEXT 12
TEXT
sivaisodyantam adityam
abhirauty analanana
mam anga sarameyo ‘yam
abhirebhaty abhiruvat
SYNONYMS
siva–jackal; esa–this; udyantam–rising; adityam–unto the sun;
abhi–towards; rauti–crying; anala–fire; anana–face; mam–unto me;
anga–O Bhima; sarameyah–dog; ayam–this; abhirebhati–barks towards;
abhiru-vat–without fear.
TRANSLATION
Just see, O Bhima, how the she jackal cries at the rising sun and
TEXT 13
TEXT
sastah kurvanti mam savyam
daksinam pasavo ‘pare
vahams ca purusa-vyaghra
laksaye rudato mama
SYNONYMS
sastah–useful animals like the cow; kurvanti–are keeping; mam–me;
savyam–on the left; daksinam–circumambulating; pasavah apare–other
lower animals like asses; vahan–the horses (carriers); ca–also; purusavyaghra–
O tiger among men; laksaye–I see; rudatah–weeping; mama–of
mine.
TRANSLATION
O Bhimasena, tiger amongst men, now useful animals like cows are
passing me on my left side, and lower animals like the asses are
circumambulating me. My horses appear to weep upon seeing me.
TEXT 14
TEXT
mrtyu-dutah kapoto ‘yam
ulukah kampayan manah
pratyulukas ca kuhvanair
visvam vai sunyam icchatah
SYNONYMS
mrtyu–death; dutah–messenger of; kapotah–pigeon; ayam–this;
ulukah–owl; kampayan–trembling; manah–mind; pratyulukah–the rivals of
owls (crows); ca–and; kuhvanaih–shrieking scream; visvam–the cosmos;
vai–either; sunyam–void; icchatah–wishing.
TRANSLATION
Just see! This pigeon is like a messenger of death. The shrieks of the
owls and their rival crows make my heart tremble. It appears that they
want to make a void of the whole universe.
TEXT 15
TEXT
dhumra disah paridhayah
kampate bhuh sahadribhih
nirghatas ca mahams tata
sakam ca stanayitnubhih
SYNONYMS
dhumrah–smoky; disah–all directions; paridhayah–encirclement;
kampate–throbbing; bhuh–the earth; saha adribhih–along with the hills
and mountains; nirghatah–bolt from the blue; ca–also; mahan–very
great; tata–O Bhima; sakam–with; ca–also; stanayitnubhih–thundering
sound without any cloud.
TRANSLATION
Just see how the smoke encircles the sky. It appears that the earth
and mountains are throbbing. Just hear the cloudless thunder and see the
bolts from the blue.
TEXT 16
TEXT
vayur vati khara-sparso
rajasa visrjams tamah
asrg varsanti jalada
bibhatsam iva sarvatah
SYNONYMS
vayuh–wind; vati–blowing; khara-sparsah–sharply; rajasa–by the
dust; visrjan–creating; tamah–darkness; asrk–blood; varsanti–are
raining; jaladah–the clouds; bibhatsam–disastrous; iva–like; sarvatah-
-everywhere.
TRANSLATION
The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating
darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters.
TEXT 17
TEXT
suryam hata-prabham pasya
graha-mardam mitho divi
sasankulair bhuta-ganair
jvalite iva rodasi
SYNONYMS
suryam–the sun; hata-prabham–its rays declining; pasya–just see;
graha-mardam–clashes of the stars; mithah–among one another; divi–in
the sky; sa-sankulaih–being mixed with; bhuta-ganaih–by the living
entities; jvalite–being ignited; iva–as if; rodasi–crying.
TRANSLATION
The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting
amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and
weeping.
TEXT 18
TEXT
nadyo nadas ca ksubhitah
saramsi ca manamsi ca
na jvalaty agnir ajyena
kalo ‘yam kim vidhasyati
SYNONYMS
nadyah–rivers; nadah ca–and the tributaries; ksubhitah–all
perturbed; saramsi–reservoirs of water; ca–and; manamsi–the mind; ca–
also; na–does not; jvalati–ignite; agnih–fire; ajyena–with the help
of butter; kalah–the time; ayam–extraordinary it is; kim–what;
vidhasyati–going to happen.
TRANSLATION
Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed.
Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is
going to happen?
TEXT 19
TEXT
na pibanti stanam vatsa
na duhyanti ca matarah
rudanty asru-mukha gavo
na hrsyanty rsabha vraje
SYNONYMS
na–does not; pibanti–suck; stanam–breast; vatsah–the calves; na–
do not; duhyanti–allow milking; ca–also; matarah–the cows; rudanti–
crying; asru-mukhah–with a tearful face; gavah–the cows; na–do not;
hrsyanti–take pleasure; rsabhah–the bulls; vraje–in the pasturing
ground.
TRANSLATION
The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give
milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take
no pleasure in the pasturing grounds.
TEXT 20
TEXT
daivatani rudantiva
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-pada gramah
purodyanakarasramah
bhrasta-sriyo niranandah
kim agham darsayanti nah
SYNONYMS
daivatani–the Deities in the temples; rudanti–seem to be crying;
iva–like that; svidyanti–perspiring; hi–certainly; uccalanti–as if
going out; ca–also; ime–these; jana-padah–cities; gramah–villages;
pura–towns; udyana–gardens; akara–mines; asramah–hermitages, etc.;
bhrasta–devoid of; sriyah–beauty; niranandah–bereft of all happiness;
kim–what sort of; agham–calamities; darsayanti–shall manifest; nah–to
us.
TRANSLATION
The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring.
They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines
and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do
not know what sort of calamities are now awaiting us.
TEXT 21
TEXT
manya etair mahotpatair
nunam bhagavatah padaih
ananya-purusa-sribhir
hina bhur hata-saubhaga
SYNONYMS
manye–I take it for granted; etaih–by all these; maha–great;
utpataih–upsurges; nunam–for want of; bhagavatah–of the Personality of
Godhead; padaih–the marks on the sole of the foot; ananya–
extraordinary; purusa–of the Supreme Personality; sribhih–by the
auspicious signs; hina–dispossessed; bhuh–the earth; hata-saubhaga–
without the fortune.
TRANSLATION
I think that all these earthly disturbances indicate some greater loss
to the good fortune of the world. The world was fortunate to have been
marked with the footprints of the lotus feet of the Lord. These signs
indicate that this will no longer be.
TEXT 22
TEXT
iti cintayatas tasya
drstaristena cetasa
rajnah pratyagamad brahman
yadu-puryah kapi-dhvajah
SYNONYMS
iti–thus; cintayatah–while thinking to himself; tasya–he; drsta–by
observing; aristena–bad omens; cetasa–by the mind; rajnah–the King;
prati–back; agamat–came; brahman–O brahmana; yadu-puryah–from the
kingdom of the Yadus; kapi-dhvajah–Arjuna.
TRANSLATION
O Brahmana Saunaka, while Maharaja Yudhisthira, observing the
inauspicious signs on the earth at that time, was thus thinking to
himself, Arjuna came back from the city of the Yadus [Dvaraka].
TEXT 23
TEXT
tam padayor nipatitam
ayatha-purvam aturam
adho-vadanam ab-bindun
srjantam nayanabjayoh
SYNONYMS
tam–him (Arjuna); padayoh–at the feet; nipatitam–bowing down;
ayatha-purvam–unprecedented; aturam–dejected; adhah-vadanam–downward
face; ap-bindun–drops of water; srjantam–creating; nayana-abjayoh–from
the lotuslike eyes.
TRANSLATION
When he bowed at his feet, the King saw that his dejection was
unprecedented. His head was down, and tears glided from his lotus eyes.
TEXT 24
TEXT
vilokyodvigna-hrdayo
vicchayam anujam nrpah
prcchati sma suhrn madhye
samsmaran naraderitam
SYNONYMS
vilokya–by seeing; udvigna–anxious; hrdayah–heart; vicchayam–pale
appearance; anujam–Arjuna; nrpah–the King; prcchati sma–asked; suhrt–
friends; madhye–amongst; samsmaran–remembering; narada–Sage Narada;
iritam–indicated by.
TRANSLATION
Seeing Arjuna pale due to heartfelt anxieties, the King, remembering
the indications of the sage Narada, questioned him in the midst of
friends.
TEXT 25
TEXT
yudhisthira uvaca
kaccid anarta-puryam nah
sva-janah sukham asate
madhu-bhoja-dasarharhasatvatandhaka-
vrsnayah
SYNONYMS
yudhisthirah uvaca–Yudhisthira said; kaccit–whether; anarta-puryam–
of Dvaraka; nah–our; sva-janah–relatives; sukham–happily; asate–are
passing their days; madhu–Madhu; bhoja–Bhoja; dasarha–Dasarha; arha–
Arha; satvata–Satvata; andhaka–Andhaka; vrsnayah–of the family of
Vrsni.
TRANSLATION
Maharaja Yudhisthira said: My dear brother, please tell me whether our
friends and relatives, such as Madhu, Bhoja, Dasarha, Arha, Satvata,
Andhaka and the members of the Yadu family are all passing their days in
happiness.
TEXT 26
TEXT
suro matamahah kaccit
svasty aste vatha marisah
matulah sanujah kaccit
kusaly anakadundubhih
SYNONYMS
surah–Surasena; matamahah–maternal grandfather; kaccit–whether;
svasti–all good; aste–passing his days; va–or; atha–therefore;
marisah–respectful; matulah–maternal uncle; sa-anujah–with his younger
brothers; kaccit–whether; kusali–all well; anaka-dundubhih–Vasudeva.
TRANSLATION
Is my respectable grandfather Surasena in a happy mood? And are my
maternal uncle Vasudeva and his younger brothers all doing well?
TEXT 27
TEXT
sapta sva-saras tat-patnyo
matulanyah sahatmajah
asate sasnusah ksemam
devaki-pramukhah svayam
SYNONYMS
sapta–seven; sva-sarah–own sisters; tat-patnyah–his wives;
matulanyah–maternal aunts; saha–along with; atma-jah–sons and
grandsons; asate–are all; sasnusah–with their daughters-in-law; ksemam-
-happiness; devaki–Devaki; pramukhah–headed by; svayam–personally.
TRANSLATION
His seven wives, headed by Devaki, are all sisters. Are they and their
sons and daughters-in-law all happy?
TEXTS 28-29
TEXT
kaccid rajahuko jivaty
asat-putro ‘sya canujah
hrdikah sasuto ‘kruro
jayanta-gada-saranah
asate kusalam kaccid
ye ca satrujid-adayah
kaccid aste sukham ramo
bhagavan satvatam prabhuh
SYNONYMS
kaccit–whether; raja–the King; ahukah–another name of Ugrasena;
jivati–still living; asat–mischievous; putrah–son; asya–his; ca–
also; anujah–younger brother; hrdikah–Hrdika; sa-sutah–along with son,
Krtavarma; akrurah–Akrura; jayanta–Jayanta; gada–Gada; saranah–
Sarana; asate–are they all; kusalam–in happiness; kaccit–whether; ye–
they; ca–also; satrujit–Satrujit; adayah–headed by; kaccit–whether;
aste–are they; sukham–all right; ramah–Balarama; bhagavan–the
Personality of Godhead; satvatam–of the devotees; prabhuh–protector.
TRANSLATION
Are Ugrasena, whose son was the mischievous Kamsa, and his younger
brother still living? Are Hrdika and his son Krtavarma happy? Are Akrura,
Jayanta, Gada, Sarana and Satrujit all happy? How is Balarama, the
TEXT 30
TEXT
pradyumnah sarva-vrsninam
sukham aste maha-rathah
gambhira-rayo ‘niruddho
vardhate bhagavan uta
SYNONYMS
pradyumnah–Pradyumna (a son of Lord Krsna); sarva–all; vrsninam–of
the members of the Vrsni family; sukham–happiness; aste–are in; maharathah–
the great general; gambhira–deeply; rayah–dexterity;
aniruddhah–Aniruddha (a grandson of Lord Krsna); vardhate–flourishing;
bhagavan–the Personality of Godhead; uta–must.
TRANSLATION
How is Pradyumna, the great general of the Vrsni family? Is He happy?
And is Aniruddha, the plenary expansion of the Personality of Godhead,
TEXT 31
TEXT
susenas carudesnas ca
sambo jambavati-sutah
anye ca karsni-pravarah
saputra rsabhadayah
SYNONYMS
susenah–Susena; carudesnah–Carudesna; ca–and; sambah–Samba;
jambavati-sutah–the son of Jambavati; anye–others; ca–also; karsni–
the sons of Lord Krsna; pravarah–all chieftains; sa-putrah–along with
their sons; rsabha–Rsabha; adayah–etc.
TRANSLATION
Are all the chieftain sons of Lord Krsna, such as Susena, Carudesna,
Samba the son of Jambavati, and Rsabha, along with their sons, all doing
TEXTS 32-33
TEXT
tathaivanucarah saureh
srutadevoddhavadayah
sunanda-nanda-sirsanya
ye canye satvatarsabhah
api svasty asate sarve
rama-krsna-bhujasrayah
api smaranti kusalam
asmakam baddha-sauhrdah
SYNONYMS
tatha eva–similarly; anucarah–constant companions; saureh–of Lord
Sri Krsna such as; srutadeva–Srutadeva; uddhava-adayah–Uddhava and
others; sunanda–Sunanda; nanda–Nanda; sirsanyah–other leaders; ye–all
of them; ca–and; anye–others; satvata–liberated souls; rsabhah–the
best men; api–if; svasti–doing well; asate–are; sarve–all of them;
rama–Balarama; krsna–Lord Krsna; bhuja-asrayah–under the protection
of; api–if also; smaranti–do remember; kusalam–welfare; asmakam–about
ourselves; baddha-sauhrdah–bound by eternal friendship.
TRANSLATION
Also, Srutadeva, Uddhava and others, Nanda, Sunanda and other leaders
of liberated souls who are constant companions of the Lord are protected
by Lord Balarama and Krsna. Are they all doing well in their respective
functions? Do they, who are all eternally bound in friendship with us,
TEXT 34
TEXT
bhagavan api govindo
brahmanyo bhakta-vatsalah
kaccit pure sudharmayam
sukham aste suhrd-vrtah
SYNONYMS
bhagavan–the Personality of Godhead, Krsna; api–also; govindah–one
who enlivens the cows and the senses; brahmanyah–devoted to the devotees
of the brahmanas; bhakta-vatsalah–affectionate to the devotees; kaccit–
whether; pure–in Dvaraka Puri; sudharmayam–pious assembly; sukham–
happiness; aste–does enjoy; suhrt-vrtah–surrounded by friends.
TRANSLATION
Is Lord Krsna, the Supreme Personality of Godhead, who gives pleasure
to the cows, the senses and the brahmanas, who is very affectionate
towards His devotees, enjoying the pious assembly at Dvaraka Puri
TEXTS 35-36
TEXT
mangalaya ca lokanam
ksemaya ca bhavaya ca
aste yadu-kulambhodhav
adyo ‘nanta-sakhah puman
yad bahu-danda-guptayam
sva-puryam yadavo ‘rcitah
kridanti paramanandam
maha-paurusika iva
SYNONYMS
mangalaya–for all good; ca–also; lokanam–of all the planets;
ksemaya–for protection; ca–and; bhavaya–for elevation; ca–also; aste-
-is there; yadu-kula-ambhodhau–in the ocean of the Yadu dynasty; adyah–
the original; ananta-sakhah–in the company of Ananta (Balarama); puman–
the supreme enjoyer; yat–whose; bahu-danda-guptayam–being protected by
His arms; sva-puryam–in His own city; yadavah–the members of the Yadu
family; arcitah–as they deserve; kridanti–are relishing; paramaanandam–
transcendental pleasure; maha-paurusikah–the residents of the
spiritual sky; iva–like.
TRANSLATION
The original Personality of Godhead, the enjoyer, and Balarama, the
primeval Lord Ananta, are staying in the ocean of the Yadu dynasty for
the welfare, protection and general progress of the entire universe. And
the members of the Yadu dynasty, being protected by the arms of the Lord,
TEXT 37
TEXT
yat-pada-susrusana-mukhya-karmana
satyadayo dvy-asta-sahasra-yositah
nirjitya sankhye tri-dasams tad-asiso
haranti vajrayudha-vallabhocitah
SYNONYMS
yat–whose; pada–feet; susrusana–administration of comforts; mukhya-
-the most important; karmana–by the acts of; satya-adayah–queens headed
by Satyabhama; dvi-asta–twice eight; sahasra–thousand; yositah–the
fair sex; nirjitya–by subduing; sankhye–in the battle; tri-dasan–of
the denizens of heaven; tat-asisah–what is enjoyed by the demigods;
haranti–do take away; vajra-ayudha-vallabha–the wives of the
personality who controls the thunderbolt; ucitah–deserving.
TRANSLATION
Simply by administering comforts at the lotus feet of the Lord, which
is the most important of all services, the queens at Dvaraka, headed by
Satyabhama, induced the Lord to conquer the demigods. Thus the queens
enjoy things which are prerogatives of the wives of the controller of
TEXT 38
TEXT
yad bahu-dandabhyudayanujivino
yadu-pravira hy akutobhaya muhuh
adhikramanty anghribhir ahrtam balat
sabham sudharmam sura-sattamocitam
SYNONYMS
yat–whose; bahu-danda–arms; abhyudaya–influenced by; anujivinah–
always living; yadu–the members of the Yadu dynasty; pravirah–great
heroes; hi akutobhayah–fearless in every respect; muhuh–constantly;
adhikramanti–traversing; anghribhih–by foot; ahrtam–brought about;
balat–by force; sabham–assembly house; sudharmam–Sudharma; sura-sattama–
the best among the demigods; ucitam–deserving.
TRANSLATION
The great heroes of the Yadu dynasty, being protected by the arms of
Lord Sri Krsna, always remain fearless in every respect. And therefore
their feet trample over the Sudharma assembly house, which the best
TEXT 39
TEXT
kaccit te ‘namayam tata
bhrasta-teja vibhasi me
alabdha-mano ‘vajnatah
kim va tata cirositah
SYNONYMS
kaccit–whether; te–your; anamayam–health is all right; tata–my
dear brother; bhrasta–bereft; tejah–luster; vibhasi–appear; me–to me;
alabdha-manah–without respect; avajnatah–neglected; kim–whether; va–
or; tata–my dear brother; cirositah–because of long residence.
TRANSLATION
My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right.
You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others
disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvaraka?TEXT 40
TEXT
kaccin nabhihato ‘bhavaih
sabdadibhir amangalaih
na dattam uktam arthibhya
asaya yat pratisrutam
SYNONYMS
kaccit–whether; na–could not; abhihatah–addressed by; abhavaih–
unfriendly; sabda-adibhih–by sounds; amangalaih–inauspicious; na–did
not; dattam–give in charity; uktam–is said; arthibhyah–unto one who
asked; asaya–with hope; yat–what; pratisrutam–promised to be paid.
TRANSLATION
Has someone addressed you with unfriendly words or threatened you?
Could you not give charity to one who asked, or could you not keep your
promise to someone?TEXT 41
TEXT
kaccit tvam brahmanam balam
gam vrddham roginam striyam
saranopasrtam sattvam
natyaksih sarana-pradah
SYNONYMS
kaccit–whether; tvam–yourself; brahmanam–the brahmanas; balam–the
child; gam–the cow; vrddham–old; roginam–the diseased; striyam–the
woman; sarana-upasrtam–having approached for protection; sattvam–any
living being; na–whether; atyaksih–not given shelter; sarana-pradah–
deserving protection.
TRANSLATION
You are always the protector of the deserving living beings, such as
brahmanas, children, cows, women and the diseased. Could you not give
them protection when they approached you for shelter?TEXT 42
TEXT
kaccit tvam nagamo ‘gamyam
gamyam vasat-krtam striyam
parajito vatha bhavan
nottamair nasamaih pathi
SYNONYMS
kaccit–whether; tvam–yourself; na–not; agamah–did contact;
agamyam–impeachable; gamyam–acceptable; va–either; asat-krtam–
improperly treated; striyam–a woman; parajitah–defeated by; va–either;
atha–after all; bhavan–your good self; na–nor; uttamaih–by superior
power; na–not; asamaih–by equals; pathi–on the road.
TRANSLATION
Have you contacted a woman of impeachable character, or have you not
properly treated a deserving woman? Or have you been defeated on the way
by someone who is inferior or equal to you?TEXT 43
TEXT
api svit parya-bhunkthas tvam
sambhojyan vrddha-balakan
jugupsitam karma kincit
krtavan na yad aksamam
SYNONYMS
api svit–if it were so that; parya–by leaving aside; bhunkthah–have
dined; tvam–yourself; sambhojyan–deserving to dine together; vrddha–
the old men; balakan–boys; jugupsitam–abominable; karma–action;
kincit–something; krtavan–you must have done; na–not; yat–that which;
aksamam–unpardonable.
TRANSLATION
Have you not taken care of old men and boys who deserve to dine with
you? Have you left them and taken your meals alone? Have you committed
some unpardonable mistake which is considered to be abominable?TEXT 44
TEXT
kaccit presthatamenatha
hrdayenatma-bandhuna
sunyo ‘smi rahito nityam
manyase te ‘nyatha na ruk
SYNONYMS
kaccit–whether; prestha-tamena–unto the most dear one; atha–my
brother Arjuna; hrdayena–most intimate; atma-bandhuna–own friend Lord
Krsna; sunyah–void; asmi–I am; rahitah–having lost; nityam–for all
time; manyase–you think; te–your; anyatha–otherwise; na–never; ruk–
mental distress.
TRANSLATION
Or is it that you are feeling empty for all time because you might
have lost your most intimate friend, Lord Krsna? O my brother Arjuna, I
can think of no other reason for your becoming so dejected.