Sri Baagavatham Slohas..Canta 1-Chapter fifteen-The Pandavas Retire Timely..

TEXT 1

TEXT

suta uvaca

evam krsna-sakhah krsno

bhratra rajna vikalpitah

nana-sankaspadam rupam

krsna-vislesa-karsitah

SYNONYMS

sutah uvaca–Suta Gosvami said; evam–thus; krsna-sakhah–the

celebrated friend of Krsna; krsnah–Arjuna; bhratra–by his elder

brother; rajna–King Yudhisthira; vikalpitah–speculated; nana–various;

sanka-aspadam–based on many doubts; rupam–forms; krsna–Lord Sri Krsna;

vislesa–feelings of separation; karsitah–became greatly bereaved.

TRANSLATION

Suta Gosvami said: Arjuna, the celebrated friend of Lord Krsna, was

grief-stricken because of his strong feeling of separation from Krsna,

TEXT 2

TEXT

sokena susyad-vadanahrt-

sarojo hata-prabhah

vibhum tam evanusmaran

nasaknot pratibhasitum

SYNONYMS

sokena–due to bereavement; susyat-vadana–drying up of the mouth;

hrt-sarojah–lotuslike heart; hata–lost; prabhah–bodily luster; vibhum-

-the Supreme; tam–unto Lord Krsna; eva–certainly; anusmaran–thinking

within; na–could not; asaknot–be able; pratibhasitum–properly

replying.

TRANSLATION

Due to grief, Arjuna’s mouth and lotuslike heart had dried up.

Therefore his body lost all luster. Now, remembering the Supreme Lord, he

could hardly utter a word in reply.

TEXT 3

TEXT

krcchrena samstabhya sucah

paninamrjya netrayoh

paroksena samunnaddhapranayautkanthya-

katarah

SYNONYMS

krcchrena–with great difficulty; samstabhya–by checking the force;

sucah–of bereavement; panina–with his hands; amrjya–smearing;

netrayoh–the eyes; paroksena–due to being out of sight; samunnaddha–

increasingly; pranaya-autkanthya–eagerly thinking of the affection;

katarah–distressed.

TRANSLATION

With great difficulty he checked the tears of grief that smeared his

eyes. He was very distressed because Lord Krsna was out of his sight, and

he increasingly felt affection for Him.

TEXT 4

TEXT

sakhyam maitrim sauhrdam ca

sarathyadisu samsmaran

nrpam agrajam ity aha

baspa-gadgadaya gira

SYNONYMS

sakhyam–well-wishing; maitrim–benediction; sauhrdam–intimately

related; ca–also; sarathya-adisu–in becoming the chariot driver;

samsmaran–remembering all these; nrpam–unto the King; agrajam–the

eldest brother; iti–thus; aha–said; baspa–heavily breathing;

gadgadaya–overwhelmingly; gira–by speeches.

TRANSLATION

Remembering Lord Krsna and His well-wishes, benefactions, intimate

familial relations and His chariot driving, Arjuna, overwhelmed and

TEXT 5

TEXT

arjuna uvaca

vancito ‘ham maha-raja

harina bandhu-rupina

yena me ‘pahrtam tejo

deva-vismapanam mahat

SYNONYMS

arjunah uvaca–Arjuna said; vancitah–left by Him; aham–myself; maharaja–

O King; harina–by the Personality of Godhead; bandhu-rupina–as if

an intimate friend; yena–by whom; me–my; apahrtam–I have been bereft;

tejah–power; deva–the demigods; vismapanam–astonishing; mahat–

astounding.

TRANSLATION

Arjuna said: O King! The Supreme Personality of Godhead Hari, who

treated me exactly like an intimate friend, has left me alone. Thus my

astounding power, which astonished even the demigods, is no longer with

TEXT 6

TEXT

yasya ksana-viyogena

loko hy apriya-darsanah

ukthena rahito hy esa

mrtakah procyate yatha

SYNONYMS

yasya–whose; ksana–a moment; viyogena–by separation; lokah–all the

universes; hi–certainly; apriya-darsanah–everything appears

unfavorable; ukthena–by life; rahitah–being devoid of; hi–certainly;

esah–all these bodies; mrtakah–dead bodies; procyate–are designated;

yatha–as it were.

TRANSLATION

I have just lost Him whose separation for a moment would render all

the universes unfavorable and void, like bodies without life.

 

 

 

TEXT 7

TEXT

gatah saptadhuna masa

bhimasena tavanujah

nayati kasya va hetor

naham vededam anjasa

SYNONYMS

gatah–has gone; sapta–seven; adhuna–to date; masah–months;

bhimasena–O Bhimasena; tava–your; anujah–younger brother; na–does

not; ayati–come back; kasya–for what; va–or; hetoh–reason; na–not;

aham–I; veda–know; idam–this; anjasa–factually.

TRANSLATION

Since he departed, seven months have passed, yet he has not returned.

I do not know factually how things are going there.

TEXT 8

TEXT

api devarsinadistah

sa kalo ‘yam upasthitah

yadatmano ‘ngam akridam

bhagavan utsisrksati

SYNONYMS

api–whether; deva-rsina–by the demigod-saint (Narada); adistah–

instructed; sah–that; kalah–eternal time; ayam–this; upasthitah–

arrived; yada–when; atmanah–of His own self; angam–plenary portion;

akridam–manifestation; bhagavan–the Personality of Godhead;

utsisrksati–is going to quit.

TRANSLATION

Is He going to quit His earthly pastimes, as Devarsi Narada indicated?

TEXT 9

TEXT

yasman nah sampado rajyam

darah pranah kulam prajah

asan sapatna-vijayo

lokas ca yad-anugrahat

SYNONYMS

yasmat–from whom; nah–our; sampadah–opulence; rajyam–kingdom;

darah–good wives; pranah–existence of life; kulam–dynasty; prajah–

subjects; asan–have become possible; sapatna–competitors; vijayah–

conquering; lokah–future accommodation in higher planets; ca–and; yat–

by whose; anugrahat–by the mercy of.

TRANSLATION

From Him only, all our kingly opulence, good wives, lives, progeny,

control over our subjects, victory over our enemies, and future

accommodations in higher planets have become possible. All this is due to

TEXT 10

TEXT

pasyotpatan nara-vyaghra

divyan bhauman sadaihikan

darunan samsato ‘durad

bhayam no buddhi-mohanam

SYNONYMS

pasya–just see; utpatan–disturbances; nara-vyaghra–O man of

tigerlike strength; divyan–happenings in the sky or by planetary

influence; bhauman–happenings on the earth; sa-daihikan–happenings of

the body and the mind; darunan–awfully dangerous; samsatah–indicating;

adurat–in the near future; bhayam–danger; nah–our; buddhi–

intelligence; mohanam–deluding.

TRANSLATION

Just see, O man with a tiger’s strength, how many miseries due to

celestial influences, earthly reactions and bodily pains–all very

dangerous in themselves–are foreboding danger in the near future by

TEXT 11

TEXT

urv-aksi-bahavo mahyam

sphuranty anga punah punah

vepathus capi hrdaye

arad dasyanti vipriyam

SYNONYMS

uru–thighs; aksi–eyes; bahavah–the arms; mahyam–in my; sphuranti–

quivering; anga–left side of the body; punah punah–again and again;

vepathuh–palpitations; ca–also; api–certainly; hrdaye–in the heart;

arat–due to fear; dasyanti–indicating; vipriyam–undesirables.

TRANSLATION

The left side of my body, my thighs, arms and eyes are all quivering

again and again. I am having heart palpitations due to fear. All this

TEXT 12

TEXT

sivaisodyantam adityam

abhirauty analanana

mam anga sarameyo ‘yam

abhirebhaty abhiruvat

SYNONYMS

siva–jackal; esa–this; udyantam–rising; adityam–unto the sun;

abhi–towards; rauti–crying; anala–fire; anana–face; mam–unto me;

anga–O Bhima; sarameyah–dog; ayam–this; abhirebhati–barks towards;

abhiru-vat–without fear.

TRANSLATION

Just see, O Bhima, how the she jackal cries at the rising sun and

TEXT 13

TEXT

sastah kurvanti mam savyam

daksinam pasavo ‘pare

vahams ca purusa-vyaghra

laksaye rudato mama

SYNONYMS

sastah–useful animals like the cow; kurvanti–are keeping; mam–me;

savyam–on the left; daksinam–circumambulating; pasavah apare–other

lower animals like asses; vahan–the horses (carriers); ca–also; purusavyaghra–

O tiger among men; laksaye–I see; rudatah–weeping; mama–of

mine.

TRANSLATION

O Bhimasena, tiger amongst men, now useful animals like cows are

passing me on my left side, and lower animals like the asses are

circumambulating me. My horses appear to weep upon seeing me.

TEXT 14

TEXT

mrtyu-dutah kapoto ‘yam

ulukah kampayan manah

pratyulukas ca kuhvanair

visvam vai sunyam icchatah

SYNONYMS

mrtyu–death; dutah–messenger of; kapotah–pigeon; ayam–this;

ulukah–owl; kampayan–trembling; manah–mind; pratyulukah–the rivals of

owls (crows); ca–and; kuhvanaih–shrieking scream; visvam–the cosmos;

vai–either; sunyam–void; icchatah–wishing.

TRANSLATION

Just see! This pigeon is like a messenger of death. The shrieks of the

owls and their rival crows make my heart tremble. It appears that they

want to make a void of the whole universe.

TEXT 15

TEXT

dhumra disah paridhayah

kampate bhuh sahadribhih

nirghatas ca mahams tata

sakam ca stanayitnubhih

SYNONYMS

dhumrah–smoky; disah–all directions; paridhayah–encirclement;

kampate–throbbing; bhuh–the earth; saha adribhih–along with the hills

and mountains; nirghatah–bolt from the blue; ca–also; mahan–very

great; tata–O Bhima; sakam–with; ca–also; stanayitnubhih–thundering

sound without any cloud.

TRANSLATION

Just see how the smoke encircles the sky. It appears that the earth

and mountains are throbbing. Just hear the cloudless thunder and see the

bolts from the blue.

TEXT 16

TEXT

vayur vati khara-sparso

rajasa visrjams tamah

asrg varsanti jalada

bibhatsam iva sarvatah

SYNONYMS

vayuh–wind; vati–blowing; khara-sparsah–sharply; rajasa–by the

dust; visrjan–creating; tamah–darkness; asrk–blood; varsanti–are

raining; jaladah–the clouds; bibhatsam–disastrous; iva–like; sarvatah-

-everywhere.

TRANSLATION

The wind blows violently, blasting dust everywhere and creating

darkness. Clouds are raining everywhere with bloody disasters.

TEXT 17

TEXT

suryam hata-prabham pasya

graha-mardam mitho divi

sasankulair bhuta-ganair

jvalite iva rodasi

SYNONYMS

suryam–the sun; hata-prabham–its rays declining; pasya–just see;

graha-mardam–clashes of the stars; mithah–among one another; divi–in

the sky; sa-sankulaih–being mixed with; bhuta-ganaih–by the living

entities; jvalite–being ignited; iva–as if; rodasi–crying.

TRANSLATION

The rays of the sun are declining, and the stars appear to be fighting

amongst themselves. Confused living entities appear to be ablaze and

weeping.

TEXT 18

TEXT

nadyo nadas ca ksubhitah

saramsi ca manamsi ca

na jvalaty agnir ajyena

kalo ‘yam kim vidhasyati

SYNONYMS

nadyah–rivers; nadah ca–and the tributaries; ksubhitah–all

perturbed; saramsi–reservoirs of water; ca–and; manamsi–the mind; ca–

also; na–does not; jvalati–ignite; agnih–fire; ajyena–with the help

of butter; kalah–the time; ayam–extraordinary it is; kim–what;

vidhasyati–going to happen.

TRANSLATION

Rivers, tributaries, ponds, reservoirs and the mind are all perturbed.

Butter no longer ignites fire. What is this extraordinary time? What is

going to happen?

TEXT 19

TEXT

na pibanti stanam vatsa

na duhyanti ca matarah

rudanty asru-mukha gavo

na hrsyanty rsabha vraje

SYNONYMS

na–does not; pibanti–suck; stanam–breast; vatsah–the calves; na–

do not; duhyanti–allow milking; ca–also; matarah–the cows; rudanti–

crying; asru-mukhah–with a tearful face; gavah–the cows; na–do not;

hrsyanti–take pleasure; rsabhah–the bulls; vraje–in the pasturing

ground.

TRANSLATION

The calves do not suck the teats of the cows, nor do the cows give

milk. They are standing, crying, tears in their eyes, and the bulls take

no pleasure in the pasturing grounds.

TEXT 20

TEXT

daivatani rudantiva

svidyanti hy uccalanti ca

ime jana-pada gramah

purodyanakarasramah

bhrasta-sriyo niranandah

kim agham darsayanti nah

SYNONYMS

daivatani–the Deities in the temples; rudanti–seem to be crying;

iva–like that; svidyanti–perspiring; hi–certainly; uccalanti–as if

going out; ca–also; ime–these; jana-padah–cities; gramah–villages;

pura–towns; udyana–gardens; akara–mines; asramah–hermitages, etc.;

bhrasta–devoid of; sriyah–beauty; niranandah–bereft of all happiness;

kim–what sort of; agham–calamities; darsayanti–shall manifest; nah–to

us.

TRANSLATION

The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring.

They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines

and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do

not know what sort of calamities are now awaiting us.

TEXT 21

TEXT

manya etair mahotpatair

nunam bhagavatah padaih

ananya-purusa-sribhir

hina bhur hata-saubhaga

SYNONYMS

manye–I take it for granted; etaih–by all these; maha–great;

utpataih–upsurges; nunam–for want of; bhagavatah–of the Personality of

Godhead; padaih–the marks on the sole of the foot; ananya–

extraordinary; purusa–of the Supreme Personality; sribhih–by the

auspicious signs; hina–dispossessed; bhuh–the earth; hata-saubhaga–

without the fortune.

TRANSLATION

I think that all these earthly disturbances indicate some greater loss

to the good fortune of the world. The world was fortunate to have been

marked with the footprints of the lotus feet of the Lord. These signs

indicate that this will no longer be.

TEXT 22

TEXT

iti cintayatas tasya

drstaristena cetasa

rajnah pratyagamad brahman

yadu-puryah kapi-dhvajah

SYNONYMS

iti–thus; cintayatah–while thinking to himself; tasya–he; drsta–by

observing; aristena–bad omens; cetasa–by the mind; rajnah–the King;

prati–back; agamat–came; brahman–O brahmana; yadu-puryah–from the

kingdom of the Yadus; kapi-dhvajah–Arjuna.

TRANSLATION

O Brahmana Saunaka, while Maharaja Yudhisthira, observing the

inauspicious signs on the earth at that time, was thus thinking to

himself, Arjuna came back from the city of the Yadus [Dvaraka].

TEXT 23

TEXT

tam padayor nipatitam

ayatha-purvam aturam

adho-vadanam ab-bindun

srjantam nayanabjayoh

SYNONYMS

tam–him (Arjuna); padayoh–at the feet; nipatitam–bowing down;

ayatha-purvam–unprecedented; aturam–dejected; adhah-vadanam–downward

face; ap-bindun–drops of water; srjantam–creating; nayana-abjayoh–from

the lotuslike eyes.

TRANSLATION

When he bowed at his feet, the King saw that his dejection was

unprecedented. His head was down, and tears glided from his lotus eyes.

TEXT 24

TEXT

vilokyodvigna-hrdayo

vicchayam anujam nrpah

prcchati sma suhrn madhye

samsmaran naraderitam

SYNONYMS

vilokya–by seeing; udvigna–anxious; hrdayah–heart; vicchayam–pale

appearance; anujam–Arjuna; nrpah–the King; prcchati sma–asked; suhrt–

friends; madhye–amongst; samsmaran–remembering; narada–Sage Narada;

iritam–indicated by.

TRANSLATION

Seeing Arjuna pale due to heartfelt anxieties, the King, remembering

the indications of the sage Narada, questioned him in the midst of

friends.

TEXT 25

TEXT

yudhisthira uvaca

kaccid anarta-puryam nah

sva-janah sukham asate

madhu-bhoja-dasarharhasatvatandhaka-

vrsnayah

SYNONYMS

yudhisthirah uvaca–Yudhisthira said; kaccit–whether; anarta-puryam–

of Dvaraka; nah–our; sva-janah–relatives; sukham–happily; asate–are

passing their days; madhu–Madhu; bhoja–Bhoja; dasarha–Dasarha; arha–

Arha; satvata–Satvata; andhaka–Andhaka; vrsnayah–of the family of

Vrsni.

TRANSLATION

Maharaja Yudhisthira said: My dear brother, please tell me whether our

friends and relatives, such as Madhu, Bhoja, Dasarha, Arha, Satvata,

Andhaka and the members of the Yadu family are all passing their days in

happiness.

TEXT 26

TEXT

suro matamahah kaccit

svasty aste vatha marisah

matulah sanujah kaccit

kusaly anakadundubhih

SYNONYMS

surah–Surasena; matamahah–maternal grandfather; kaccit–whether;

svasti–all good; aste–passing his days; va–or; atha–therefore;

marisah–respectful; matulah–maternal uncle; sa-anujah–with his younger

brothers; kaccit–whether; kusali–all well; anaka-dundubhih–Vasudeva.

TRANSLATION

Is my respectable grandfather Surasena in a happy mood? And are my

maternal uncle Vasudeva and his younger brothers all doing well?

TEXT 27

TEXT

sapta sva-saras tat-patnyo

matulanyah sahatmajah

asate sasnusah ksemam

devaki-pramukhah svayam

SYNONYMS

sapta–seven; sva-sarah–own sisters; tat-patnyah–his wives;

matulanyah–maternal aunts; saha–along with; atma-jah–sons and

grandsons; asate–are all; sasnusah–with their daughters-in-law; ksemam-

-happiness; devaki–Devaki; pramukhah–headed by; svayam–personally.

TRANSLATION

His seven wives, headed by Devaki, are all sisters. Are they and their

sons and daughters-in-law all happy?

TEXTS 28-29

TEXT

kaccid rajahuko jivaty

asat-putro ‘sya canujah

hrdikah sasuto ‘kruro

jayanta-gada-saranah

asate kusalam kaccid

ye ca satrujid-adayah

kaccid aste sukham ramo

bhagavan satvatam prabhuh

SYNONYMS

kaccit–whether; raja–the King; ahukah–another name of Ugrasena;

jivati–still living; asat–mischievous; putrah–son; asya–his; ca–

also; anujah–younger brother; hrdikah–Hrdika; sa-sutah–along with son,

Krtavarma; akrurah–Akrura; jayanta–Jayanta; gada–Gada; saranah–

Sarana; asate–are they all; kusalam–in happiness; kaccit–whether; ye–

they; ca–also; satrujit–Satrujit; adayah–headed by; kaccit–whether;

aste–are they; sukham–all right; ramah–Balarama; bhagavan–the

Personality of Godhead; satvatam–of the devotees; prabhuh–protector.

TRANSLATION

Are Ugrasena, whose son was the mischievous Kamsa, and his younger

brother still living? Are Hrdika and his son Krtavarma happy? Are Akrura,

Jayanta, Gada, Sarana and Satrujit all happy? How is Balarama, the

TEXT 30

TEXT

pradyumnah sarva-vrsninam

sukham aste maha-rathah

gambhira-rayo ‘niruddho

vardhate bhagavan uta

SYNONYMS

pradyumnah–Pradyumna (a son of Lord Krsna); sarva–all; vrsninam–of

the members of the Vrsni family; sukham–happiness; aste–are in; maharathah–

the great general; gambhira–deeply; rayah–dexterity;

aniruddhah–Aniruddha (a grandson of Lord Krsna); vardhate–flourishing;

bhagavan–the Personality of Godhead; uta–must.

TRANSLATION

How is Pradyumna, the great general of the Vrsni family? Is He happy?

And is Aniruddha, the plenary expansion of the Personality of Godhead,

TEXT 31

TEXT

susenas carudesnas ca

sambo jambavati-sutah

anye ca karsni-pravarah

saputra rsabhadayah

SYNONYMS

susenah–Susena; carudesnah–Carudesna; ca–and; sambah–Samba;

jambavati-sutah–the son of Jambavati; anye–others; ca–also; karsni–

the sons of Lord Krsna; pravarah–all chieftains; sa-putrah–along with

their sons; rsabha–Rsabha; adayah–etc.

TRANSLATION

Are all the chieftain sons of Lord Krsna, such as Susena, Carudesna,

Samba the son of Jambavati, and Rsabha, along with their sons, all doing

TEXTS 32-33

TEXT

tathaivanucarah saureh

srutadevoddhavadayah

sunanda-nanda-sirsanya

ye canye satvatarsabhah

api svasty asate sarve

rama-krsna-bhujasrayah

api smaranti kusalam

asmakam baddha-sauhrdah

SYNONYMS

tatha eva–similarly; anucarah–constant companions; saureh–of Lord

Sri Krsna such as; srutadeva–Srutadeva; uddhava-adayah–Uddhava and

others; sunanda–Sunanda; nanda–Nanda; sirsanyah–other leaders; ye–all

of them; ca–and; anye–others; satvata–liberated souls; rsabhah–the

best men; api–if; svasti–doing well; asate–are; sarve–all of them;

rama–Balarama; krsna–Lord Krsna; bhuja-asrayah–under the protection

of; api–if also; smaranti–do remember; kusalam–welfare; asmakam–about

ourselves; baddha-sauhrdah–bound by eternal friendship.

TRANSLATION

Also, Srutadeva, Uddhava and others, Nanda, Sunanda and other leaders

of liberated souls who are constant companions of the Lord are protected

by Lord Balarama and Krsna. Are they all doing well in their respective

functions? Do they, who are all eternally bound in friendship with us,

TEXT 34

TEXT

bhagavan api govindo

brahmanyo bhakta-vatsalah

kaccit pure sudharmayam

sukham aste suhrd-vrtah

SYNONYMS

bhagavan–the Personality of Godhead, Krsna; api–also; govindah–one

who enlivens the cows and the senses; brahmanyah–devoted to the devotees

of the brahmanas; bhakta-vatsalah–affectionate to the devotees; kaccit–

whether; pure–in Dvaraka Puri; sudharmayam–pious assembly; sukham–

happiness; aste–does enjoy; suhrt-vrtah–surrounded by friends.

TRANSLATION

Is Lord Krsna, the Supreme Personality of Godhead, who gives pleasure

to the cows, the senses and the brahmanas, who is very affectionate

towards His devotees, enjoying the pious assembly at Dvaraka Puri

TEXTS 35-36

TEXT

mangalaya ca lokanam

ksemaya ca bhavaya ca

aste yadu-kulambhodhav

adyo ‘nanta-sakhah puman

yad bahu-danda-guptayam

sva-puryam yadavo ‘rcitah

kridanti paramanandam

maha-paurusika iva

SYNONYMS

mangalaya–for all good; ca–also; lokanam–of all the planets;

ksemaya–for protection; ca–and; bhavaya–for elevation; ca–also; aste-

-is there; yadu-kula-ambhodhau–in the ocean of the Yadu dynasty; adyah–

the original; ananta-sakhah–in the company of Ananta (Balarama); puman–

the supreme enjoyer; yat–whose; bahu-danda-guptayam–being protected by

His arms; sva-puryam–in His own city; yadavah–the members of the Yadu

family; arcitah–as they deserve; kridanti–are relishing; paramaanandam–

transcendental pleasure; maha-paurusikah–the residents of the

spiritual sky; iva–like.

TRANSLATION

The original Personality of Godhead, the enjoyer, and Balarama, the

primeval Lord Ananta, are staying in the ocean of the Yadu dynasty for

the welfare, protection and general progress of the entire universe. And

the members of the Yadu dynasty, being protected by the arms of the Lord,

TEXT 37

TEXT

yat-pada-susrusana-mukhya-karmana

satyadayo dvy-asta-sahasra-yositah

nirjitya sankhye tri-dasams tad-asiso

haranti vajrayudha-vallabhocitah

SYNONYMS

yat–whose; pada–feet; susrusana–administration of comforts; mukhya-

-the most important; karmana–by the acts of; satya-adayah–queens headed

by Satyabhama; dvi-asta–twice eight; sahasra–thousand; yositah–the

fair sex; nirjitya–by subduing; sankhye–in the battle; tri-dasan–of

the denizens of heaven; tat-asisah–what is enjoyed by the demigods;

haranti–do take away; vajra-ayudha-vallabha–the wives of the

personality who controls the thunderbolt; ucitah–deserving.

TRANSLATION

Simply by administering comforts at the lotus feet of the Lord, which

is the most important of all services, the queens at Dvaraka, headed by

Satyabhama, induced the Lord to conquer the demigods. Thus the queens

enjoy things which are prerogatives of the wives of the controller of

TEXT 38

TEXT

yad bahu-dandabhyudayanujivino

yadu-pravira hy akutobhaya muhuh

adhikramanty anghribhir ahrtam balat

sabham sudharmam sura-sattamocitam

SYNONYMS

yat–whose; bahu-danda–arms; abhyudaya–influenced by; anujivinah–

always living; yadu–the members of the Yadu dynasty; pravirah–great

heroes; hi akutobhayah–fearless in every respect; muhuh–constantly;

adhikramanti–traversing; anghribhih–by foot; ahrtam–brought about;

balat–by force; sabham–assembly house; sudharmam–Sudharma; sura-sattama–

the best among the demigods; ucitam–deserving.

TRANSLATION

The great heroes of the Yadu dynasty, being protected by the arms of

Lord Sri Krsna, always remain fearless in every respect. And therefore

their feet trample over the Sudharma assembly house, which the best

TEXT 39

TEXT

kaccit te ‘namayam tata

bhrasta-teja vibhasi me

alabdha-mano ‘vajnatah

kim va tata cirositah

SYNONYMS

kaccit–whether; te–your; anamayam–health is all right; tata–my

dear brother; bhrasta–bereft; tejah–luster; vibhasi–appear; me–to me;

alabdha-manah–without respect; avajnatah–neglected; kim–whether; va–

or; tata–my dear brother; cirositah–because of long residence.

TRANSLATION

My brother Arjuna, please tell me whether your health is all right.

You appear to have lost your bodily luster. Is this due to others

disrespecting and neglecting you because of your long stay at Dvaraka?TEXT 40

TEXT

kaccin nabhihato ‘bhavaih

sabdadibhir amangalaih

na dattam uktam arthibhya

asaya yat pratisrutam

SYNONYMS

kaccit–whether; na–could not; abhihatah–addressed by; abhavaih–

unfriendly; sabda-adibhih–by sounds; amangalaih–inauspicious; na–did

not; dattam–give in charity; uktam–is said; arthibhyah–unto one who

asked; asaya–with hope; yat–what; pratisrutam–promised to be paid.

TRANSLATION

Has someone addressed you with unfriendly words or threatened you?

Could you not give charity to one who asked, or could you not keep your

promise to someone?TEXT 41

TEXT

kaccit tvam brahmanam balam

gam vrddham roginam striyam

saranopasrtam sattvam

natyaksih sarana-pradah

SYNONYMS

kaccit–whether; tvam–yourself; brahmanam–the brahmanas; balam–the

child; gam–the cow; vrddham–old; roginam–the diseased; striyam–the

woman; sarana-upasrtam–having approached for protection; sattvam–any

living being; na–whether; atyaksih–not given shelter; sarana-pradah–

deserving protection.

TRANSLATION

You are always the protector of the deserving living beings, such as

brahmanas, children, cows, women and the diseased. Could you not give

them protection when they approached you for shelter?TEXT 42

TEXT

kaccit tvam nagamo ‘gamyam

gamyam vasat-krtam striyam

parajito vatha bhavan

nottamair nasamaih pathi

SYNONYMS

kaccit–whether; tvam–yourself; na–not; agamah–did contact;

agamyam–impeachable; gamyam–acceptable; va–either; asat-krtam–

improperly treated; striyam–a woman; parajitah–defeated by; va–either;

atha–after all; bhavan–your good self; na–nor; uttamaih–by superior

power; na–not; asamaih–by equals; pathi–on the road.

TRANSLATION

Have you contacted a woman of impeachable character, or have you not

properly treated a deserving woman? Or have you been defeated on the way

by someone who is inferior or equal to you?TEXT 43

TEXT

api svit parya-bhunkthas tvam

sambhojyan vrddha-balakan

jugupsitam karma kincit

krtavan na yad aksamam

SYNONYMS

api svit–if it were so that; parya–by leaving aside; bhunkthah–have

dined; tvam–yourself; sambhojyan–deserving to dine together; vrddha–

the old men; balakan–boys; jugupsitam–abominable; karma–action;

kincit–something; krtavan–you must have done; na–not; yat–that which;

aksamam–unpardonable.

TRANSLATION

Have you not taken care of old men and boys who deserve to dine with

you? Have you left them and taken your meals alone? Have you committed

some unpardonable mistake which is considered to be abominable?TEXT 44

TEXT

kaccit presthatamenatha

hrdayenatma-bandhuna

sunyo ‘smi rahito nityam

manyase te ‘nyatha na ruk

SYNONYMS

kaccit–whether; prestha-tamena–unto the most dear one; atha–my

brother Arjuna; hrdayena–most intimate; atma-bandhuna–own friend Lord

Krsna; sunyah–void; asmi–I am; rahitah–having lost; nityam–for all

time; manyase–you think; te–your; anyatha–otherwise; na–never; ruk–

mental distress.

TRANSLATION

Or is it that you are feeling empty for all time because you might

have lost your most intimate friend, Lord Krsna? O my brother Arjuna, I

can think of no other reason for your becoming so dejected.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.